längliche Vertiefung (Falte) in der Haut; Falte, Runzel
„Dávno, dávno již tomu, co jsem posledně se dívala do té milé mírné tváře, co jsem zulíbala to bledé líce, plné vrásků, nahlížela do modrého oka, v němž se jevilo tolik dobroty a lásky; dávno tomu, co mne posledně žehnaly staré její ruce!“[1]
Es ist schon lange, gar lange her, da ich zuletzt in ihr liebes, friedestrahlendes Antlitz schaute, die bleichen, runzeligen Wangen küsste und in dem blauen Auge forschte, das so voller Güte und Liebe war; es ist lange her, da ihre alten Hände mich zum letzten Mal segneten!
„Křesťané končí čtyřicetidenní půst a chystají se na nejvýznamnější svátky v roce. Pro pány také nadchází nejvyšší čas, aby se vydali kamsi k potoku obrostlému vrbami a nařezali čerstvé vrbové proutky.“[3]
Für die Christen endet eine vierzigtägige Fastenzeit, sie bereiten sich auf die wichtigsten Feiertage des Jahres vor. Für die Männer ist es außerdem höchste Zeit, sich zu irgendeinem von Weiden gesäumten Bach zu begeben und frische Weidenruten zu schneiden.
Verbindung benachbarter Punkte gleicher Höhe; Höhenlinie
„Všechny mé vrstevnice zažívaly stejnou situaci.“[4]
Alle meine Altersgenossinnen befanden sich in der gleichen Situation.
„Maria, která se učila nerada a jíž jediné rozptýlení přinášela televize, si přála, aby den ubíhal rychleji, nedočkavě se těšila na každou cestu do školy a na rozdíl od svých vrstevnic považovala víkendy za nejnudnější část týdne.“[5]
Maria, die nicht gerne lernte und deren einzige Zerstreuung das Fernsehen war, wünschte sich, der Tag würde schneller ablaufen, freute sich auf jeden Schulweg und betrachtete im Gegensatz zu ihren Altersgenossinnen das Wochenende als den langweiligsten Teil der Woche.
„Vždycky jsem byla trochu jinde, než bych měla být. Zatímco moje vrstevnice dávno hodily dětství za hlavu, já se ho držela jako klíště, o dost déle než bylo zdravé. Inu, to se občas některým dívkám stává.“[6]
Ich war schon immer ein bisschen anders, als ich sein sollte. Während meine Altersgenossinnen ihre Kindheit längst hinter sich gelassen hatten, steckte ich fest in ihr, viel länger als es zuträglich war. Na ja, das passiert manchen Mädchen manchmal.
„Babička bydlela v pohorské vesničce, na Slezských hranicích, žila spokojeně v malé chaloupce se starou Bětkou, která byla její vrstevnice, a již u rodičů sloužila.“[7]
Großmutter lebte in einem Gebirgsdörflein an der schlesischen Grenze zufrieden in ihrer Hütte mit der alten Lise, ihrer Altersgenossin, die schon bei ihren Eltern gedient hatte.
Pěšina vede po vrstevnici.
Der Fußweg führt entlang der Höhenlinie.
„Někdo jde po vrstevnici a pomalu stoupá, někdo jde z téhle strany kopce, jiný po druhé straně, jiný jde rovnou nahoru.“[8]
Jemand geht entlang der Höhenlinie und steigt langsam bergan, jemand geht von dieser Seite des Berges, ein anderer nach der anderen Seite, ein anderer direkt bergan.
„Zbyňkovi se kráčelo lehce, i když mu čvachtalo pod nohama. Brzy se po vrstevnici kopce dostal k lesu, procházel měkkou půdou a vdechoval vůni kmenů.“[9]
Zbyněk ging leichten Schrittes, auch wenn die Füße am Boden klatschten. Bald erreichte er entlang der Höhenlinie des Berges den Wald, lief über den weichen Boden und atmete den Duft der Baumstämme ein.
„Vilová čtvrť Rákoska ležela stupňovitě na pražském svahu, dvě ulice běžely vodorovně ve směru vrstevnic a odshora dolů vedla jedna strmá ulice šikmo ze severu na východ a pak tu už byly jen schody na několika místech, přetínající ony dvě hlavní ulice.“[10]
Das Villenviertel Rákoska lag stufenförmig auf einem Hang in Prag, zwei Straßen liefen waagrecht entlang der Höhenlinien und von oben nach unten führte eine steile Straße schräg von Nord nach Ost und dann gab es nur mehr Stufen an einigen Stellen, die die zwei Hauptstraßen querten.
