Catálogo BAFICI2021
Catálogo BAFICI2021
Catálogo BAFICI2021
Empezamos
a aplicar la vacuna
en más de 180 puestos
en la Ciudad.
Para conocer las etapas del plan y dónde
vacunarte, ingresá a
buenosaires.gob.ar/vacunacovid
El cine es un lenguaje universal que nos Cinema is a universal language that ques-
interpela, nos hace reflexionar, nos transporta a otras tions us, drives us to reflect, transports us to different
realidades y nos hace repensar nuestra propia his- realities and makes us reconsider our own history
toria por medio de una frase, una imagen, un so- through a sentence, an image, a sound, a dialogue,
nido, un diálogo o un silencio. El cine es quietud y or a silence. Cinema is stillness and movement, color
movimiento, color y blanco y negro, largometraje y and black-and-white, feature-length and short films,
cortometraje, ficción y documental. Y para quienes fiction and documentary. And for those of us who
amamos el cine, es una experiencia que transforma love cinema, it’s an experience that transforms our
toda nuestra vida. whole life.
En esta edición, el Bafici nos acerca la mirada de In this edition, Bafici brings to us the gaze of both
directoras y directores emergentes y también con- upcoming and established directors, and it invites
sagrados; y nos propone descubrir filmografías us to discover new and experimental filmographies.
nuevas y experimentales. Porque de eso se trata el Because that is what this festival is about: letting
festival: de dejarnos atravesar por el cine de todo el ourselves be taken over by films from all over the
mundo y por los cientos de artistas talentosos que world and the hundreds of talented artists that
lo hacen realidad. make it real.
Además, como siempre, el Bafici hace del cine una Also, and as always, Bafici makes cinema a collec-
experiencia colectiva. Y este año viene con una pro- tive experience. And this year it offers a modified ap-
puesta adaptada a la realidad actual. Las plazas, los proach to fit the current reality. Parks, squares, am-
parques, los anfiteatros y las salas de todos los ba- phitheaters and venues in every neighborhood will be
rrios se van a llenar de gente entusiasmada y expec- filled with excited people expecting to discover the
tante por descubrir las joyitas de su programación y hidden gems of its program and participate in public
participar de charlas, talleres y debates. Y a esto se round tables, workshops and debates. And, as a first
le suma, por primera vez, la posibilidad de disfrutar time addition, we’ll have the chance to enjoy Bafici
del Bafici online para que el mejor cine del mundo online so the finest cinema in the world will reach the
llegue a toda la Argentina. entire country.
3
Es una gran alegría volver a vivir una edi- Además, este festival es una gran posibilidad de en-
ción de Bafici, festival de cine independiente ya ins- cuentro tanto para los espectadores como para todo
talado como uno de los más importantes de América el ecosistema audiovisual, porque en él se generan
Latina. Pese a los desafíos que se nos presentaron intercambios entre sus protagonistas, que abren ca-
mundialmente el año pasado, demostramos que con mino a nuevos proyectos e ideas. Uno de nuestros
trabajo en equipo y diálogo es posible vivir la cultura objetivos principales es acompañar a nuestros hace-
de manera segura y cuidada. dores culturales y brindarles las herramientas nece-
sarias para que puedan seguir acercando su obra a
Esta edición 22 del festival nos espera con propues- cada vez más personas.
tas adaptadas a la realidad que estamos atravesan-
do. Tendremos una mayor cantidad de funciones al Estamos orgullosos de nuestro cine y de que este
aire libre y proyecciones de películas en 27 sedes, festival se realice en la Ciudad de Buenos Aires.
como anfiteatros, parques y espacios culturales,
para llegar a los diferentes barrios de la ciudad. Otra Los esperamos para disfrutarlo y seguir haciendo de
novedad es que la programación también estará dis- Buenos Aires un faro cultural en Latinoamérica.
ponible de manera online a través de la plataforma
Vivamos Cultura, lo que permitirá que el festival lle-
gue por primera vez a toda la Argentina y el mundo.
Enrique Avogadro
Ministro de Cultura. Ciudad Autónoma de Buenos Aires
4
It is a great joy to get to experience ano- Also, this festival is a great opportunity to meet for
ther edition of Bafici, an independent film festival al- audiences and the entire audiovisual ecosystem ali-
ready established as one of the most important in La- ke, because in it, exchanges between its protago-
tin America. In spite of the challenges we were faced nists take place, which open paths for new projects
with globally last year, we proved that, with teamwork and ideas. One of our main goals is to accompany
and dialogue, it is possible to live culture with safety those who make culture and give them the tools they
and care. need so they can continue bringing their work to
more and more people.
This 22 nd edition of the festival awaits with approa-
ches that have been adapted to the reality we’re We are proud of our cinema and of the fact that this
going through. We have a larger amount of outdoor festival takes place in the City of Buenos Aires.
screenings and film projections in 27 venues, such
as amphitheaters, parks and cultural spaces, in or- We expect you to enjoy it and continue making Bue-
der to reach the different neighborhoods in the city. nos Aires a cultural beacon in Latin America.
Another novelty is that the program will be available
online through the Vivamos Cultura platform, which
will allow for the festival to reach all of Argentina and
the world for the first time.
Enrique Avogadro
Minister of Culture. Autonomous City of Buenos Aires
5
En 2020, en nuestro mundo de pelícu- incertidumbres varias. Hay cambios, unos cuantos
las nos vimos enfrentados a los cines cerrados, a cambios. Hay películas, muchas películas. Hay incer-
los estrenos postergados y a más y más películas tidumbre en el aire y el cine la respira: el cine fue en
con destino incierto. El Bafici del año pasado tenía el siglo XX el arte de su tiempo, el que supo conectar
su programación ya definida, con unas cuantas re- con el alma de su época, o sus épocas, sus sensi-
trospectivas de directores de lugares lejanos y con bilidades. Hoy en día estamos frente a encrucijadas
sus competencias habituales. Nos quedamos con un que ni siquiera sabemos cómo mirar, cómo encarar,
festival armado y diseñado, tan cerca del comienzo incluso cómo detectar. Los temas del cine de los
planeado como para tenerlo resuelto en su progra- próximos años parecen estar revelándose y el cine
mación y, a la vez, con varias semanas de incerti- quizás deba ayudar a rebelarse. Este Bafici no tiene
dumbre por delante. Marzo fue el mes en el que las como objetivo principal ser un compilado de grandes
esperanzas de los festivales se fueron apagando. En éxitos de otros festivales –aunque hay un puñado
esas semanas y en las posteriores hubo festivales de títulos de exitoso recorrido que merecían llegar
que mandaron a sus invitados a sus países de ori- a la Argentina– sino el de un regreso a su misión
gen en medio del evento, festivales que se hicieron inicial, la de ser un festival encargado de señalar y
en formas inusuales o quedaron truncos, festivales poner a disposición todo aquello que queda fuera de
que no se hicieron, en algunos casos por primera vez los reflectores habituales y revela maneras de ser
desde la Segunda Guerra Mundial. diversas, impensadas, a contracorriente, del cine,
el arte que nos apasiona. Las cosas han cambiado:
Hubo películas que decidieron mostrarse, estrenarse hoy en día una comedia feliz y orgullosa de su linaje
en las “nuevas formas” del 2020, a algunas incluso puede ser un objeto más difícil de encontrar que un
les fue bien. Otras decidieron esperar, y tuvieron re- drama social filmado con sonido sucio y con la cá-
corridos diversos, algunas no se mostraron en el país mara obsesionada con la espalda de la desgraciada
y están en esta edición de regreso del Bafici, la de la protagonista.
vuelta al ruedo. Un regreso particular, que combina
diversas formas de acceder a la programación. Así las cosas, y con un año extra para pensar en el
cine y en los festivales, luego de las convulsiones que
Hubo rodajes en pausa, rodajes cancelados, pelícu- nos tocaron en 2020, estamos ante una oportunidad
las que no se pudieron empezar a hacer. Sin em- singular de revisar nuestros cimientos, de renovar-
bargo, en este contexto, en el Bafici recibimos una nos, de liberarnos de “lo que hay que programar”
cantidad récord de inscripciones luego de anunciar porque viene con consenso “del ambiente”. Este Ba-
la convocatoria para una edición más temprana que fici, que por primera vez unifica a cortos y largos en
lo habitual –este será el primer Bafici de la historia todas sus –modificadas– competencias, es un Bafici
en comenzar antes de que termine el verano– y con imprevisible, mutante, un Bafici con algunos de sus >
6
>> componentes que se mantuvieron en espera durante espero que mis hijas puedan vivir en un mundo con
todo un año, y que agrega muchas más novedades películas y con cines, que Joaquina y Amparo pue-
de las que imaginábamos. Nuestro menú, que vamos dan seguir armando sus recorridos fílmicos con los
a ofrecer en inusitados tres formatos (salas de cine, títulos del pasado que les propongo y con mucho
proyecciones en espacios al aire libre o similares, y más, y que Azul –que nació durante el Bafici que no
oferta online para toda la Argentina), está construido fue en 2020– pueda asomarse a un cine revitalizado,
desde la pasión por el cine y no por los vientos de renovado, resuelto a volver a conectar con el público
las modas o las tendencias “del ambiente del cine”; de las formas más diversas. Ellas y las nuevas gene-
está cimentado desde la felicidad de poder compartir raciones necesitan un cine que se anime otra vez a
experiencias cinematográficas distintas y valiosas y mirar los más diversos temas –como decía Horacio
dotarlas de mayor accesibilidad. Quiroga, el cine es especialmente apto para tratar
todos los asuntos–, mucho más variados y enrique-
Quiero agradecer a todos los seleccionados del año cedores que los escasos, limitados y limitantes pro-
pasado por el apoyo, la paciencia y el aliento, tan- blemas de moda de estos tiempos.
to a los que están en esta edición como a los que
emprendieron otros recorridos o están esperando
la oportunidad de tener su retrospectiva en el Bafici
cuando finalmente sea posible. Y quiero agradecer a
todo el equipo de Bafici y Festivales, especialmen-
te a Rogelio, Ailén y Romina, y en particular y a los
gritos, con ese énfasis que solemos utilizar diaria-
mente, al equipo de programadores (Agustín, Álvaro,
David, Juan Manuel y Magdalena), con quienes nos
entendemos y nos queremos de formas fructíferas
incluso para declararnos la guerra por un largo y
también, claro está, por un cortometraje de cinco
minutos, o incluso de sesenta segundos. Finalmente,
7
In 2020, in our world of films we saw changes. There are films, many films. There’s un-
ourselves faced up to closed theaters, postponed certainty in the air and cinema breathes it—cinema
releases and more and more films with an uncer- was, in the 20 th century, the art of its time, the one
tain fate. Last year’s Bafici had its program already that knew how to connect with the soul of its era, or
defined, with quite a few retrospectives of directors its eras, its sensibilities. Today we’re in front of cross-
from faraway places and with its usual competitions. roads we don’t even know how to look at, how to
We were left with a festival that had been built up face, even how to detect. The themes of the cinema
and designed, as close to its planned beginning as of the years to come seems to be revealing themsel-
to have everything resolved regarding programming ves, and perhaps cinema should help to rebel. The
and, at the same time, with many weeks of uncer- main goal of this Bafici is not to be a compilation
tainty ahead. March was the month in which the fes- of greatest hits from other festivals—even though
tivals’ hope started fading away. In those weeks and there are a handful of titles with a successful run
those that came after there were festivals that sent that deserved to arrive to Argentina—, but a return
their invitees back to their country of origin in the mi- to its initial mission, that of being a festival in charge
ddle of the event, festivals that were held in unusual of pointing out and putting at the people’s disposal
ways or were truncated, festivals that were canceled, all of that which is left out of the usual spotlight and
in some cases for the first time since World War II. reveals the ways of being diverse, unthought-of,
against the flow, that film, the art we’re passionate
There were films that decided to show themselves, to about, has. Things have changed, today, a comedy
be released in the “new forms” of 2020, and some of that is joyful and proud of its lineage can be harder to
them even did well. Others decided to wait, and took find than a social drama shot with messy sound and
different paths, some of them weren’t shown in the a camera obsessed with the back of the miserable
country and are in this comeback edition of Bafici, female protagonist.
the one in which we’re back on the horse. A peculiar
comeback, which combines different ways of having In this context, and with an extra year to think about
access to the program. cinema and festivals, after the turmoil of 2020, we
stand before a unique opportunity to look back on our
There were paused shoots, canceled shoots, films foundations, of renovating ourselves, of freeing our-
they couldn’t begin to make. However, in this con- selves from “what has to be programmed” because it
text, at Bafici we received a record amount of entries comes with consensus “from the scene.” This Bafici,
after announcing the call for an edition that takes which for the first time unifies shorts and features in
place earlier than usual—this will be the first Bafici all its—modified—competitions, is an unpredictable
in history to start before the summer ends—and with Bafici, a mutant one, a Bafici with some of the com-
many uncertainties. There are changes, quite a few ponents that had been on standby for an entire year, >
8
>> and that adds many more new stuff than we could itineraries with the titles from the past I propose to
have imagined. Our menu, which we will offer, un- them and with lots more, and for Azul—who was
usually, in three formats (theater screens, projections born in 2020 during the Bafici that wasn’t—to be
in outdoor spaces or similar, and online for the entire able to peek into a revitalized, renovated cinema,
country), is built from the passion for film instead of one determined to connect again with audiences in
the winds of fashions or trends “from the film sce- the most diverse ways. Them and the new genera-
ne”—it is consolidated from the joy of being able to tions need a cinema that dares once more to look
share different and valuable cinematic experiences at the most diverse subjects—as Horacio Quioga
and make them more accessible. said, film is especially suitable for dealing with every
issue—, much more varied and enriching than the
I would like to thank all those selected last year for scarce, limited and limiting problems that are in style
the support, the patience and the encouragement, these days.
both those that are present in this edition and those
who took different paths or are waiting for their chan-
ce of having their retrospective at Bafici when it’s fi-
nally possible. And I would like to thank the Bafici and
Festivals team, especially Rogelio, Ailén and Romina,
and in particular and vehemently, with that emphasis
we tend to use every day, the programmers (Agustín,
Álvaro, David, Juan Manuel and Magdalena), with
whom we understand and love each other in fruitful
ways even when we declare war for a feature-length
film or, of course, for a five-minute short, or even
one sixty seconds long. Finally, I hope my daughters
are able to live in a world with films and theaters, for
Joaquina and Amparo to continue loving their film
9
STAFF
GOBIERNO DE LA CIUDAD Asistencia TRÁNSITO DE COPIAS
AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES Ana Schmukler Sofía Etcheverry
Equipo
JEFE DE GOBIERNO Sofía Fernández EQUIPO DE SUBTITULADO
Horacio Rodríguez Larreta Mercedes Arias
PRODUCCIÓN EJECUTIVA Carolina Del Caso
VICEJEFE DE GOBIERNO Jimena Berberian Federico Orio
Diego Santilli Victoria Obetko Verónica Balduzzi
Luciana Lippi Micaela Freire
MINISTRO DE CULTURA Sabrina Rado Néstor Melgarejo
Enrique Avogadro Willie Campins
PRODUCCIÓN DE CONTENIDOS Manuel Campins
SUBSECRETARÍA DE GESTIÓN PARA COMUNICACIÓN
CULTURAL Luca Ongarato COORDINACIÓN DE JURADOS
Vivi Cantoni Y PRESENTACIONES
PRODUCCIÓN ONLINE Denise Menache
DIRECCIÓN GENERAL Coordinación
DE FESTIVALES Uriel Kuzniecki EQUIPO DE PRODUCCIÓN
Romina Marson Asistencia Hernán Basadoni
Control de Gestión Lydia Stevens Lourdes Boy Arditi
Marianela Lucewicz Edición Gisela Cantero
Gerencia Operativa Lautaro García Candela María Colaneri
Pía Ruíz Luque Melina Cruz
PRODUCCIÓN TÉCNICA Ariel Dabbah
Seguimiento y Comunicación
Dirección Claudia Felicetti
Interna
Juan Cruz Olascoaga Martín Frosio
Noelia Franco
Asistencia Técnica Carla Kseiri
Horacio Ojeda Bárbara Majnemer
DIRECCIÓN ARTÍSTICA
Luciano Mazza Tomás Pippo
Javier Porta Fouz
Gabriela Repetti
EQUIPO DE PROYECCIÓN
PROGRAMACIÓN Catalina Teuly
Leticia Bobbioni
Magdalena Arau Ianina Trigo
Macarena López Hernandorena
Juan Manuel Domínguez Romina Trigo
Andrea Bendrich
Álvaro Arroba Inés Vernengo
Ezequiel Azambuya
David Obarrio Mariana Cencic
Agustín Masaedo Gisela Corsello PROGRAMACIÓN EN SALAS
Daniela García Javier Porta Fouz
PRODUCCIÓN ARTÍSTICA Agustina Gurevich
Joaquín Chazarreta Evelyn Pedace ACTIVIDADES ESPECIALES
Marcelo Vázquez Soledad Lareo Michelle Jacques-Toriglia
Sebastián Rosal Delfina Vazquez
Paz Canessa Laura Castro RELACIONES INSTITUCIONALES
Florencia Azorín FESTIVALES BA
PRODUCCIÓN GENERAL Conrado Negrin Paz Canessa
Rogelio Navarro Juan Nazareno Garompolo
Asesoría Agustín De Micheli OFICINA DE INVITADOS
Ailén Bressan Marianela Bond Marina Moreira
10
STAFF
RELACIONES INSTITUCIONALES Producción Gráfica Equipo
Y PATROCINIO SSGC María Piazze Lisandro Outeda
Belén Olezza Lucía Vallecillos Jorgelina Aguirre
Web Fernando Centurión
PRODUCCIÓN COMERCIAL Ayelén Garaventta Coordinación de Producción
Cayetano Vicentini Joaquín Lubo Millán Operativa
Redes Damián Senderowicz
GESTIÓN DE PÚBLICOS Bárbara Vanessa Montilla Barreto Equipo
Fernanda Moreira Delfina Otero José Andrukowicz
Asistencia Constanza Beorda Omar Menéndez
Vanina Schwemer Seguimiento de Proyectos
Artísticos ARTE EN BARRIOS
PRODUCCIÓN LOGÍSTICA Araceli Lara Coordinación
Victoria Oleaga Diseño Editorial Alejandro Maccio
Equipo Verónica Roca Mercedes Saloña
Andrés Martínez Abadía Santiago Chalita Equipo
Laura Simonetti Gastón Olmos Claude Murga
Rocío Ferrer Equipo de Catálogo Florencea Fernández
Micaela Zaninovich Micaela Berguer Ariel Mele
Agustina Mendizabal Elena M. D’Aquila Micaela Escudero
Fernando Gómez Agustín Masaedo Guido Napolitano
Sergio Andino David Obarrio Ana Schimelman
Fiorella Valente Francisco Videla Rivero
COMUNICACIÓN Traducción de Catálogo Franco Aragno
Dirección de Comunicación de Juan Pablo Martínez José Cal
la Subsecretaría de Gestión Agustín Mango Josefina Diaz Philips
Cultural Administración Julián Echandi
María de la Paz Sundblad Gustavo Báez Lucas Zelarayan
Coordinación de Comunicación Macarena Santamaría
de Festivales BA y Usina del PRENSA Lola Montiel
Arte Manuel Balut Romina Lerner
Yamila Trautman Equipo
Contenidos Carolina Maldonado GERENCIA OPERATIVA
Guillermo Pintos Leandro López GESTIÓN DE OPERACIONES
Camila Ruidiaz Soledad Galetti Patricia Latorre
Nadia Paparazzo Karina Deschamps Equipo
Diseño Gráfico Matías Coto
Laura Mac Grath USINA DEL ARTE Maximiliano Betti
Agustina Falcone Dirección Ricardo Cebeiro
Delfina Aristimuño Silvia Tissembaum Deborah Rapoport
Producción Audiovisual Producción Artística Ezequiel Saccon
Cecilia Garizoain Ayelén Decuzzi Joan Manuel Malagoli
Victoria Azcárate Coordinación de Producción Eliana Kestler
Alfonsina Cerviño Gabriela Repetti Tommy Eguia
11
EL [22] BAFICI ES POSIBLE GRACIAS AL APOYO DE LAS SIGUIENTES INSTITUCIONES
THE [22] BAFICI IS POSSIBLE THANKS TO THE SUPPORT OF THE FOLLOWING INSTITUTIONS
12
AGRADECIMIENTOS / THANKS TO
13
Hacé click en cada línea para ir a la sección.
ÍNDICE / INDEX Click on each line to access the section.
ABREVIATURAS D: Dirección / Director E: Edición / Editing M: Música / Music CP: Compañía productora /
G: Guion / Script DA: Dirección de arte / P: Producción / Producer Production Company
ABBREVIATIONS
F: Fotografía / Production Design PE: Producción ejecutiva / I: Intérpretes / Cast
Cinematography S: Sonido / Sound Executive Production
14
OPENING NIGHT
APERTURA / OPENING
BANDIDO
BANDIT
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un Osvaldo Laport descomunal en la piel de un can- A colossal Osvaldo Laport playing a popular singer
tante popular a punto de dejar su carrera. ¿Qué se who’s about to leave his career behind. What do you
hace con los sueños cuando la insatisfacción se ha do with your dreams when dissatisfaction has settled
instalado en cada hueso? Un hecho azaroso lleva al in every bone? A random event leads the protagonist
protagonista al reencuentro con viejos camaradas y le to reunite with old friends and gives his existence and
da un soplo de vida inesperado a su existencia. unexpected breath of life.
Película “de cantante” como El último Elvis (apertura del Bafici A film “about a singer,” like The Last Elvis (which opened
2012). O como Danny Collins, esa con Al Pacino de 2015, un Bafici 2012). Or like Danny Collins, that 2015 film with Al
tanto olvidada y con ciertos encantos alejados de las sutile- Pacino, a bit forgotten and with certain charm free from
zas. Pero Bandido tiene su propia identidad, y desde ahí se subtleties. But Bandit has its own identity, and from it, it ap-
propone caminos inusuales. Apuesta por el cuarteto pero más proaches unusual paths. It wagers on cuarteto, but mostly
aún por el cantante y su vida puesta en perspectiva, por una on the singer and his life, which is put in perspective, on a
encrucijada presente hacia un futuro que tiene que rearmarse. present crossroads towards a future that needs to be rebuilt.
Apuesta por reencuentros vitales, por emociones recuperadas, It wagers on vital reunions, on recovered emotions, on resis-
por resistencias presentadas con la mirada del que sabe que tances presented with the gaze of someone who knows that
todo pasa y que lo que importa son los resortes perdurables everything will pass and that what matters are the long-last-
de una buena historia. Y también sabe que hay personajes ing springs of a good story. And who also knows that there
buenos, personajes malos y personajes fascinantes, esos que are good characters, bad characters and fascinating charac-
dependen en buena medida del carisma, una cualidad que ters, those which depend largely on charisma, a quality that
brilla en el Bandido y en Osvaldo Laport. Javier Porta Fouz shines in Bandido and in Osvaldo Laport. JPF
Luciano Juncos
(1991, Córdoba, Argentina). Dirigió La laguna (2013), además (1991, Córdoba, Argentina). He directed The Lagoon (2013), as
de los documentales Blackdali y Del álamo al molino. Fue guio- well as the documentaries Blackdali and Del álamo al molino.
nista en la serie documental Guardianes de la lengua, jefe de He wrote the documentary series Guardianes de la lengua, was
producción del programa El clú del humor y coproductor de line producer for the show El clú del humor and co-producer of
Los besos, de Jazmín Carballo. Jazmín Carballo’s Los besos.
15
JURIES / LITTLE BAFICI OPENING NIGHT
JURADOS / BAFICITO
APERTURA
EL UNIVERSO DE CLARITA
CLARITA’S UNIVERSE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Clarita tiene 13 años y vive en Rosario junto a sus pa- Clarita is 13 years old and lives in Rosario with her par-
dres y hermanas. Posee una curiosidad fuera de lo co- ents and sisters. She has an unusual curiosity and a
mún y una pasión que la define: la astronomía. Tomás defining passion: astronomy. Once again, Tomás Lipgot
Lipgot vuelve a hacer del documental un fascinante turns a documentary into a fascinating learning trip that
viaje de aprendizaje que permite, al mismo tiempo, also allows us to discover a wonderful universe.
descubrir un universo maravilloso. Polaco Goyeneche used to sing “To live is to change, you
“Vivir es cambiar, en cualquier foto vieja lo verás…”, cantaba can see that in any old picture…”. And Clarita could very
el Polaco Goyeneche. “Vivir es aprender”, podría cantar –y well sing—and dance to—“To live is to learn.” And to
bailar– Clarita. Y aprender es jugar. Y aprender es curiosear. learn is to play. And to learn is to snoop around. But the
Pero el juego de aprender no necesita del punto de parti- game of learning doesn’t need the usual starting point of
da habitual de las definiciones del juego, ese hacer “como regular games: acting “as if.” Clarita and her anxiousness
si”. Clarita y sus ansias de conocer el mundo y más allá –el to see the world and beyond—the infinite is key—don’t
infinito es clave– no necesitan fingir que lo que nos rodea need to pretend that everything around us is attractive:
es atractivo: ¡lo es! Y Clarita y su familia y sus amistades y because it is! And Clarita, her family, friends and teachers
docentes viven y aprenden en esta película-universo llevada all live and learn in this film-universe that is carried on
adelante con lucidez, bonhomía y curiosidad genuinas por with genuine intelligence, kindheartedness, and curiosity
parte de un buen cineasta y un cineasta bueno como Tomás by a fine filmmaker and a good director like Tomás Lip-
Lipgot, alguien que cree que todavía es posible mirar y ha- got, someone who believes that watching and making us
cernos mirar con entusiasmo. Javier Porta Fouz watch with enthusiasm is still possible. JPF
Tomás Lipgot
(1978, Neuquén, Argentina). Estudió en la Universidad del (1978, Neuquén, Argentina). He studied at Universidad del
Cine. Dirigió varios largometrajes, entre ellos, Ricardo Becher, Cine. He directed several feature-length films, including Ricar-
recta final (Bafici ‘10), Moacir (Bafici ‘11), Moacir III (Bafici ‘17) do Becher, recta final (Bafici ‘10), Moacir (Bafici ‘11), Moacir III
y ¡Viva el palíndromo! (Bafici ‘18). (Bafici ‘17) and ¡Viva el palíndromo! (Bafici ‘18).
16
OPENING NIGHT
APERTURA / OPENING
Paola Michaels
(1976, Bogotá, Colombia). Guionista, directora y artista visual. (1976, Bogotá, Colombia). A screenwriter, director and visu-
Vive y trabaja en Buenos Aires desde 2006. Estudió Diseño en al artist. She has been living and working in Buenos Aires
la UNAL y Lenguajes Artísticos Combinados en la UNA. Diri- since 2006. She studied Design at the UNAL and Combined
gió los cortos La casa (Bafici ‘12) y Caracoles y diamantes Art Languages at the UNA. She directed the shorts The House
(Bafici ‘14). (Bafici ‘12) and Snails and Diamonds (Bafici ‘14).
17
CLOSING NIGHT
CLAUSURA / CLOSING
NO VA MÁS
THAT’S ALL
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Encerrado en su departamento, viejo y olvidado por Locked in his apartment, old and forgotten by almost
casi todos –a quienes, a su vez, él también olvidó–, el everyone—whom, in turn, he also forgot—, the direc-
propio director ocupa las horas de su vida cotidiana a tor himself occupies the hours of his daily life based
base de ritos y repeticiones. Rafael Filippelli regresa on rites and repetitions. Rafael Filippelli returns to
al Bafici con un amargo e introspectivo autorretrato Bafici with a bitter, introspective self-portrait about
acerca de la vejez y la muerte. old age and death.
Cuando uno quiere decir algo, lo mejor es decirlo; esa afir- When someone wants to say something, the best thing to
mación –o una parecida– es de Jean-Luc Godard. O, sim- do is to say it—that affirmation—or a similar one—was
plemente, es pertinente recordar que el director proponía made by Jean-Luc Godard. Or, simply, it’s relevant to re-
algo por el estilo. Decir, filmar, proponer miradas sobre el member that the director proposed something to that ef-
mundo y sobre el cine, eso atrae a Rafael Filippelli. ¿Reflexio- fect. Saying, shooting, proposing views of the world and of
nar sobre cine ha pasado de moda? No importan las modas, film—that attracts Rafael Filipelli. Is reflecting on film out of
importa la determinación de pensar el cine, de ponerlo en el fashion? Fashions don’t matter, what matters is the deter-
mundo, aunque el mundo esté emperrado en otras cosas. En mination of thinking of film, of putting it in the world, even
No va más Filippelli asume un final y lo hace desde su lugar if the world is bent on other things. In That’s All, Filipelli
más singular, desde su casa y con sus ideas y sus hábitos, assumes and end and he does so from his most unique
y da forma a una película de esas que nos recuerdan que place, his home, and with his ideas and habits, and shapes
el cine, en algún momento, prometió ser firmado, enuncia- one of those films that reminds us that cinema, at some
do de forma singular y no solamente filmado en función de point, promised to be signed, sketched out in a unique way
fórmulas. No va más es una película que reconstruye, con and not just shot under formulas. That’s All is a film that
no poca emoción, los términos de autor y de independencia. reconstructs, with no few instances of emotion, the terms
Javier Porta Fouz of auteur and independence. JPF
Rafael Filippelli
(1938, Buenos Aires). Guionista y director, fue maestro de (1938, Buenos Aires). A writer-director, he taught many gener-
varias generaciones de cineastas. Entre sus films se desta- ations of filmmakers. His films include the short Una noche
can el corto Una noche (Bafici ‘03) y los largos Hay unos tipos (Bafici ‘03) and the features There’s some guys downstairs
abajo (1985), Música nocturna (Bafici ‘07) y Secuestro y muer- (1985), Música nocturna (Bafici ‘07) and Secuestro y muerte
te (Bafici ‘10). (Bafici ‘10).