„Jeden zraněný, jeden člun a dva vrtulníky. To nejsou hlavní aktéři epizody napínavého seriálu, ale nehody, která se stala v říjnu na území národního parku Podyjí.“[11]
Ein Verletzter, ein Boot und zwei Hubschrauber. Das sind nicht die Hauptakteure einer spannenden Krimiserie, sondern Unfälle, die im Oktober auf dem Gelände des Nationalparks Thayatal passiert sind.
Mischung aus verschiedenartigen, meist nicht zusammengehörenden Dingen, Ideen, Sachverhalten; Allerlei, Mischmasch, Sammelsurium
Návštěvníky festivalu čeká všehochuť od rocku přes reggae až po world music.
Die Besucher des Festivals können ein buntes Allerlei von Rock über Reggae bis hin zu Weltmusik erwarten.
Složení orchestru byla naprostá všehochuť. Hráli v něm učitelé, lékaři, řezník, kominík, posunovač na dráze i dirigentova krásná vnučka a několik jejích kamarádek.
Die Besetzung des Orchesters war ein völliger Mischmasch. Es spielten darin Lehrer, Ärzte, ein Metzger, ein Schornsteinfeger, ein Rangierer und die hübsche Enkelin des Dirigenten und einige ihrer Freundinnen.
Premiérova řeč byla jen taková nesourodá všehochuť frází, vychloubání, nesplnitelných slibů a útoků na opozici bez jakékoli logické provázanosti.
Die Rede des Premierministers war ein Sammelsurium von Banalitäten, Prahlereien, unerfüllbaren Versprechen und Angriffen auf die Opposition ohne jeden logischen Zusammenhang.
Nápis na školní tabuli: »Ředitel je vůl, i když se to smaže.«
Aufschrift auf einer Schultafel: »Der Schulleiter ist ein Dummkopf, auch wenn man es wegwischt.«
»Já jsem přesvědčen, Švejku,« ujal se slova nadporučík, »že to s vámi jednou prachšpatně skončí. Pořád ještě nevím, děláte-li ze sebe vola, nebo jste se už volem narodil. Co bylo v tom kufru?«[13] (Beispiel aus 1921)
»Ich bin überzeugt, Schwejk«, ergriff der Oberleutnant das Wort, »daß es mit Ihnen einmal schlecht enden wird. Ich weiß noch immer nicht, machen Sie einen Ochsen aus sich, oder sind Sie schon als Ochs zur Welt gekommen. Was war in dem Koffer?«<ref name="reiner">{{DiB-Projekt Gutenberg-DE|Online=https://www.projekt-gutenberg.org/hasek/schwejk/chap018.html%7CAutor=Jarosav Hasek|Titel=Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk|Kapitel=1. Schwejks Mißgeschick im Zug|Jahr=1961|Übersetzer=Grete Reiner|Verlag=Bertelsmann Lesering|Zugriff=2022-12-10}}</ref>
„»Takového vola jsem neviděl,« pomyslil si poručík, »přizná se ke všemu. Kolik už jsem jich tady měl, a každý zapíral, a tenhle si klidně řekne: ›Zmeškal jsem všechny vlaky, poněvadž jsem pil jedno pivo za druhým.‹«“)[14] (Beispiel aus 1921)
„So einen Ochsen hab ich noch nicht gesehn, dachte der Leutnant, er gesteht alles ein. Wie viele habe ich schon hier gehabt und jeder hat geleugnet, und der hier sagt ruhig: »Ich habe alle Züge versäumt, weil ich ein Bier nach dem andern getrunken hab.«“<ref name="reiner" />
„Má tedy řemeslo zlaté dno? Možná. Ale potřebujete i zlaté ruce, pevnou vůli a hlavně onu vášeň.“[15]
Hat also das Handwerk einen goldenen Boden? Möglicherweise. Aber Sie brauchen auch eine »goldene« Hand, einen festen Willen und in erster Linie eine gewisse Leidenschaft.
plötzliche, mit lautem Knall verbundene Volumenausdehnung auf Grund von chemischen oder kernphysikalischen Reaktionen bei gleichzeitigem Temperatur- und Druckanstieg, die zur Beschädigung oder Zerstörung der Umgebung führt; Explosion, Detonation
Dosud není jasné, zda trhavina byla odpálena na dálku, či zda pachatel výbuch inicioval časovým spínačem.
Es ist bis jetzt nicht klar, ob der Sprengstoff ferngezündet wurde oder ob der Täter die Explosion mit einem Zeitschalter herbeiführte.
Dodavatel odpovídá za škodu na zboží, která vznikla během jeho přepravy až do jeho vydání v prodejně.
Der Lieferant ist für einen Schaden an der Ware, der während des Transports bis zu ihrer Ausfolgung in der Verkaufsstelle entstanden ist, verantwortlich.