19
jurados
juries
JURADOS / JURIES
Ricardo Bedoya
(Perú). Es abogado y magíster en Antro- (Peru). He is a lawyer, has a master’s degree in Visual
pología Visual, y escribe sobre cine en Anthropology, and writes about film for different publica-
diversas publicaciones. Es miembro del tions. He is a member of the editorial board of Ventana
consejo editor de la revista Ventana indiscreta magazine and artistic director of the Film Week
indiscreta y director artístico de la Sema- of the University of Lima. He directs and hosts the TV show
na del Cine de la Universidad de Lima. Dirige y conduce el progra- El placer de los ojos, and is a professor at the Communi-
ma televisivo El placer de los ojos, y es profesor de la Facultad de cation Department of the University of Lima. He runs the
Comunicación de la Universidad de Lima. Administra el blog Pági- blog Páginas del diario de Satán and edits, alongside José
nas del diario de Satán, y edita, junto con José Carlos Cabrejo, el Carlos Cabrejo, the film podcast Páginas indiscretas. He
podcast de cine Páginas indiscretas. Ha publicado una variedad de has published a variety of books, including 100 años de
libros, entre los que se destacan 100 años de cine en el Perú: Una cine en el Perú: Una historia crítica (1992); Un cine reen-
historia crítica (1992); Un cine reencontrado: Diccionario ilustrado contrado: Diccionario ilustrado de las películas peruanas
de las películas peruanas (1997); Ojos bien abiertos: El lenguaje de (1997); Ojos bien abiertos: El lenguaje de las imágenes en
las imágenes en movimiento (2001); y El cine latinoamericano del movimiento (2001); and El cine latinoamericano del siglo
siglo XXI: Tendencias y tratamientos (2020), entre otros. XXI: Tendencias y tratamientos (2020), among others.
Anahí Berneri
(Argentina, 1975). Es guionista, produc- (Argentina, 1975). She is a screenwriter, producer and
tora y directora de cine. Sus películas film director. Her films tackle issues of gender with a
abordan cuestiones de género con una realistic, intimist viewpoint. She directed the films A Year
mirada realista e intimista. Dirigió los Without Love (2005), Encarnación (2007), It’s Your Fault
largometrajes Un año sin amor (2005), (2010), Aire libre (2014) and Alanis (2017), with which she
Encarnación (2007), Por tu culpa (2010), Aire libre (2014) y Alanis received the Silver Shell for Best Director at the San Sebas-
(2017), por el que recibió la Concha de Plata a la Mejor Direc- tian Film Festival. She directed series for Viacom Argentina
ción en el Festival de San Sebastián. Dirigió series para Viacom and Amazon Prime Brazil. With her production company
Argentina y Amazon Prime Brasil. Con su productora Rosaura Rosaura, she produced Javier Van de Couter’s Implosion,
produjo Implosión, de Javier Van de Couter, que forma parte de which is part of the Argentine Competition at this edition of
la Competencia Argentina de esta edición del festival. Es docente the festival. She teaches at ENERC and is Head Professor in
de la ENERC y titular de la cátedra de Narrativa Audiovisual de la Audiovisual Narrative at the National University of the Arts.
Universidad Nacional de las Artes. Ha sido jurado de los festivales She has been a jury member at the San Sebastian and
internacionales de San Sebastián y Zurich, entre otros. Zurich international festivals, among others.
Olivia Cooper-Hadjian
(Francia). Desde 2008 ocupa el rol de (France). Since 2008, she has taken part in the orga-
curadora y organizadora de destacados nization and curation of several film festivals in France,
festivales alrededor de Francia, inclu- including the Festival des Cinémas Différents de Paris
yendo el Festival des Cinémas Diffé- and the États Généraux du Film Documentaire in Lussas.
rents de Paris y el États Généraux du She has been part of the selection committee of Ciné-
Film Documentaire en Lussas. Es parte del comité de selección ma du Réel since 2014, Manager of Programming for
del Cinéma du Réel desde 2014, gerente de programación de the Competitions since 2017, and programmer of the
Competitions desde 2017, y programadora de la plataforma Tënk, creative documentary platform Tënk. As a film critic, she
dedicada a documentales creativos. Desde 2011 colabora en la has contributed to the online journal Critikat since 2011,
revista online Critikat como crítica cinematográfica, y desde 2020 and joined the editorial board of Cahiers du Cinéma in
forma parte del consejo editorial de la revista Cahiers du Cinéma. 2020. She also works as a translator of essays and films
Es traductora anglo-francés de ensayos y películas. from English to French.
22
JURADOS / JURIES
Cristián Sánchez
(Chile, 1951). Director y guionista (Chile, 1951). A director and screenwriter who graduated
egresado de la Escuela de Artes de la from the Arts and Communication School of the Cath-
Comunicación de la Universidad Católi- olic University. He has received many scholarships and
ca. Ha sido merecedor de varias becas awards throughout his career. In 1984, he received the
y premios a lo largo de su carrera. En DAAD scholarship; in 1993 and 1999, the Fundación
1984 obtuvo la beca DAAD; en 1993 y 1999, la beca Fundación Andes scholarship to write a script; he also received
Andes para la escritura de un guion; recibió premios de la Ford awards from the Ford Foundation and the Audiovisual
Foundation y del Fondo de Fomento Audiovisual para la finaliza- Promotion Fund for the finishing of films; and in 2008 he
ción de películas; y en 2008 obtuvo la beca Tinker para dictar un won the Tinker scholarship to give a course on Film and
curso de Cine y Literatura en la Universidad de Stanford. Publicó Literature at Stanford University. He published Aventura
Aventura del cuerpo, estudio sobre el pensamiento cinematográ- del cuerpo, a study on the film thoughts of director Raúl
fico del director Raúl Ruiz. Dirigió más de 15 películas, como Ruiz. He directed more than 15 films, including El zapato
El zapato chino, Los deseos concebidos y Tiempo malos (Bafici chino, Los deseos concebidos and Bad Times (Bafici ‘09).
‘09). En esta edición del festival presenta La promesa del retorno At this edition of Bafici, he is presenting The Promise of
(2020) y Date una vuelta en el aire (2020), ambas en la Compe- Return (2020) and Take a Spin in the Air (2020), both part
tencia Oficial Americana. of the Official American Competition.
23
JURADOS / JURIES
Kristyna Balaban
(Canadá). Artista interdisciplinaria, direc- (Canada). She is an interdisciplinary artist, filmmaker, and is
tora y fundadora de FotonX, grupo audio- a founding member of the Prague based audiovisual group
visual asentado en Praga. Curadora, FotonX. She is a curator, programmer, and project manager
programadora y gerente de proyecto for Doc Alliance Films, an international streaming platform
de Doc Alliance Films, plataforma inter- devoted to creative and auteurial festival documentary
nacional de streaming dedicada a documentales creativos y de films. She oversaw the launch of the new North and South
autor para festivales. Supervisó el lanzamiento de DAFilms Ameri- American platform DAFilms Americas, and curates original
cas, orientada al norte y sur del continente americano; también programs, retrospectives, and acquires content for the
es curadora de programas originales de la plataforma y de retros- platform. She has worked at the Institute of Documentary
pectivas, y está encargada de la inclusión de nuevo contenido. Ha Film in Prague, as project manager of the Ex Oriente Film
trabajado para el Instituto de Cine Documental de Praga; como workshop and East Doc Forum pitching forum.
gerente de proyecto en el programa de entrenamiento Ex Oriente
Film, y en el pitching forum del East Doc Forum.
Ilaria Chiesa
(1987, Moncalieri, Italia). Estudió Cien- (1987, Moncalieri, Italy). She studied Multimedia and Dams
cias de la Computación y Multimedia en at the University of Turin, to then enter the audiovisual field
la Universidad de Turín, para finalmente with a master in Video, Effects and Compositing. In 2012
incursionar dentro del campo audiovi- she started working in the field of graphics and web design.
sual con un Máster en Video, Efectos y In 2015 she founded RECTV, an audiovisual production
Composición. En 2012 comenzó a trabajar en el sector de dise- company devoted to innovation through the creation of
ño gráfico y web. En 2015 fundó RECTV, productora audiovisual intelligent technologies, as well as the social side through
abocada a la innovación a partir de la creación de tecnología inte- training courses. Since 2019 she has been the director of
ligente, y al aspecto social a través de talleres de capacitación. the Piemonte DocuMenteur FilmFest, the first festival in
Desde 2019 es la directora del Piemonte DocuMenteur FilmFest, Europe dedicated to mockumentaries.
primer festival europeo dedicado al falso documental.
Kim Krizan
(Estados Unidos). Es la coescritora y (United States). She is the co-writer and creator of the
creadora de la trilogía Antes del amane- Before Sunrise film series, which was based on her train
cer, la cual se basa en sus viajes por travels across Europe. She was nominated for an Acad-
Europa. Obtuvo una nominación a los emy Award and a Writers Guild Award for her work on
Premios de la Academia y al Writers Before Sunset. She holds a Master’s degree in English
Guild Award por Antes del atardecer. Tiene un Máster en Literatura and Psychology, and is an Anaïs Nin scholar; her book Spy
y Psicología, y es una estudiosa del trabajo de Anaïs Nin; su libro in the House of Anaïs Nin is an analysis of unpublished
Spy in the House of Anaïs Nin es un análisis de obra inédita de work by the french writer. She also wrote a tongue-in-
la escritora francesa. También escribió un mordaz análisis sobre cheek examination of History’s dangerous women, titled
las mujeres peligrosas en la Historia, titulado Pecados originales: Original Sins: Trade Secrets of the Femme Fatale. Krizan
Los secretos de la femme fatale. Enseña escritura narrativa a nivel teaches writing and screenwriting at the college level. She
universitario y vive en Los Ángeles junto a su esposo y sus gatos. lives in Los Angeles with her husband and cats.
24
JURADOS / JURIES
J de Los Planetas
(Granada, España). A principios de los 90 (Granada, Spain). In the early ‘90s, he formed the indie
formó la banda de rock independiente Los rock band Los Planetas, with which he released nine
Planetas, con la que editó nueve álbumes albums so far, including Super 8 (1994), Una semana en
desde entonces; entre ellos, Super 8 el motor de un autobús (1998), La leyenda del espacio
(1994), Una semana en el motor de un (2007) and Zona temporalmente autónoma (2017). At the
autobús (1998), La leyenda del espacio (2007) y Zona temporalmen- same time, he plays in other projects like Grupo de Exper-
te autónoma (2017). En paralelo toca en otros proyectos, como Grupo tos Solynieve or Fuerza Nueva, with flamenco singer Niño
de Expertos Solynieve o Fuerza Nueva, con el cantaor flamenco Niño de Elche and filmmaker Andrés Duque as music video
de Elche y el cineasta Andrés Duque en la dirección de los videoclips. director. Other filmmakers worked in the making of Los
En la realización de videos de Los Planetas también han participado Planetas’ music videos, including Paco Plaza and Jesús
cineastas como Paco Plaza y Jesús Franco. En la actualidad se Franco. He is currently working on an upcoming album
encuentra trabajando en un próximo álbum de Los Planetas, del cual by Los Planetas, of which some songs have already been
ya salieron algunas canciones como adelanto. released as a preview.
25
JURADOS / JURIES
Élise Labbe
(Canadá). Trabaja desde hace muchos (Canada). She has been working for numerous years in
años en diferentes puestos del National different positions at the National Film Board, national
Film Board, la productora pública nacio- public producer of award winning and creative works in
nal de galardonadas obras creativas Canada. Head of festivals and audience development since
de Canadá. Es directora de festivales 2011, she has contributed over the years to launching
y desarrollo de audiencias desde 2011, y ha contribuido en el hundreds of animated and documentary films. After receiv-
lanzamiento de cientos de películas documentales y de animación. ing a Bachelor in Visual Arts from University of Montreal,
Luego de haberse graduado como licenciada en Artes Visuales por she has worked with the biggest names in contemporary
la Universidad de Montreal, trabajó con los nombres más importan- animation and documentary filmmaking and has been
tes del cine documental y de animación, e invirtió mucho tiempo investing much time and energy to defend their films. She
y energía en defender esas películas. Recibió la medalla Queen’s has received the Queen’s Jubilee Medal for outstanding
Jubilee al logro destacado en función pública. achievement in public service.
Jaime Manrique
(Colombia). Es fundador y director de (Colombia). He is founder and director of Laboratorios
Laboratorios Black Velvet, una empresa Black Velvet, a film managing company. He was also
de gestión cinematográfica. Además, communications director for more than 65 colombian
fue director de comunicaciones de más films; founder and director of the Bogotá Short Film
de 65 películas colombianas; funda- Festival - BOGOSHORTS; conceptual designer of #Movi-
dor y director del Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS; mientoBOGOSHORTS and strategist of its distribution
diseñador conceptual del #MovimientoBOGOSHORTS, y estra- agency for Latin American shorts #BOGOSHORTSFilmA-
tega de su agencia de distribución de cortos latinoamericanos gency. For 20 years he has been the director of Pantalla
#BOGOSHORTSFilmAgency. Desde hace 20 años es director de Colombia, the newsletter from Proimágenes Colombia.
Pantalla Colombia, el newsletter de Proimágenes Colombia. Se He has worked as film analyst for more than 15 media
desempeñó como analista cinematográfico en más de 15 medios outlets, and as jury member and programmer at differ-
de comunicación, y como jurado y programador en diversos festiva- ent festivals. He is also a teacher and consultant in film
les. También es docente y consultor en distribución cinematográfica. distribution.
Kris Niklison
(Argentina). Artista de trayectoria inter- (Argentina). An artist of an international career, awarded
nacional, premiada como cineasta, as filmmaker, theater director, playwright, choreographer,
directora teatral, dramaturga, coreógra- cinematographer and actress. She has lived in Amsterdam,
fa, directora de fotografía y actriz. Vivió Hamburg, Sao Paulo and Buenos Aires. She was a pioneer
en Ámsterdam, Hamburgo, San Pablo y of physical theater in Holland, where she founded the Kris
Buenos Aires. Fue pionera del teatro físico en Holanda, país en el Niklison Theatre Company and from which she traveled
que fundó la Kris Niklison Theatre Company y desde el cual viajó with her shows to more than 20 countries in different conti-
con sus espectáculos a más de 20 países de distintos continentes. nents. She worked with Peter Greenaway, Dario Fo and the
Trabajó con Peter Greenaway, Dario Fo y The Dutch National Ballet Dutch National Ballet Academy, and starred at the Cirque
Academy, y fue protagonista del Cirque du Soleil. Escribió, dirigió, du Soleil. She wrote, directed, photographed, edited and
fotografió, editó y produjo los premiados largometrajes Diletante produced the award-winning features Diletante (in co-pro-
(en coproducción con Lita Stantic) y Vergel (Competencia Argentina duction with Lita Stantic) and Vergel (Argentine Competition
en Bafici ‘19). Actualmente trabaja en su tercer largometraje, El at Bafici ‘19). She is currently working on her third feature,
barquero, ganador del programa apoyo de Ibermedia. Su cortome- El barquero, winner of the Ibermedia support program. Her
traje Perros se exhibe en esta edición del festival. short film Perros is present at this edition of the festival.
26
JURADOS / JURIES
Tim Redford
(Francia). Graduado de la carrera de (France). Graduated in Arts Management. He worked as
Gestión de las Artes. Trabajó como geren- Project Manager for Signals Media Arts in Colchester, Unit-
te de proyecto para Signal Media Arts ed Kingdom, before moving to Santiago de Compostela,
en Colchester, Reino Unido, para luego Spain, to take up the position of Director of Curtocircuito
mudarse a Santiago de Compostela, Short Film Festival, which he managed for eight years.
España, donde ocupó la posición de director del Curtocircuito Short He has been on the Executive Team for Clermont-Ferrand
Film Festival durante ocho años. Desde 2015 ha sido parte del equipo Short Film Festival since 2015, in charge of the Interna-
ejecutivo del Clermont-Ferrand Short Film Festival, donde se encargó tional Competition. He is part of the international selection
de la Competencia Internacional del festival. Participa en el comité committee of the African Perspectives’ program, which he
de selección internacional del programa African Perspectives, donde also coordinates, as well as the platform Shortfilmdepot. He
también cumple el rol de coordinador, y en la plataforma Shortfilm- sits on the board of the Short Film Conference.
depot. Es miembro de la junta directiva del Short Film Conference.
Ilda Santiago
(Río de Janeiro, Brasil). Se graduó en (Rio de Janeiro, Brazil). She graduated in Journalism and
Periodismo y Cine. Es una de las funda- Film. She is one of the founders and a partner of Grupo
doras y socia del Grupo Estação, compa- Estação, a company that, for more than thirty years, has
ñía que lleva más de treinta años traba- been working in the distribution and exhibition of arthouse
jando en la distribución y exhibición de cinema in Brazil and has released more than four hundred
cine arte en Brasil, con la cual ha estrenado más de cuatrocientas films. She has been executive and programming director of
películas. Ha sido directora ejecutiva y de programación del Festival Festival do Rio, one of the main film events in Latin America
do Rio, uno de los principales eventos cinematográficos de América since its creation in 1999. She worked as producer in the
Latina desde su creación en 1999. Participó como productora en films Rio, I Love You (2014) and Happily Married (2015), as
los largometrajes Rio, eu te amo (2014) y Bem casados (2015), así well as the documentary Marias (2015).
como en el documental Marias (2015).
27
JURADOS / JURIES
JURADOS NO OFICIALES
NON-OFFICIAL JURIES
1990 - 2020
anive ario
rs
AADA
(Asociación Argentina de Directores de Arte de la Industria FEISAL
y Medios Audiovisuales / Argentine Association of Art (Federación de Escuelas de Imagen y Sonido de
Directors from the Industry and Audiovisual Media) Latinoamérica / Image and Sound Schools Federation of
Latin America)
Ana Cambre / Alejandra Isler / Eugenio Zanetti
Rodrigo Cepeda / Anabella Speziale /
Marcelo Trotta
ACCA
(Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina /
Argentine Film Reviewers Association) FIPRESCI
(Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica /
Mercedes Orden / Alejandra Quevedo / International Federation of Film Critics)
Jesica Taranto
Neusa Maria Barbosa / Federico Karstulovich /
José Antonio Teodoro
ADF
(Asociación Argentina de Autores de Fotografía FLOW
Cinematográfica / Argentine Association of Antonio Álvarez / Paula Hernández / Iair Said
Cinematographers)
Christian Cottet / Carla Lucarella /
Delfina Margulis Darriba
SAE + EDA
(Sociedad Argentina de Editores Audiovisuales + Asociación
Argentina de Editores Audiovisuales / Argentine Society of
APPLAA + BA Audiovisual + BAFC Audiovisual Editors + Argentine Association of Audiovisual
(Asociación de Productoras y Productores de Locaciones Editors)
Audiovisuales de Argentina + BA Audiovisual + Buenos
Cecilia Almeida Saquieres / Laura Palottini /
Aires Film Commission / Argentinian Association of
Martín Sappia
Audiovisual Location Scouts + BA Audiovisual + Buenos
Aires Film Commission)
Sebastián Cerezo / Mariano Cukar / Eugenia
D’Alessio / Valeria Pérez Delgado / Alejandra
Verónica Vardé
SIGNIS
IMAGE LOGO ICON
Can be used in sizes up to 1.5 cm in Can be used in small or large sizes but in strict Can only be used in applications up to 3 cm
order to preserve the quality of the brand logo applications
28
COMPETENCIA
OFICIAL
internacional
international
official
competition
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
ORPHEA
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
En el inframundo, con el revolucionario poder de la In the underworld, with the revolutionary power of
música, Orphea busca rescatar a su amante Euridiko y music, Orphea seeks to rescue her lover Euridiko
resucitar a todos los muertos. Kluge y Khavn tuercen and resurrect all the dead. Kluge and Khavn bend the
en clave de género el mito griego y lo arrojan al nuevo Greek myth in the key of genre and throw it to the
milenio creando una ópera punk de un ritmo y voraci- new millennium creating a punk opera of monumental
dad monumentales. pace and voracity.
Orphea puede verse como si se tratara de la reinvención del Orphea could be seen as though it were the reinvention of
cine. Con el mismo asombro, con esa incredulidad, con la cinema; with the same amazement, with that incredulity,
sensación impostergable de querer verlo todo, cada detalle with that urgent feeling of wanting to see it all, every detail
que ofrece el plano: la avidez del que sospecha que se en- the shot has to offer: the avidness of those who suspect
cuentra ante un acontecimiento y está decidido a no dejar that they’re in front of an important event and are deter-
pasar nada que tiemble delante de sus ojos. Kluge y Khavn, mined not to let in anything that trembles before their eyes.
por su parte, parecen querer darlo todo, mostrar todo. Inven- Kluge and Khavn, in turn, seem to want to give it all, show it
tar, o hacer como que inventan, con la desenvoltura de los all. Invent, or pretend they invent, with the aplomb of the pi-
pioneros, que no están ahí de casualidad, ni se conforman oneers, who aren’t there by chance and aren’t content with
con avalar maniobras de oficio, ni renuncian a una clase de supporting maneuvers ex officio or renounce some sort of
gracia olvidada que la película ofrece de manera tan gene- forgotten flair the film offers in a way that is as generous
rosa como apabullante. Es decir, van hasta el fondo, siempre as it is overwhelming. That is, they go all the way, always
pródigos, sin esperar nada. Forma en la que el cine, en rea- prodigal, without expecting anything. And that is the way in
lidad, espera todo. David Obarrio which cinema actually expects it all. DO
Alemania / Filipinas - Germany / Philippines, 2020, 82’, Inglés / Tagalo / Alemán - English / Tagalog / German
D, G, DA: Alexander Kluge, Khavn de la Cruz / F: Albert Banzon, Lawrence Ang, Thomas Willke, Walter Lenertz,Vincent Schaack
E: Albert Banzon, Kajetan Forstner, Andreas Kern, Roland Forstner, Erich Harant, Toni Werner / S: Michael Kurz, Frederic Krauke
M: Khavn de la Cruz, Sir Henry Tilman Wolf, Stereo Total / P, PE: Alexander Kluge, Stephan Holl, Antoinette Köster / CP: Kairos Film,
Rapid Eye Movies / I: Lillith Stangenberg, Ian Madrigal
Rapid Eye Movies. Anne-Sophie Quancard / T +49 221 569 5790 / E anne-sophie@rapideyemovies.de / W rapideyemovies.de
Trailer
30
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
BAHÍA BLANCA
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Mario, docente universitario, utiliza una investigación Mario, a university professor, uses research on writer
sobre el escritor Ezequiel Martínez Estrada para huir Ezequiel Martínez Estrada to escape his past. Once
de su pasado. Establecido en Bahía Blanca, la nueva settled in Bahía Blanca, the new city seems to be the
ciudad parece ser el lugar ideal para el olvido, hasta ideal place for to forget, until a casual meeting with an
que un encuentro fortuito con un viejo amigo desen- old friend triggers the worst danger.
cadena el peor de los peligros. The impossible film, the one that is born out of a book
La película imposible, la que parte de un libro y persevera and perseveres thinking of forms with images and sounds
en pensar formas con imágenes y sonidos sin soltar ni a la without neglecting literature or writers, treating them as
literatura ni a los escritores, tratados como recursos entre resources among other resources that are, of course, cine-
otros recursos, claro, cinematográficos. Nada tiñe de mo- matographic. There is not one monotonous shade in Bahía
notonía a Bahía Blanca, debut que irrumpe con poderío en Blanca, a film debut that powerfully disrupts today’s Argen-
el cine argentino actual con la insolencia suficiente como tine cinema with enough insolence to present a menu that
para presentar un menú sin miedos: ni a la intensidad de includes no fears: neither of intense actions nor of a solid
las acciones ni a una estructura contundente y abierta a po- structure that is open to a boost through apparent drifts
tenciarse con aparentes derivas y –¡milagro!– sin que estas and –miracle!– without them being a synonym of languor.
sean sinónimo de languidez. Tampoco hay languidez en las There is no languor either in the outstanding acting perfor-
formidables actuaciones, que no se mimetizan y exhiben ha- mances, as they don’t mimic and feature admirable skills
bilidades admirables y a la vez solidarias con una narración that are also keen to a solid storytelling of abnormal yet
contundente y de cohesión anómala pero imperturbable. Una unshakeable cohesion. A possible, and plausible, film. JPF
película posible, y plausible. Javier Porta Fouz
Rodrigo Caprotti
(1981, Bahía Blanca, Argentina). Estudió Cine y TV en el (1981, Bahía Blanca, Argentina). He studied Film and TV at the
CIEVYC. Dirigió el largometraje documental Extrañas escenas CIEVYC. He directed the documentary feature Extrañas esce-
(2011) y la serie documental La Escuelita, historias del terro- nas (2011) and the documentary series La Escuelita, historias
rismo de Estado en Bahía Blanca (2012). del terrorismo de Estado en Bahía Blanca (2012).
31
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
32
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
EL BESO
THE KISS
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
El personaje principal de El beso tiene una apariencia The main character in The Kiss has a very unconven-
poco convencional. Unas niñas que danzan le sonríen, tional appearance. Some girls who are dancing smile
y el perro Fósforo lo llena de lengüetazos. Protagoni- at him, and the dog Fósforo licks him all over. Star-
zada por el periodista y rapero Matías Fernández Bur- ring journalist and rapper Matías Fernández Burzaco,
zaco, en esta pequeña pieza de concisión y misterio in this small piece of conciseness and mystery every
todo estereotipo es abolido sin declamarse. stereotype is abolished without declamations.
En La siesta, premiada en Bafici ‘19 y luego presente en In The Nap, awarded at Bafici ‘19 and later present at
Cannes, Federico Luis Tachella demostraba que podía des- Cannes, Federico Luis Tachella showed he was able to
lumbrar con el manejo seguro de un universo propio, con amaze with the steady handling of a particular universe,
la capacidad de establecer sus propias coordenadas para with the capability of establishing his own coordinates to
hacer cine, para apropiarse de la mirada del otro y llevarla make movies, to appropriate the gaze of the other and carry
a su propio mundo. Ahora, en El beso, no renuncia a esas it into his own world. Now, in The Kiss, he doesn’t renounce
ambiciones y confirma que es un narrador de una enorme those ambitions, and confirms that he is a very unique
singularidad y un director interesado en ponerse a prueba. narrator and a director interested in putting himself to the
Esto, sin embargo, no significa en absoluto enfilar hacia los test. This, however, does not at all mean heading towards
atajos de las anemias de moda ni de las distancias seguras. the shortcuts of the anemias of today or safe distances.
El beso se compromete con sus personajes y nos invita a co- The Kiss commits to its characters and invites us to get to
nocerlos cinematográficamente con calidez, empatía y hasta know them cinematically with warmth, empathy and even
suspensos nada previsibles. Tachella tiene la mirada de un unpredictable suspense. Tachella has the gaze of a film-
cineasta que no necesita adelantar y vender sus osadías: maker that doesn’t need to foretell or sell his boldness—he
las lleva a cabo con convicción y talento. Javier Porta Fouz carries it out with conviction and talent. JPF
33
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
LA VAGANCIA
THE LAZINESS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una pareja que se pelea es algo común, pero una mu- A couple fighting is something common, but a woman
jer con poderes sobrenaturales no es algo que se vea with supernatural powers is not something you see
todos los días. Cuando María Fernanda se enoja, surge every day. When María Fernanda gets angry, an un-
una fuerza incontrolable que deja sin voluntad a los controllable force surfaces which leaves those around
que la rodean. Sofía Gala brilla como nunca, converti- them will-less. Sofía Gala shines like never before,
da en una chica atrapada en su propia furia. turned into a girl trapped in her own fury.
Lejos de esas cajitas en las que se lo aprisiona (la animación de Far from those little boxes in which he is imprisoned (midnight
medianoche, los cómics, su estilo en los medios), Ayar Blasco es animation, comics, his style in the media), Ayar Blasco is a
un coloso. Y La vagancia es su revelación contra las ciudades, colossus. And The Laziness is his revelation against cities, the
las maquetas del cine actual, ese “todo igual, todo insípido” de mockups of current cinema, that “everything’s the same, ev-
acá a Venecia. ¡Destruya, Ayar! ¡Sin piedad! Las huellas acá son, erything’s insipid” from here to Venice. Destroy, Ayar! With no
como siempre, de comedia. Ya no son animadas. Pero su liber- mercy! The tracks here are, as always, of comedy. They are no
tad es orate: a lo Pierrot el loco, todo es posible (ritos, poderes longer animated. But their freedom is madcap—as in Pierrot
que estimulan la abulia, fantasmas, el fin del mundo). Como si le fou, everything is possible (rites, powers that stimulate apa-
los Looney Tunes quisieran jugar a ser Martín Rejtman, Blas- thy, ghosts, the end of the world). As if the Looney Tunes want-
co genera una comedia atómica, que irradia una energía casi ed to be Martín Rejtman, Blasco makes up an atomic comedy
nueva en pos de ser monstruosamente libre y salvaje. Solo una that irradiates an energy that is almost new in order to be mon-
película así puede contener a la mejor Sofía Gala, una perfecta strously free and wild. Only a film like this could contain the
ojiva para la perfecta detonación del satánico Dr. Blasco y sus best Sofía Gala, a perfect warhead for the perfect detonation
fórmulas fuera de grilla. Juan Manuel Domínguez of the satanic Dr. Blasco and his off-the-grid formulas. JMD
Ayar Blasco
(1975, Buenos Aires). Estudió cine de animación en el IDAC. (1975, Buenos Aires). He studied animation film at the IDAC.