Form, in der ein Druckwerk (Buch, Zeitung, Zeitschrift) veröffentlicht wird; Ausgabe, Auflage
Nákladem tří tisíc výtisků vyšlo první vydání knihy známého autora detektivek.
Mit einer Auflage von dreitausend Exemplaren erschien die erste Ausgabe des Buches des bekannten Krimiautors.
offizielle Verkündung einer Verordnung, eines Gesetzes, Beschlusses u. Ä.; Erlassung, Ausstellung
Odvolací soud přezkoumal napadený rozsudek, jakož i řízení, které předcházelo jeho vydání a dospěl k závěru, že odvolání žalobce není důvodné.
Das Berufungsgericht prüfte das angefochtene Urteil sowie auch das Verfahren, das seiner Erlassung vorherging, und gelangte zur Ansicht, dass die Berufung des Klägers unbegründet ist.
Penze se skládají ze dvou částí. Solidární díl je stejný pro všechny a zásluhová výměra se stanovuje podle odpracovaných let a odvodů z výdělků.
Die Pensionen setzen sich aus zwei Teilen zusammen. Der solidarische Teil ist für alle gleich und die Verdienstbemessung wird je nach abgeleisteten Jahren und je nach Höhe der Abgaben für den Verdienst festgelegt.
Z restaurace ve strahovském klášteře je dobrá vyhlídka na město.
Vom Restaurant im Kloster Strahov hat man einen guten Ausblick auf die Stadt.
Möglichkeit der Realisierung von etwas in naher Zunkunft; Aussicht, Perspektive
Bortící se veřejná infrastruktura a neschopnost přilákat zahraniční kapitál hospodářské vyhlídky ještě zhoršily.
Die marode, öffentliche Infrastruktur und die Unfähigkeit, ausländisches Kapital anzulocken, haben die wirtschaftlichen Aussichten weiter verschlechtert.
nicht zustimmender Standpunkt; Meinung, dass etwas zur Gänze oder teilweise anders sein soll; Vorbehalt
„Navzdory všem výhradám bych ale chtěl zdůraznit, že důležitější než nějaký žebříček spotřeby jsou skutečně měřitelné zdravotní, sociální a ekonomické dopady pití alkoholu.“[16]
Trotz aller Vorbehalte möchte ich aber unterstreichen, dass die tatsächlich messbaren gesundheitlichen, sozialen und ökonomischen Auswirkungen des Alkoholkonsums wichtiger sind als irgendeine Rangliste des Alkoholkonsums.
V různých jazycích se mohou časy rozlišovat na aktuální (minulý, přítomný, budoucí) a relativní (např. předminulý, předpřítomný, předbudoucí), které slouží k vyjádření předčasnosti či následnosti dějů.
In verschiedenen Sprachen kann man die Zeiten unterscheiden in aktuelle (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft) und relative (z.B. Vorvergangenheit, Vorgegenwart, Vorzukunft), die der Interpretation einer Vorzeitigkeit oder Ereignisfolge dienen.
Při zásahu byl jeden z hasičů lehce zraněn, avšak podle vyjádření dispečinku si toto zranění nevyžádá pracovní neschopnost.
Während des Einsatzes wurde ein Feuerwehrmann leicht verletzt, aber nach der Stellungnahme der Einsatzzentrale hat diese Verletzung keine Arbeitsunfähigkeit zur Folge.
Ökonomie; finanzieller Nutzen, den eine wirtschaftliche Betätigung einbringt
Před dvěma lety jsem se zajímal o vztah inflace a výnosů penzijních fondů.
Vor zwei Jahren habe ich mich für das Verhältnis von Inflation und Erträgen von Pensionsfonds interessiert.
Rechnungswesen: in Geld bewertete Menge an Gütern oder Dienstleistungen, die ein Unternehmen in einer bestimmten Zeitperiode produziert hat, unabhängig davon, ob auch ein Geldfluss stattgefunden hat
Náklad není výdaj a výnos není příjem.
Kosten sind keine Ausgaben und Erträge sind keine Einnahmen.
verwaltungssprachlich für eine amtliche Anordnung
Ministr vnitra zrušil výnosy.
Das Innenministerium hat die Verordnungen aufgehoben.
„Kvůli kaskádě výpadků přetížených rozvodných stanic tehdy zůstalo bez proudu 30 milionů lidí, někteří až 13 hodin.“[18]
Wegen einer Kaskade von Ausfällen überlasteter Umspannwerke blieben damals 30 Millionen Menschen ohne Strom, manche bis zu 13 Stunden lang.