Codirigió con Juan Antin Mercano, el marciano (2001), y dirigió He co-directed with Juan Antin Mercano the Martian (2001),
los largos El sol (Bafici ‘10) y Lava (2019). La vagancia es su and directed The Sun (Bafici ‘10) and Lava (2019). The Lazi-
primera película de acción en vivo. ness is his first live-action feature.
34
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
MARI
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Mari es empleada doméstica; es una mujer como Mari is a maid—she is a woman like any other, but
cualquier otra, pero también es única. Esta película va she’s also unique. This film discovers, with amazing
descubriendo con una precisión asombrosa las capas precisions, the layers of her uniqueness and her at-
de su singularidad y sus intentos para emanciparse, tempts to emancipate herself, build herself and, per-
construirse a sí misma y, quizás, dejar atrás un pasado haps, leave a traumatic past behind.
traumático. Of all the dangers that lurk when closely following a mature
De todos los peligros que acechan a un registro que sigue woman who escaped from her husband after decades of
de cerca a una mujer madura que escapó de su marido tras mistreatment and hell, filmmakers Yurkovich and Turkieh
décadas de maltrato e infierno, las cineastas Yurcovich y (mother and daughter) fall into none. Their skill doesn’t
Turkieh (madre e hija) no caen en ninguno. Su habilidad no lie in locating and circumventing obstacles cleverly, but in
reside en ubicar y rodear los obstáculos con astucia sino en empathizing with a woman that refuses to become para-
empatizar con una mujer que se resiste a anquilosarse en su lyzed in her martyrdom and lives in zigzag. Mari is a new
martirio y que vive en zigzag. Mari es un nuevo cuerpo cine- cinematic body that—as the great American films—gains
matográfico que –como sucedía en el gran cine americano– importance and dramatism in front of the audience’s eyes
gana relieve y dramatismo ante los ojos del espectador sin without any rearguard narrative tricks. First as the path of
trucos narrativos de retaguardia. Primero como camino del calvary, when the directors find the marriage misadven-
calvario, cuando las directoras descubren las desventuras tures revealed by the woman with a striking buddhic smile;
matrimoniales reveladas por la mujer con una impresionante finally, as a new icon of resistance. AA
sonrisa búdica; finalmente, como un nuevo ícono de la resis-
tencia. Álvaro Arroba
35
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
MI ÚLTIMA AVENTURA
MY LAST ADVENTURE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un chico pobre decide dejar de serlo y, junto a su ami- A poor young man decides to cease to be so, and along
go, intenta huir llevándose un bolso lleno de dinero with his friend, he tries to flee with a bag full of money
de su jefe. La última noche en su ciudad natal es un from his boss. The last night in his hometown is the two
repaso a modo de despedida de los dos amigos por friend’s review, in the form of a farewell, of the places,
los lugares, la emoción y las canciones que marcaron the emotion and the songs that marked their lives.
sus vidas. A present lived immediately as a past, almost before it takes
Un presente que se vive inmediatamente como un pasado, place. A farewell that arranges special images, for the char-
casi antes de que suceda. Una despedida que dispone imá- acters and—the key for seduction in this art—also for the
genes especiales, para los protagonistas y –la clave de la se- viewer; images that play an important role because they
ducción de este arte– también para el espectador; imágenes matter—a foosball table, a very narrow building, streets
que tienen peso porque importan: un metegol, un edificio that are ignored until it becomes known that they won’t
muy angosto, calles ignoradas hasta que se sabe que no be passed through again. Mi última aventura is such an
volverán a ser transitadas. Mi última aventura es una ano- anomaly that it even allows itself to be Bressonian in part
malía tal que hasta se permite en parte ser bressoniana y a and, at the same time, have lots of music in it that makes
la vez tener mucha música, y que esa música tenga sentido y sense and persists, and helps, with emotion, to shape an
persista, y que ayude con emoción a dar forma a un ejemplo upright example, an example that strives, an example that
cabal, a un ejemplo que porfía, a un ejemplo que nos dice tells us that cinema has a past, a present and—still—a
que el cine tiene pasado, presente y –todavía– futuro. No es future. This is not the last adventure. JPF
esta la última aventura. Javier Porta Fouz
36
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
YON
CALL ME JONATHAN
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
A partir de material grabado en video que registra su From footage recorded on video during her own child-
propia infancia, la directora se observa como niña dís- hood, the director sees herself as an unruly child in
cola en una especie de paraíso de padres que hacen some sort of paradise of parents that look the other
la vista gorda y de travesuras a cielo abierto. Una co- way and mischief out in the open. A punk comedy
media punk atravesada por la tecnología, la ficción y pierced through by technology, fiction and the reluc-
la renuencia a dejarse domesticar. tance to letting oneself be tamed.
¡Bienvenida sea cualquier subversión punk de la idea de We welcome any punk subversion of the idea of the sen-
diario íntimo/familiar sensible al uso! La pequeña Bárbara/ sitive, fashionable intimate/family diary! Little Bárbara/Yo-
Yonathan recuerda a una encarnación del mismo demonio nathan reminds of an incarnation of the devil himself in the
con la forma de Bart Simpson (las escenas con su abue- form of Bart Simpson (the scenes with the grandmother
la dan fe de eso). Impresiona constatar cómo la cineasta are telling). It’s impressive to verify how the filmmaker in
firmante en los créditos, Bárbara Lago, fue esa niña que the credits, Bárbara Lago, used to be that girl who wanted
quiso jugar fuerte y viril en la calle con los demás chicos del to play strong and virile in the street with the other kids
barrio. Su rabia transgenérica desencadenó entonces un from the neighborhood. Her transgender rage unleashed a
ciclón en el orden familiar, y ahora el montaje percutiente cyclone in the family order, and now it does the same with
de una película que felizmente se resiste a madurar. Musi- the percussive editing of a film that proudly refuses to grow
calizada con gran destreza, imaginación y cierta nostalgia up. Musicalized with great skill, imagination and a certain
por el MTV de los 90, es en su falta de respeto por la ma- nostalgia for MTV in the ‘90s, it is in its disrespect for the
terialidad del archivo familiar donde se revela su apoteosis material nature of family archives where its apotheosis of
formal. Álvaro Arroba form is revealed. AA
Bárbara Lago
Estudió Dirección en la Universidad del Cine, y se desempeña Bárbara studied Filmmaking at the Universidad del Cine,
como guionistx y directorx en diversos proyectos de ficción y and works as screenwriter and director in many fiction and
documental. En 2020 fundó, junto a Florencia Jaworowski, la documentary projects. In 2020, they founded the production
productora Walda. company Walda alongside Florencia Jaworowski.
37
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
MIGRATIONS
MIGRACIONES
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Una familia de granjeros sale por la noche a intercep- A family of farmers goes out at night to intercept what
tar al que parece ser un cazador furtivo, o quizás un seems to be a furtive hunter, or perhaps a thief. The
ladrón. El visitante no es ninguna de esas cosas, pero visitor is none of those things, but the protagonists de-
los protagonistas deciden darle el tratamiento brutal cide to give him the brutal treatment they would grant
que le dispensarían a cualquier intruso. Claro que no any intruder. Of course this is not an ordinary intruder.
se trata de un intruso cualquiera. Migrations is incorrect and corrosive any way you look at it.
Migrations es incorrecta y corrosiva por donde se la mire. A brutal comedy about hardened souls in which the rituals
Una comedia brutal sobre almas encallecidas en la que los of survival have the simplicity of the wild children and the
rituales de la supervivencia tienen la simpleza de los niños rotten smile of the rural depths. The summary of what isn’t
silvestres y la sonrisa canalla de los bajos fondos campesi- found on the screen must be brief and concise—a family of
nos. La recapitulación de lo que uno se encuentra en la pan- hunters, the dead of night, quick with their wine, shotguns
talla debe ser breve y concreta: familia de cazadores, noche against the walls. With the political turn the title suggests—
cerrada, mano larga para el vino, escopetas apoyadas en las one cannot allude to anything related to migration without
paredes. Con el giro político que el título sugiere –no se pue- feeling a call for attention—, the director approaches the
de aludir a nada relacionado con las migraciones sin sentir core of his film by including comedic moments increasingly
un llamado de atención–, el director se aproxima al meollo quick and unappealable. The phrase “We’re going to have
de su película introduciendo cuotas de comicidad cada vez trouble with the environmentalists!” defines a world whose
más veloces e inapelables. La frase “¡Vamos a tener quilom- reaches we haven’t yet understood. DO
bo con los ecologistas!” define un mundo cuyos alcances no
alcanzamos todavía a comprender. David Obarrio
Jerome Peters
(1970, Bruselas, Bélgica). Trabajó en MTV Londres y comenzó (1970, Brussels, Belgium). He worked for MTV London and
a dirigir videoclips, anuncios y videos corporativos en 1996. started directing music videos, advertisements and corporate
Escribió diversos guiones y grabó festivales de música clásica. videos in 1996. He wrote many scripts and recorded classical
Dirigió el largometraje No Fixed Motive (2015). music festivals. He directed the feature No Fixed Motive (2015).
38
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
39
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
WHITE LIE
MENTIRA BLANCA
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Katie tiene lo que siempre quiso: es una celebridad en Katie has what she always wanted: she is a celebrity
su campus, su grupo de amigos se ha ampliado y su in her campus, her group of friends is now larger and
novia la protege cariñosamente. Pero todo se basa en her girlfriend lovingly protects her. But it’s all based on
una mentira: un diagnóstico falso de cáncer. Cuando a lie: a false cancer diagnosis. When she has to show
tenga que presentar los estudios, una espiral de deci- her studies, a series of wrong decisions will lead her
siones equivocadas la llevará al abismo. to the edge.
La nueva película de Calvin Thomas, Yonah Lewis y su her- The new film by Calvin Thomas, Yonah Lewis and his broth-
mano Lev (que aquí “solo” figura como montajista y compo- er Lev (who appears here “only” as editor and composer of
sitor de la genial banda sonora) vuelve a tener en su centro the brilliant score) has a young woman as its center once
a una mujer joven. Como Maya en The Intestine, Katie es more. Just like Maya in The Intestine, Katie is an impostor;
una impostora; como Rene en Spice It Up, está decidida a just like Rene in Spice It Up, she is determined to get away
salirse con la suya sin atender consejos. Pero Katie –primer with it and not listen to any advice. But Katie—the first,
e inolvidable protagónico para Kacey Rohl, una fuerza de la unforgettable role for Kacey Rohl, a force of nature—has
naturaleza– se fabricó una telaraña de mentiras que está manufactured a web of lies that is about to crumble with
por derrumbarse y no tiene salida: solo queda seguir min- no way out—the only thing left to do is continue lying in
tiendo para prorrogar el colapso. Frente a ese personaje de order to postpone the inevitable outcome. With a character
empatía imposible (o no tanto), Thomas y Lewis despliegan impossible to empathize with (or not so much), Thomas and
un thriller engañosamente rectilíneo, que descubre tensio- Lewis build up a deceivingly rectilinear thriller that discov-
nes y un filo nuevo en su formidable cine de la ambigüedad. ers tensions and a new edge in their formidable cinema of
Agustín Masaedo ambiguity. AM
40
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
DOPAMINA
DOPAMINE
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Pese a haber sido militantes de izquierda en su ju- Despite having been left-wing activists in their youth,
ventud, los padres de Natalia Imery Almario no la Natalia Imery Almario’s parents didn’t accept her
aceptaron cuando ella les confesó su atracción por las when she confessed her attraction for women. To-
mujeres. Hoy, a más de una década de aquella crisis day, more than a decade after that family crisis and in
familiar y en busca de armonía, la directora los entre- search of harmony, the director interviews them in an
vista en un íntimo diálogo intergeneracional. intimate intergenerational dialogue.
Es fácilmente constatable: se han multiplicado los diarios It’s easily observable: documentary diaries about families
documentales sobre familias. Y es evidente que, en un con- have multiplied. And it’s obvious that, in a context of sat-
texto de saturación de modos, enfoques y temas, Dopamina uration of modes, focuses and subjects, Dopamine is an
es una película excepcional, con voz propia. Mejor aún, con exceptional film with its own voice. Better yet, with voices: it
voces: huye del monólogo plañidero, de las verdades necias escapes the whiny monologue, stubborn truths and slogans
y de las consignas, y pone a sus protagonistas a dialogar y a and makes its protagonists talk to each other and exchange
intercambiar puntos de vista, a comprenderse, a respetarse points of view, to understand each other, to respect each
incluso en el desacuerdo. Dopamina proviene de la distancia other even in disagreement. Dopamine comes from critical
crítica, de la reflexión, del cariño. Pero no es un mero con- distance, from reflection, from affection. But it is not a mere
junto de enunciados, sino una película con corazón y con collection of statements; it is a film with a heart and with cin-
cine; es raro encontrar un momento de esta ópera prima que ema—it’s strange to find a moment in this first feature that
no muestre a gente haciendo cosas valiosas: regar plantas, doesn’t show people doing valuable things: watering plants,
cocinar, besarse, pensar con qué imágenes arriesgarse una cooking, kissing each other, thinking of which images to take
vez más. Javier Porta Fouz a chance with once more. JPF
41
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
OPERA
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Una trama visual inabarcable; un drama colorido en el A measureless visual narrative; a colorful drama in
que las figuras juegan seriamente, como si a su vez which the figures play sternly, as if they were, at the
fueran piezas resignadas de un orden cósmico que las same time, resigned pieces of a cosmic order that
sujeta, las conduce y las contiene. Un universo de mi- holds them together, drives them and contains them. A
niaturas hacendosas que cumplen con lo que les fue universe of industrious miniatures that fulfill what has
asignado, pero ¿hasta cuándo? been assigned to them, but how much longer?
Al momento del cierre de este catálogo, Opera rankeaba At the moment this catalogue was closing, Opera ranked
fuerte entre los posibles cortos animados nominados al strongly among the possible animated shorts nominated for
Oscar. ¿De qué sirve el dato inservible? En este caso, para the Oscar. What is this useless piece of information good for?
ilustrar la magnética y faraónica potencia del diorama per- In this case, to illustrate the magnetic, pharaonic power of
fectamente construido por Erick Oh. Casi a modo de mural the diorama perfectly built by Erick Oh. Almost like a byz-
bizantino, Opera y su única toma deciden mostrar el ciclo de antine mural, Opera and its only take decide to show the
la vida. O, mejor dicho, de esa calamidad que llamamos civi- circle of life. Or, better yet, of that calamity we call civilization.
lización. Su belleza y su orfebre minuciosidad son casi natu- Its beauty and its silversmith-like meticulousness are al-
ralistas, incluso considerando su intencional artificialidad. Es most naturalistic, even considering its intentional artificiality.
más, el corto hasta podría ser acusado de pequeño milagro What’s more, the short could even be accused of being a
omnipotente: Oh va conectando pequeñas viñetas como si small omnipotent miracle—Oh connects small vignettes as
estas crearan un cuerpo humano, una perfecta máquina or- though they were creating a human body, a perfect organ-
gánica, donde nada sobra y nada debería faltar. Pocas veces ic machine, where nothing is too much and nothing should
un medio como la animación tuvo semejante vida ante sus be missing. Few times has a medium like animation had so
ojos. Juan Manuel Domínguez much life before its eyes. JMD
Erick Oh
(Corea). Con una carrera en Estados Unidos, sus films han (Korea). With a career in the US, his films have taken part and
participado y ganado numerosos premios alrededor del won awards at a number of festivals around the world. Until
mundo. Hasta 2016 trabajó como animador en los estudios 2016 he worked as animator for Pixar studios. He directed PIG:
Pixar. Dirigió PIG: The Dam Keeper Poems (2018) como miem- The Dam Keeper Poems (2018) as a member of Tonko House.
bro de Tonko House.
Corea del Sur / Estados Unidos - South Korea / United States, 2020, 9’, Sin diálogos - No dialogue
D: Erick Oh / G: Jeeyoon Park, Hyein Park / DA: Celine Qian You / S, M: Andrew Vernon / P: Beasts And Natives Alike / PE: Erick Oh,
Keyon Kim / CP: Beasts and Natives Alike
Beasts and Natives Alike. Hanna Cho / T +82 2 6407 5819 / E hanna@beastsnatives.com / W beastsandnatives.com / FB operamundi2021
Trailer
42
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
SELF-PORTRAIT 2020
SEL-PEU-PO-TEU-LE-I-TEU 2020 / AUTORRETRATO 2020
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Un director quiere hacer una película; no tiene dine- A director wants to make a film; he has no money, his
ro, su salud está estropeada. Su único capital son sus health is damaged. His only capital is his willingness,
ganas, su determinación: ¿es suficiente? Self-portrait his determination—is that enough? Self-portrait 2020
2020 es un retrato impiadoso en primera persona en is an impious first-person portrait in which a man’s
el que la obsesión de un hombre se convierte en ma- obsession turns into film matter and his dreams be-
teria del cine y sus sueños en redención. come redemption.
Se trata de un hombre que cree en sí mismo contra toda It is about a man who believes in himself against all
evidencia. Pero este director que lucha para hacer su pelí- evidence. But this director who struggles to make his
cula es también una especie de santo de las madrugadas own film is also some sort of saint of the gloomy morn-
mustias, de las noches en vela, de los parloteos incesantes: ings, of sleepless nights, of incessant chattering—the
la película toma forma porque él es la película, porque sus film takes shape because he is the film, because his
articulaciones vencidas y su memoria que vuela son la ma- expired joints and his memory that flies are the matter
teria de un cine del cuerpo y del instante. La dicha de esta of a cinema of the body and the instant. The bliss in this
película tan poco amiga del trazo apolíneo es, en efecto, la film that is against the Apollonian trace is, in effect, the
de confundirse con su autor: un viaje hacia el fin de las no- way it blends with its author—an incessant, captivat-
ches incesante, cautivante, por momentos agobiante –para ing, at times oppressive journey to the end of the nights
seguir con palabras que rimen con (Cabrera) Infante–, que that begins with a shot that wouldn’t be out of place in
empieza con un plano que no desentonaría en L’Argent (la L’Argent (the film is dedicated to Bresson), to cast aside
película está dedicada a Bresson), para desechar todo re- any affectation and become less slick, more desperate,
milgo y volverse menos habilidosa, más desesperada, más more painfully authentic. DO
dolorosamente auténtica. David Obarrio
Lee Dongwoo
(1991, Busan, Corea del Sur). Ganó el Grand Prize en el Festi- (1991, Busan, South Korea). He won the Grand Prize at the Seoul
val de Cine Independiente de Seúl y el Premio New Director de Independent Film Festival and the New Director Award at the
la Asociación de Críticos de Cine de Busan por No Money, No Busan Film Critics Association Award for his first feature docu-
Future (2016), su primer documental, sobre bandas coreanas mentary No Money, No Future (2016), on Korean hardcore punk
hardcore-punk. Self-portrait 2020 es su segundo largometraje. bands. Self-portrait 2020 is his second feature documentary.
43
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
Dinamarca / Bélgica / Suecia - Denmark / Belgium / Sweden, 2020, 80’, Danés - Danish
D, G: Mikael Wulff, Anders Morgenthaler / E: Anders Skov, Malte Pedersson / DA: Frederik Storm / S: Morten Dalsgaard / M: Yves Gourmeur
P: Julie Lind-Holm, Jonas Bagger / PE: Peter Aalbæk Jensen / CP: Zentropa Entertainments
TrustNordisk. Jonas Bagger / T +45 3686 8788 / E info@trustnordisk.com / W trustnordisk.com
Trailer
44
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
Morad Mostafa
(1988, El Cairo, Egipto). Estudió Dirección en Cinema Palace y (1988, Cairo, Egypt). He studied Film Directing at Cinema
en diversos talleres de cine. Trabaja en la industria cinemato- Palace and other filmmaking workshops. H e has been working
gráfica desde 2010 como asistente de director. En 2019 escri- in the film industry since 2010 as an assistant director. In 2019
bió y dirigió su primer cortometraje, Henet Ward. he directed and wrote his first short film Henet Ward.
45
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
EL PLANETA
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Gijón: madre e hija sobreviven con pequeñas manio- Gijón: a mother and her daughter get through with
bras diarias que no les garantizan el futuro, pero sí small daily maneuvers that do not guarantee a future,
seguir a flote en un presente inestable que parece but that allow them to stay afloat in an unstable pres-
resquebrajarse de un momento al otro. Pero qué es ent that seems to fall apart at the seams. But what is
la vida sino un trabajo meticuloso de simulación en el life if not a meticulous work of simulation in which
que las creencias nos constituyen. beliefs constitute us.
El primer largo de la artista plástica y transmedia Amalia The first feature from visual and transmedia artist Amalia
Ulman es lo contrario a lo que cabría esperar de un perfil tan Ulman is the opposite of what could be expected from a
sumamente aggiornado a la intelligentsia del arte contem- profile so up-to-date to the intelligentsia of contemporary
poráneo que cuenta incluso con pictorial propio en un nú- art that it even has their own pictorial in a Vogue issue.
mero de Vogue. Medio argentina, medio asturiana, afincada Half-Argentinian, half-Asturian, based in New York and
en Nueva York y bien codeada en el mundillo desde pronto, well-hobnobbed in the scene from early on, Ulman returns,
Ulman regresa ahora para el cine al Gijón de su adolescen- for cinema, to the Gijón of her teenage years. And she does
cia. Lo hace sin ínfulas de indiana y para filmar con el dinero so without any calico pretense and to shoot with her sav-
de sus ahorros, un poco de buen oído y gusto en el encua- ings, with a good ear and taste at framing. The end result
dre. El resultado es una película de provincias cicatera con el is a tightwad provincial film with the cynicism that certifies
cinismo que certifica la deseable muerte de lo que llamaron the desirable death of what they called “post-humor.” There
“posthumor”. Hay comedia pero no crueldad ni cinismo en la is comedy but there’s no cruelty or cynicism in the relation-
relación entre esa madre (memorable Ale Ulman) y esa hija ship between that mother (a memorable Ale Ulman) and
(la propia Amalia) que esperan la visita de Scorsese como si that daughter (Amalia herself) who await Scorsese’s visit
fuera el Mr. Marshall de Berlanga. Álvaro Arroba as though he were Berlanga’s Mr. Marshall. AA
Amalia Ulman
(1989, Argentina). Estudió Artes en Londres. Su obra explora la (1989, Argentina). She studied Fine Arts in London. Her works
dicotomía entre el artista y su objeto de estudio, y la relación blur the distinction between artist and object of study and the
entre consumo e identidad, y se materializa en video, escultura relationship between consumerism and identity, and are mate-
e instalaciones. rialized in videos, sculptures and installations.
46
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
LA ESPADA ME LA HA REGALADO
HE GAVE THE SWORD TO ME
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
La Casa de Campo es un parque público que fue bos- The Casa de Campo is a public park that used to
que real. Las imágenes actuales conversan con los be a real forest. Current images dialogue with the
sonidos de 1936. El bosque partido en dos, la defensa sounds from 1936. The forest split in two, the Madrid
de Madrid: tiros, zumbidos, explosiones y las palabras defense—shots, hums, explosions and the words of
de quienes inventaron una revolución y un gusto por those who invented a revolution and a taste for the
la vida buena en medio del estruendo. good life amidst the racket.
Casa de Campo, Madrid. Hoy parque urbano; ayer testigo Casa de Campo, Madrid. Now an urban park; yesterday,
de la guerra civil española, de los fusilamientos a los suble- witness to the Spanish Civil War, to the execution of rebels
vados en la guerra de la Independencia y hasta de Felipe during the Independence War and even to Felipe II. Miri-
II. Miriam Martín, con ferocidad y filo político, contrapone el am Martín, with ferocity and political edge, contrasts the
presente del parque y sus niños que corren, vistas de este y park’s present and its running children, visits and employ-
empleados sentados sobre escombros con sonidos del pa- ees sitting over ruins with sounds from the past, artillery
sado, fuego de artillería y bombas, la lectura de Diario de la fire and bombs, the reading of the Diary of the Spanish
guerra española, coplas de la defensa y discursos de resis- War, stanzas from the defense and resistance speeches.
tencia. El efecto es una sincera reflexión de la historia como The effect is a sincere reflection on history as cultural
construcción cultural, como sonido que siempre suena, lo construction, with sound that always sounds, whether we
escuchemos o no, en cada uno de nuestros rincones y del here it or not, in each of our corners and which, as Martin
cual, entiende Martin, algún día, nos escuchen o no, sere- understands, some day, whether we hear it or not, we will
mos parte. Juan Manuel Domínguez be part of. JMD
Miriam Martín
(1981, La Rioja, España). Fue programadora en instituciones (1981, La Rioja, Spain). She was a programmer in such insti-
varias como MNCARS, CA2M, MUSAC y la Filmoteca Popular tutions as MNCARS, CA2M, MUSAC and the Popular Filmo-
de Madrid. Fue parte de la organización del cineclub Chantal theque of Madrid. She was one of the organizers of the Chantal
entre 2012 y 2018. film society between 2012 and 2018.
47
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
OS CORPOS
THE BODIES
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
El carnaval de Ourense es distinto a todos. Con los The Ourense carnival is unlike all the others. With
folións, los corredoiros y las baixadas, extraños per- the folións, the corredoiros and the baixadas, strange
sonajes con disfraces terroríficos corren y golpean a characters with terrifying costumes run after the visi-
los visitantes con sus fustas. Una guerra anárquica de tors and pound them with their whips. An anarchic war
harina y cenizas signa una fiesta en la que se disuelve of flour and ashes marks a celebration in which the
el orden social imperante. prevailing social order is dissolved.
El carnaval de Ourense es cosa seria. Gente disfrazada The Ourense carnival is one serious matter. Dressed-up
azota a golpes a los espectadores distraídos; en medio people whip unaware spectators; in the middle of the
de las calles llenas de cenizas que parecen evocar los ash-filled streets that seem to evoke the remnants of fall-
restos de civilizaciones caídas, se producen escaramuzas en civilizations, scuffles take place in which one doesn’t
en las que no se sabe quién corre a quién. En todo caso, know who’s running after who. In any case, the bodies mix
los cuerpos se mezclan en un desahogo milenarista que together in a millennialist relief that dates back to extrater-
se remonta a tiempos extraterrestres. Los trajes que pa- restrial times. The outfits that seem to mimic impressive di-
recen remedar impresionantes criaturas diabólicas quitan abolical creatures are breathtaking—this short sneaks into
el aliento: este corto se mete en las alegres batallas de the battles of people who really play a game of becoming
personas que juegan en serio a perderse, a alejarse de sí lost, of distancing from themselves in order to blend with
mismas para fundirse con el otro. Con los ojos desorbita- the other. Popeyed like a regular participant, The Bodies
dos de un participante más, Os corpos registra el júbilo de captures the joy of a historical celebration whose keys are
una fiesta histórica cuyas claves resultan incomprensibles incomprehensible to the uninitiated. DO
para el no iniciado. David Obarrio
48
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
CRYPTOZOO
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
El baku es una extraña criatura de naturaleza casi mí- The baku is a strange creature of an almost mythi-
tica. Lo que se preguntan sus perseguidores es qué cal nature. What the people chasing it wonder is what
se hace con ella, si debe ser exhibida al público o si to do with it, if it must be shown to the public or left
se deja donde está, segura y oculta para siempre. Un where it is, safe and hidden forever. An ethical ques-
cuestionamiento ético guía este relato de animación tioning guides this amazing animated tale that ex-
sorprendente que explota en la pantalla. plodes on the screen.
La lisergia de cada milímetro de la animada Cryptozoo es una The lysergic nature in every millimeter of the animated Cryp-
Atlas Obscura de la educación sentimental de su director, tozoo is an Atlas Obscura of the sentimental education of
Dash Shaw. Ahí están Winsor McCay, The Last Unicorn, Juras- its director, Dash Shaw. There’s Winsor McCay, The Last
sic Park, Tezuka y muchos más. Pero, a diferencia del micros- Unicorn, Jurassic Park, Tezuka and many others. But unlike
copio geek al servicio de la mera cucarda, aquí todo parece the geek microscope at the service of mere prestige, here
colado continuamente, más al modo de un Willy Wonka nacido everything seems continuously sneaked in, more like a Willy
en el cómic indie norteamericano. Con nervios de aventura, Wonka born into American indie comic books. With adven-
tan Spielberg en su inocencia lúdica que genera una sonrisa ture nerves, so Spielberg-like in his playful innocence that
a pesar de su hiperviolencia, Shaw crea una criatura agaza- it produces a smile in spite of its hyperviolence, Shaw cre-
pada, que va desde las luchas anticorporativistas de los años ates a huddled creature that goes from the anti-corporative
60 hasta un decálogo de mitos (Pie Grande o los habitantes struggles during the ‘60s to a decalog of myths (Bigfoot or
del Jardín del Edén), o desde el sexo caníbal hasta emociones the inhabitants of the Garden of Eden), or from cannibal sex
dignas de E.T. Shaw se confirma en su independencia ilustra- to emotions worthy of E.T. Shaw reaffirms himself in his ele-
da a mano, elegantemente cruda, como el más salvaje de la gantly raw, hand-drawn independence, as the most savage
animación norteamericana. Juan Manuel Domínguez in American animation. JMD
Dash Shaw
(1983, Los Ángeles, Estados Unidos). Es dibujante de diversas (1983, Los Angeles, US). He is the cartoonist of many graph-
novelas gráficas. Su debut como escritor y director, My Entire ic novels. His debut feature as writer-director, My Entire High
High School Sinking into the Sea (Bafici ‘17), se estrenó en el School Sinking into the Sea (Bafici ‘17) premiered at the NY
Festival de Cine de Nueva York y fue exhibido en la Berlina- Film Festival main slate and played Berlinale, 2017.
le en 2017.