Facebook, Instagram a Whatsapp postihl (4. října 2021) rozsáhlý globální výpadek, podle některých zdrojů se jedná o největší výpadek v historii internetu.
Facebook, Instagram und Whatsapp waren (am 4. Oktober 2021) von einem massiven weltweiten Ausfall betroffen, einigen Quellen zufolge handelt es sich um den größten Ausfall in der Internetgeschichte.
Časy, kdy většinou muž poslal výplatu na společný účet a žena z něj všechno platila, jsou pravděpodobně minulostí.
Die Zeiten, wo der Mann in der Regel den Lohn auf das gemeinsame Konto überweisen lässt und die Frau davon alles zahlt, sind wahrscheinlich vorbei.
Schläge, die meist als Bestrafung ausgeteilt werden; Züchtigung, Prügel
Ještě zhruba před sto lety bývalo naprosto běžné, že žák, který při vyučování vyrušoval, dostal od učitele výplatu rákoskou.
Noch vor rund hundert Jahren war es durchaus üblich, dass ein Schulkind, das beim Unterricht gestört hat, vom Lehrer mit dem Rohrstock gezüchtigt worden ist.
„Velká novela přináší především jiný výpočet dovolené, možnosti jejího převodu do dalšího roku, pro zaměstnavatele přátelštější doručování výpovědí a jiných pracovněprávních dokumentů do vlastních rukou.“[19]
Die große Novelle bringt vor allem eine andere Berechnung des Urlaubs, die Möglichkeit seiner Übertragung ins nächste Jahr, für den Arbeitgeber eine umgänglichere Zustellung der Kündigung und anderer arbeitsrechtlicher, eigenhändig zu übernehmender Dokumente.
Tag, an dem eines denkwürdigen Ereignisses gedacht wird, das vor genau einem Jahr – oder einem Vielfachen davon – stattgefunden hat; Jubiläum, Jahrestag
V den dvacátého výročí založení spolku se sešli zakládající členové na pamětní schůzi.
Am zwanzigsten Jahrestag der Gründung des Vereins fanden sich die Gründungsmitglieder zu einer Gedenkversammlung ein.
Loď ve zdymadle nejprve počká na vyrovnání hladiny, zároveň se zdvihá most. Za necelých šest minut může bezpečně vyplout dál k Praze, anebo opačným směrem.
Das Schiff wartet vorerst in der Schleusenkammer auf den Ausgleich der Wasserspiegel, gleichzeitig wird die Brücke gehoben. Nach nicht ganz sechs Minuten kann es nach Prag oder mit anderem Ziel gefahrlos weiterfahren.
V posledních třech letech nebyl na můj majetek prohlášen nebo zamítnut konkurz či nucené vyrovnání.
In den letzten drei Jahren wurde über mein Vermögen keine Insolvenz oder kein Zwangsausgleich erklärt oder abgewiesen.
Dalším z výrazných rysů procesu globalizace je vytváření obrovských nadnárodních společností, jejichž obraty často převyšují HDP některých menších vyspělých zemí.
Ein weiteres charakteristisches Merkmal des Prozesses der Globalisierung ist die Bildung riesiger multinationaler Gesellschaften, deren Umsätze oft das BIP kleinerer Industriestaaten übersteigen.
Při vícenásobné aplikaci inzulínu do jednoho místa dochází k vytvoření bouliček na kůži, ze kterých se inzulín velmi špatně vstřebává.
Bei der mehrfachen Applikation von Insulin an ein und derselben Stelle kommt es zur Bildung kleiner Wülste an der Haut, in denen das Insulin sehr schlecht resorbiert wird.
V budově je vnitřní termální bazén, který nabízí celoroční využití v relaxačním bazénu s kapacitou 30 osob.
Im Gebäude befindet sich ein Thermalbecken, das eine ganzjährige Nutzung im Relaxbecken mit einer Kapazität von 30 Personen bietet.
Ceny a platební podmínky ekologického využití ojetých pneumatik jsou obsaženy v příloze č. 2, která je nedílnou součástí této smlouvy.
Die Preise und Zahlungsbedingungen für die ökologische Verwertung abgefahrener Reifen sind in Anlage Nr. 2 enthalten, die untrennbarer Teil dieses Vertrags ist.
„K omezení využívání pitné vody na jiné účely, jako je zalévání nebo napouštění bazénů, aktuálně dle informací ministerstva zemědělství došlo už v 50 obcích.“[24]
Zur Einschränkung der Nutzung von Trinkwasser zu anderen Zwecken, wie Gießen oder Einlassen von Wasserbecken, kam es aktuell laut Informationen aus dem Landwirtschaftsministerium schon in 50 Gemeinden.