49
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
Miguel Llansó
(1979, Madrid, España). Estudió cine y filosofía. Es guionis- (1979, Madrid Spain). He studied Film and Philosophy. He is a
ta, director y productor de cine. Vivió en Etiopía, donde filmó film screenwriter, director and producer. He lived in Ethiopia,
cortometrajes como Chigger Ale (Bafici ‘14) y su primer largo, where he shot short films such as Chigger Ale (Bafici ‘14) and
Crumbs (Bafici ‘15). his first feature, Crumbs (Bafici ‘15).
Estonia / España / Etiopía / Letonia / Rumania / Reino Unido - Estonia / Spain / Ethiopia / Latvia / Romania / United Kingdom,
2019, 82’, Inglés - English
D, G: Miguel Llansó / F: Israel Seoane, Erik Põllumaa, Michal Babinec / E: Velasco Broca / DA: Anna-Liisa Liiver / S: Artis Dukalskis / M: Bill Dixon
P: Sergio Uguet de Resayre, Meseret Argaw, Miguel Llansó, Kristjan Pütsep, Guna Stahovska, Cristian Nicolescu, Liis Nimik, Vlad Radulescu
PE: Daniel Taye Workou, Andy Starke, Sergio Uguet de Resayre, Miguel Llansó / CP: Lanzadera Films, Birabiro Films, Alasti Kino, Mojo Raiser
Productions, Rook Films, AvanPost / I: Daniel Tadesse Gagano, Agustín Mateo, Gerda-Annette Allikas, Guillermo Llansó, Lauri Lagl
Lanzadera Films. Sergio Uguet de Resayre / T +1 323 251 0167 / E sergiouguet@gmail.com / W lanzaderafilms.com
Trailer
50
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
51
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
HIDE
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Dos hermanos pasan el tiempo jugando a las escon- Two brothers spend their time playing hide and seek.
didas. Mientras uno cuenta, el otro se esconde en un As one of them counts, the other one hides in a cabi-
gabinete: pasan segundos, minutos, años. Hide es una net—seconds go by, minutes, years. Hide is a terrify-
historia aterradora acerca de los lazos familiares y la ing story about family bonds and the disconnection of
desconexión de lo que nos rodea en un mundo que what surrounds us in a world that becomes more and
se vuelve cada vez más fragmentado e irreconocible. more fragmented and unrecognizable.
Hide es un cuento de horror asfixiante. Un pequeño drama Hide is an asphyxiating horror tale. A small geometric dra-
geométrico cuya desesperación se inscribe con trazos re- ma whose desperation is inscribed with regal traces in a
gios en una sucesión de escenas casi surrealistas, que no string of almost surrealistic scenes that can only lead to
pueden sino conducir al fondo de los miedos atávicos y a the bottom of the atavistic fears and the most conveniently
los momentos más convenientemente desasosegados de upset memories of childhood. As a portrayer of the aerial
la infancia. Como retratista de la sencillez aérea con la que simplicity with which the twists that lead to desperate sit-
son capaces de imponerse los giros que llevan a situaciones uations are able to prevail, the director never relinquishes
desesperadas, el director nunca cede en su pulso de hierro his steady hand at describing the way in which innocence
para describir el modo en que la inocencia es devastada y lo is devastated and the familiar acquires edges that become
familiar adquiere contornos que se vuelven terroríficos cuan- terrifying when you least expect it. DO
do menos se lo espera. David Obarrio
Daniel Gray
Sus primeros trabajos de animación junto al director Tom His first animation works alongside director Tom Brown—t.o.m.
Brown –t.o.m. (2006) y Teeth (2015)– cosecharon premios (2006) and Teeth (2015)—won awards at such international
en distintos festivales internacionales como Ottawa, Annecy y festivals as Ottawa, Annecy and Sundance. Hide (2020) is his
Sundance. Hide (2020) es su primer cortometraje en solitario. first solo effort.
Francia / Hungría / Canadá - France / Hungary / Canada, 2020, 11’, Inglés - English
D: Daniel Gray / S: Olivier Calvert / P: Marion Barré, Soyo Giaoui, Bella Szederkényi, Bálint Farkas Gelley, György Czutor,
Maral Mohammadian / PE: Michael Fukushima / CP: La Cellule Productions, Cub Animation, Official Films, NFB
National Film Board of Canada. Danielle Viau / T +1 514 592 0496 / E festivals@nfb.ca / W nfb.ca
Trailer
52
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
Leandro Córdova
(1978, Ciudad de México, México). Diseñador gráfico por la (1978, Mexico City, Mexico). Graphic Designer from the Univer-
Universidad del Valle de México (UVM), dirigió los cortometrajes sidad del Valle de México (UVM), he directed the shorts Respeto
Respeto (2008) y Maravillas, otra educación es posible (2013). (2008) and Maravillas, otra educación es posible (2013). C.I.A.
Club Internacional Aguerridos es su ópera prima. is his first feature.
53
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
MERMAID ON BOARD
HAVFRUEN ON BOARD / SIRENA A BORDO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
La escritora Norah Lange viaja a Oslo en 1927. Es la Writer Norah Lange travels to Oslo in 1927. She is the
única mujer a bordo del barco, y la travesía es también only woman on board the ship, and the journey is also
una oportunidad de conocimiento y de transformación an opportunity of self-discovery and transformation.
personal. Ni sirena ni valquiria, Norah maniobra ante Neither mermaid nor valkyrie, Norah maneuvers be-
los embates obstinados de los hombres mientras se tween the obstinate attacks of the men as she affirms
afirma como una persona esencialmente libre. herself as an essentially free person.
Norah Lange la escritora, la heroína, la versión carne y Norah Lange the writer, the heroine, the flesh-and-bone
hueso de Solveig Amundsen, la hechicera del lenguaje, el version of Solveig Amundsen, the sorceress of language,
gran amor de Oliverio Girondo, la mujer de las letras en Oliverio Girondo’s great love, the woman of letters in
minoría apabullante, la que no está en las banderas porque overwhelming minority, the one who’s not in the flags
las luchas muchas veces gustan más de la novedad que de because struggles tend to prefer novelty over history.
la historia. Mermaid on Board es una biografía, y es mucho Mermaid on Board is a biography, and it’s much more
más que eso. O, en sentido estricto, es una película que than that. Or, in the strict sense, it is a film that assumes
asume al retrato como un pasaje en el tiempo, como una the portrayal as a passage through time, like an en-
foto ampliada de la estética y las influencias, la historia, la larged photograph of the aesthetic, the influences, the
voz, la recuperación del gesto. Y también es una proeza de history, the voice, the recovery of the gesture. And it is
las ideas y del disfrutar frente a una pantalla, que al narrar also a feat of ideas and of enjoying in front of the screen
la búsqueda de una voz auténtica encuentra también la which, when telling about the search of an authentic
propia. Un homenaje sentido en formato breve, expansivo y voice, also finds its own. A heartfelt homage in a brief,
perdurable. Magdalena Arau expansive and long-lasting format. MA
Mirko Stopar
(1974, Buenos Aires). Vive entre Noruega y Argentina desde (1974, Buenos Aires). He has been living between Norway and
hace casi dos décadas. Su primer largometraje, Llamas de Argentina for almost two decades. His first feature, Nitrate
nitrato (Bafici ‘15), recorrió más de veinte festivales. Flames (Bafici ‘15), was seen at more than 20 festivals.
54
UHD 4K HDR // DCP 4K // Quality Control
instagram.com/cinecolorargentina
@cinecolorargentina
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
CATAVENTO
WIND VANE / VELETA
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Nicolau está indeciso: no sabe en qué curso anotarse Nicolau is indecisive—he doesn’t know what course
en la facultad ni qué clase de chica le gusta. El futu- to enroll in at college or what kind of girl he likes. The
ro no está escrito, y el chico se enamora fugazmente future is unwritten, and the boy falls in love fleeting-
mientras compone canciones y termina sus estudios ly while he writes songs and finishes his high-school
secundarios. Rosas lo acompaña con una precisión studies. Rosas accompanies him with an infinite pre-
infinita para captar la fragilidad del instante. cision for capturing the fragility of the instant.
João Rosas nunca necesitó muchos minutos para sus ex- João Rosas never needed a lot of minutes for his excur-
cursiones al mundo –y al corazón– de los personajes en la sions into the world—and the heart—of the characters in
extraordinaria saga de crecimiento que empezamos a ver the extraordinary coming-of-age saga we started seeing
en el Bafici 2016: 32’ duraba Entrecampos y 35’ Maria at Bafici 2016: Entrecampos was 32 minutes long, while
do Mar, sendos modelos de precisión y pureza narrativas. Maria do Mar was 35, and both were models of narrative
Como no hay dos sin tres (y ojalá que tampoco sin cuatro ni precision and purity. As all good things come in threes (and
cinco ni seis), aquí está de nuevo Nicolau, nuestro Antoine let’s hope they do in fours, fives or sixes), here is, once
Doinel portugués, ya casi mayor de edad pero confundido more, Nicolau, our Portuguese Antoine Doinel, almost of
como siempre; está Mariana, la amiga de la infancia que legal age but as confused as ever; there’s Mariana, the
no sabe si quiere ser la amiga de la adolescencia; está el childhood friend who doesn’t know if she wants to be the
parpadeo fulgurante en celuloide del pasado, del presente y teenage friend; there’s the bright celluloid flicker from the
de todos los futuros posibles; están los amores complicados past, the present and all the possible futures; there are the
y las complicaciones amorosas; la belleza, la felicidad y la complicated loves and loving complications; the beauty, the
melancolía también. Agustín Masaedo joy and also the melancholy. AM
João Rosas
(1981, Lisboa, Portugal). Estudió Comunicación y Cine en (1981, Lisbon, Portugal). He studied Communication and
Lisboa y Bologna, y en la London Film School. Dirigió los corto- Cinema in Lisbon and Bologna and at London Film School.
metrajes Entrecampos y Maria do Mar, ambos exhibidos en He directed the short films Entrecampos and Maria do Mar,
Bafici ‘16 y premiados en Portugal, España y Brasil. both screened at Bafici ‘16 and awarded in Portugal, Spain
and Brazil.
56
COMPETENCIA INTERNACIONAL - SELECCIÓN OFICIAL FUERA DE COMPETENCIA
INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION - OFFICIAL SELECTION OUT OF COMPETITION
Joanna Quinn
(1962, Birmingham, Inglaterra). Sus películas exploran el cuer- (1962, Birmingham,, England). Her films explore the body and
po y el deseo femenino. Fue nominada dos veces a los Premios the female desire. She had two Oscar nominations and won
Oscar, y premiada en numerosos festivales y eventos destaca- awards at important festivals and events such as the Emmys
dos, incluyendo los Emmy y BAFTA. and the BAFTA.
Reino Unido / Canadá - United Kingdom / Canada, 2021, 16’, Inglés - English
D: Joanna Quinn / G: Les Mills / E: Mia Rose Goddard / S: Olivier Calvert / M: Benjamin Talbott (John Hardy Music) / P: Les Mills,
Michael Fukushima / PE: Michael Fukushima / CP: Beryl Productions International, National Film Board of Canada
National Film Board of Canada. Danielle Viau / T +1 514 592 0496 / E festivals@nfb.ca / W nfb.ca
Trailer
57
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
COMMUNISTS!
¡COMUNISTAS!
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una cita de Gramsci parece funcionar como dispara- A Gramsci quote may work as a trigger to this first
dora de esta ópera prima. El mundo de un festival de feature. The world of a film festival through an un-
cine a través de un prisma imperturbable por el que shakeable prism through which the first steps of a
se siguen los primeros pasos de una joven directora, y young female director are followed, and also a feeling
también un desasosiego que se cuela por las hendijas of unease that leaks through the cracks of the plot that
de la trama que separa la realidad de la ficción. separates reality from fiction.
Christopher Small es un cinéfilo y programador británico Christopher Small is a British cinephile and programmer
del que últimamente se venían leyendo textos en esas whose texts have lately been featured in those magnifi-
magníficas revistas de cine online que coquetean con el cent online film magazines that flirt with MacMahonism
macmahonismo dirigidas por jóvenes viejos. Recordamos and edited by young old people. We remember his text
su escrito que intentaba aislar lo que de Griffith heredó that tried to isolate what Allan Dwan inherited from Griffith
Allan Dwan para pasar a demostrar que filmaba con “tijeras to prove he shot with “scissors in his eyes.” Communists!
en los ojos”. Communists! es un thriller y también el mani- is a thriller and also the manifesto of a worker from the
fiesto de un trabajador del circuito festivalero indignado con festival circuit who’s angry at a machinery that equalizes
una maquinaria que iguala las películas y que (siguiendo a films and that (following Godard in JLG/JLG) turns art into
Godard en JLG/JLG) convierte el arte en Cultura. De una Culture. Of an overwhelming lucidity, Small’s debut (com-
lucidez aplastante, el debut de Small (reñido con el World pletely angry at World Cinema) is like a Mulholland Drive
Cinema en fondo y forma) es como un Mulholland Drive de of film festivals—contests of horror—, which he tears
los festivales de cine –certámenes del horror–, a los que to shreds after the sensual adventures of some deluded
hace trizas tras las sensuales peripecias de unas ilusiona- female filmmakers in their twenties in Wales. AA
das cineastas veinteañeras en Gales. Álvaro Arroba
Christopher Small
(1994, Caerphilly, Gales). Guionista y programador de cine (1994, Caerphilly, Wales). He is a writer and festival program-
nacido en el Reino Unido pero actualmente instalado en Praga, mer, originally from the United Kingdom and currently based in
República Checa. Se graduó con honores en la licenciatura en Prague, Czech Republic. He holds a BA (Hons) in Film from the
cine de la Universidad de Gales del Sur. University of South Wales.
58
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
59
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
ANT HILL
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Una joven hormiga obrera vive disconforme con el A worker ant lives dissatisfied with what life has giv-
destino que le ha tocado y sueña con una existencia en it and dreams of a different existence, outside the
diferente, fuera de la comunidad. Pero un hecho fortui- community. But an unexpected event makes it be-
to hace que sea expulsada de la sociedad, y entonces come expelled from society, and so it starts to long for
empieza a añorar sus días en el hormiguero. Nuestra its days in the anthill. Our hero will have to grow up in
heroína deberá madurar para salvar su mundo. order to save its world.
“No queda nada, nada, nada que jalar”, cantaba Charly Gar- “There’s nothing left, nothing, nothing to pull,” sang Char-
cía sobre sus hormigas raperas. En el corto de Marek Náprs- ly García about his rapper ants. In this short by Marek
tek no queda nada: sí, la vieja metáfora del hormiguero como Náprstek there’s nothing left—well, yes, the old metaphor
espejo de la sociedad se activa otra vez. Pero, lejos de los of the ant hill as a mirror of society becomes activated
lugares comunes, aquí todo parece vestirse de vertedero, de again. But far from cliche, here everything seems to dress
urgencia rápida y furiosa, de bordes filosos cortados al fuego like a dumpster, with fast and furious urgency, with sharp
del mejor Walter Hill apocalíptico y motorizado. Con instintos corners cut with the fire of the best apocalyptic, motorized
de animación salvaje de los años 90, y con nervios –y co- Walter Hill. With instincts of wild animation from the ‘90s,
lores– primarios para el caos, Ant Hill se mueve casi como and with primary nerves—and colors—for chaos, Ant Hill
un insecto que vuela, pleno de armonía y monstruosidad al moves almost like a flying insect, filled with harmony and
mismo tiempo. Juan Manuel Domínguez monstrousness all at once. JMD
Marek Náprstek
(1987, República Checa). Dirigió el corto animado The More I (1987, Czech Republic). He directed the animated short The
Know (2016), exhibido en numerosos festivales de cine. More I Know (2016), shown at many film festivals.
60
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
MIKROTRON
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En un lugar indeterminado hay un túnel. Y debajo del In an undetermined place there is a tunnel. And be-
túnel, en un laboratorio secreto, está el Mikrotron, un neath the tunnel, in a secret laboratory, there’s the
acelerador de electrones. Su construcción no es com- Mikrotron, an electron accelerator. Its construction
plicada, el rango de sus aplicaciones es amplio, aun- isn’t complicated, the range of its applications is wide,
que es difícil hablar de él. Un corto no experimental even though it is hard to talk about. A non-experimen-
acerca de un experimento. tal short about an experiment.
Hace ya unos cuantos años, la comunidad mundial que A few years ago, the international community that cele-
celebra las conquistas del conocimiento y la ciencia tal brates the conquests of knowledge and science as we used
como la conocíamos (esa que persevera y triunfa) se con- to know it (the one that perseveres and triumphs) became
mocionaba ante las noticias irradiadas desde Suiza. Un overwhelmed by the news irradiating from Switzerland. A
túnel gigante nos hacía pensar que la teletransportación, giant tunnel led us to think that the beautiful dream of tele-
ese sueño hermoso, estaba un poco más cerca. Micrones transportation was a little bit closer. Only microns away, or
más cerca, o menos que eso, pero algo es algo. En la even less than that—still, it’s better than nothing. Deep
profundidad, y dejando a un lado las escalas, el fenómeno down, and leaving aside the scales, we could translate that
podría traducirse en materializaciones y desapariciones, phenomenon into materializations and disappearances,
transmutaciones en tiempo y espacio, personas trabajan- transmutations in time and space, people working among
do entre fierros y cables y luces de colores haciéndolo metal parts, cables and colored lights, making it happen.
posible. Eso mismo, sumado a la magia del cine codeán- This, together with the magic of film partnering with sci-
dose con la ciencia y abriéndose paso, sería parte de la ence and making its way through, is part of the Mikrotron
experiencia de Mikrotron, una breve gran maravilla del experience: a great brief marvel of knowledge. MA
conocimiento. Magdalena Arau
Petr Michal
Estudió Teoría Política e Historia Contemporánea en la Univer- He graduated from Political Theory and Contemporary History
sidad Charles en Praga. Desde 2014 estudia Cine Docu- at Charles University in Prague. From 2014 he studies docu-
mental en FAMU. Dirigió el documental The Good Anarchist mentary film at FAMU, Prague. He directed the documentary-
Igor (2017). The Good Anarchist Igor (2017).
61
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
Andrei Khrzhanovsky
(1939, Moscú, Unión Soviética). Graduado del Instituto de (1939, Moscow, Soviet Union). Graduated from the Gerasimov
Cinematografía Gerasimov (VGIK), es animador, guionista, Institute of Cinematography (VGIK), he is an animator, screen-
director y productor. Dirigió múltiples cortos, además del largo- writer, director and producer. He directed a number of shorts
metraje Una habitación y media (2009). and the feature Room and a Half (2009)
62
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
Mauro Movia
(1983, Río Negro, Argentina). Estudió Dirección Cinematográ- (1983, Río Negro, Argentina). He studied Filmmaking at the
fica en la Universidad del Cine y en la UNSAM. Participó en el Universidad del Cine and UNSAM. He was part of the 2017
Programa de Cine UTDT 2017. Entre sus trabajos se encuen- UTDT Film Program. His works include Los otros, La inmen-
tran Los otros, La inmensidad íntima y Helsinki (Bafici ‘16). sidad íntima and Helsinki (Bafici ‘16).
Serbia / Argentina, 2021, 14’, Italiano / Serbio / Inglés - Italian / Serbian / English
D, G, F: Mauro Movia / E: Sebastián Schajer / S: Martín Scaglia / P: Gordana Zikic, Bosko Begovic / PE: Gordana Zikic, Mauro Movia
CP: Un tigre azul / I: Ivana Jelenic, Mara Kraay, Rosina Maggi Buracchi
Un tigre azul. Mauro Movia / T +54 11 6644 0891 / E mauromovia@gmail.com
63
COMPETENCIA OFICIAL INTERNACIONAL / INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION
MONTEVIDEO VAMPIRO
MONTEVIDEO VAMPIRE
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
¿Cómo sobrevive una vampira hambrienta y desam- How does a vampire survive hungry and forsaken
parada en una ciudad desconocida? La pregunta aco- in a city she doesn’t know? The question haunts the
sa a la protagonista en una Montevideo que convoca, protagonist in a Montevideo that summons, with in-
con gracia inigualable, la figura del ser temible que comparable grace, the figure of the fearsome being
se ha vuelto frágil, atrapado en un destino que no ha that has become fragile, trapped in a city that hasn’t
elegido y del que no puede escapar. chosen them and from which they cannot escape.
Un corto que construye un mundo. O una ciudad. En reali- A short film that builds a world. Or a city. Actually, Monte-
dad, Montevideo ya estaba, y necesitaba la decisión –con la video was already there, and needed the decision—with
varita mágica del cine apegado a las lógicas y las tradiciones the magic wand of film attached to genre logics and tra-
de los géneros– de alguien que lo viera como lugar especial ditions—of someone who would see it as a special and
y espacialmente indicado para los vampiros, que también ya spatial place for vampires, which were already there too.
estaban. Aquí seguimos a una vampira con necesidades, que Here, we follow a vampire woman with needs, who triggers
dispara las acciones y los conflictos al ponerse a andar por the actions and conflicts by walking at night in a city that
la noche de una ciudad que responde con prestancia. Y así answers with elegance. And this way, a classic formula of
la fórmula clásica de una ciudad con unos personajes bien a city with well-outlined characters and clear goals plus
delineados y con objetivos claros más sentido del ritmo, de a sense of pace, of genre codes and humor hold up this
los códigos genéricos y del humor sostienen este inesperado unexpecting and close cinematic feast. JPF
y cercano festín cinematográfico. Javier Porta Fouz
Cristhian Orta
(1989, Montevideo, Uruguay). Dibujante, guionista y realizador (1989, Montevideo, Uruguay). An illustrator, screenwriter and
cinematográfico, egresado de la Escuela de Cine del Uruguay. filmmaker who graduated from the Uruguay Film School. He
Ha guionado y dirigido una veintena de cortos de ficción y has written and directed about twenty fiction and animated
animados. Fue becado por la Universidad del Sur de California. shorts. He received a scholarship from the USC.
64
COMPETENCIA INTERNACIONAL - SELECCIÓN OFICIAL FUERA DE COMPETENCIA
INTERNATIONAL OFFICIAL COMPETITION - OFFICIAL SELECTION OUT OF COMPETITION
FINAL EXAM
QI MO KAO / EXAMEN FINAL
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Li-Hong, un maestro suplente, se encuentra a la es- Li-Hong, a substitute teacher, is waiting for the school
pera de que la escuela le renueve su contrato. En el to renew his contract. Over the course of one week, he
lapso de una semana, deberá enfrentar una serie de will have to face a series of extraordinary events that
eventos extraordinarios que pondrán a prueba no solo will put to the test not only his students’ knowledge in
los conocimientos de sus alumnos en el examen final, their final exam, but also his own character.
sino también su propio carácter. Final Exam belongs to that set of films that seem to come
Final Exam pertenece a ese lote de películas que parecen out of nowhere: an immutable halftone, a discreet craft-
salir de la nada: un medio tono inmutable, una discreta arte- work that flows with determination and conviction, always
sanía que fluye con seguridad y convicción, atenta siempre a attentive to characters, to their inner tremors or their ex-
los personajes, a sus temblores internos o a sus momentos pansive moments. For example, through a karaoke scene,
expansivos. Por ejemplo, mediante una escena de karaoke, that mandatory Asian passion, which offers the unbeatable
esa obligada pasión asiática que ofrece la oportunidad inme- opportunity for the characters to let go; that is, to become
jorable para que los personajes se suelten, es decir, se pier- lost, find the sparkle of an enigmatic trace of their own and
dan y encuentren el destello de un rasgo enigmático propio, imprint it on the screen with naturalness. Without the need
y lo impriman en la pantalla con naturalidad. Sin la necesidad to pretend anything, sure of its calmness and craft, the film
de simular nada, confiada en su tranquilidad y en su oficio, is capable of distilling a subterranean sadness and sug-
la película es capaz de destilar una tristeza subterránea y de gesting an incomparable sense of loss that sinks in scene
sugerir un sentimiento irreparable de pérdida que se decanta by scene like a sediment until it overwhelms the audience
de escena en escena como un sedimento hasta embargar with mastery. DO
con maestría al espectador. David Obarrio
CHEN-TI KUO
(1965, Taipéi, Taiwán). Es graduada en Bellas Artes por la (1965, Taipei, Taiwan). She graduated in Fine Arts from US
Universidad de Temple, Estados Unidos. Dirigió, entre otros, los Temple University. She directed, among others, the features
largometrajes Viva Tonal - The Dance Age (2003), The Boar Viva Tonal - The Dance Age (2003), The Boar King (2014) and
King (2014) y Trapped at Sea, Lost in Time (2015). Trapped at Sea, Lost in Time (2015).
65
COMPETENCIA
OFICIAL
americana
american
official
competition
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
AMAZONAS
AMAZON
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Barcos, niños, adultos; imágenes misteriosas en un Ships, children, adults—mysterious images in impos-
fílmico imposible que registra fragmentos de un mun- sible film stock that captures fragments of a mea-
do inabarcable en el que uno puede perderse, incluso sureless world you can get lost in, even with pleasure,
placenteramente, dejándose ir en las puestas de sol, letting yourself go during sunsets, merged with the
fundido en el paisaje. Amazonas también quiere decir landscape. Amazon also means lost world.
mundo perdido.
En las épocas en que el registro doméstico era en fílmico y a In times when home movies were shot on film and images
las imágenes había que decidirlas y construirlas, los cineas- had to be decided and built, filmmaking enthusiasts would
tas aficionados salían a la caza del paisaje como sus pa- go out to hunt the landscape like their distant relatives, the
rientes lejanos, los operadores de tomavistas. Claro que los old camera operators. Of course there were the talented
había trabajadores y con talento, y de los otros. Pero los bue- working kind and the others. But the good ones, those who
nos, los que registraban con paneos laboriosos y encuadres made laborious pans and sophisticated framing, became
sofisticados, se fueron extinguiendo junto a la obsolescencia extinct along with the obsolescence of the film stock, and
del material, y fueron emulados profusa y fallidamente entre were emulated profusely and unsuccessfully among the
los artistas, que tratando de generar esa artesanía hacían artists who, while trying to generate that craftsmanship,
pesar más sus pretensiones imitativas. Pero acá también emphasized even more on their imitative pretensions. But
existen los buenos. Los que pueden rendirse ante el paisaje the good ones also exist here. Those who are able to sur-
y elegir el soporte que lo acompañe, los que hacen una eco- render to the landscape and choose the medium that will
nomía de los recursos formales para que la contemplación accompany them, those who economize on formal resourc-
sea una experiencia verdadera. Así es esta película, en la que es so that the contemplation becomes a true experience.
el Amazonas reverbera. Magdalena Arau This film, in which the Amazon reverberates, is like that. MA
Argentina / Brasil / Perú - Argentina / Brazil / Peru, 2021, 11’, Sin diálogos - No dialogue
D, G, F, E, DA, S, P, PE: Daniel Carrizo, Sebastián Ferrari / I: Angel, Davis, Daniel
DC. Daniel Carrizo / T +54 11 61153198 / E carrizobd@gmail.com / W vimeo.com/sebastianferrari/amazonas
Trailer
67
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Mariano Llinás
(Buenos Aires, 1975). Balnearios (Bafici ‘02), Historias extraor- (Buenos Aires, 1975). Balnearios (Bafici ‘02), Extraordinary
dinarias (Bafici ‘08), La flor (Bafici ‘18) y el mediometraje Leja- Stories (Bafici ‘08), The Flower (Bafici ‘18) and the middle-
no interior (2020) son, hasta el momento, sus películas. Vive y length Lejano interior (2020) are his films so far. He lives and
trabaja en el barrio de San Telmo. works in the neighborhood of San Telmo.
68
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
EL DESPENADOR
THE BEARER OF SORROWS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un hombre viaja al norte argentino siguiendo las pis- A man travels to the Argentine north following the
tas de una mítica entidad precolombina encargada leads of a mythical pre-Columbian entity in charge
de las penas de los deudos. Las rutas de noche, los of the relatives’ sorrow. The roads at night, the inns
hospedajes y la gran salina del poema de Zelarayán and the large salina of Zelarayán’s poem reject an-
reniegan del atajo antropológico y conforman un mis- thropological shortcuts and build up a mystery that is
terio acaso tan formidable como el propio despenador. perhaps as formidable as the very bearer of sorrow.
Un habla maravillosa se hace presente en la pantalla como A wonderful speech appears in the screen like a bless-
una bendición: una manera pausada de nombrar las cosas, ing—an unhurried way of naming things, with ancient
con sencillez y elegancia antigua. Kohan hace una pelícu- simplicity and elegance. Kohan makes a film about a true
la con misterio de verdad, algo que no está construido con mystery, something that is not built astutely, that is not
astucia, que no es un efecto amañado, una sorpresa agaza- a deceitful effect, a surprise hidden in the script or the
pada en el guion o el producto de una mente de ábaco, sino product of an abacus mind. Rather, it is a genuine sen-
una sensación genuina que vive en las imágenes, cuanto sation that lives in the images, the more transparent and
más transparentes y en apariencia anodinas mejor. El direc- apparently anodyne, the better. The director captures the
tor registra la convivencia diaria con lo extraterrenal, algo daily coexistence with the supernatural, something the
que la película recupera como una dimensión que es a la film recovers as a dimension that is at once natural, an
vez natural, cosa de todos los días, y también materia para everyday thing, and also matter for cinema, which thus
el cine, que asume así su papel de testigo privilegiado de assumes its role as privileged witness to the extraordi-
lo extraordinario. La película parece moverse en un mundo nary. The film seems to move in a world parallel to current
paralelo al cine actual: no tiene ni sus tiempos, ni sus temas, cinema—it doesn’t have its pace, or its subject matters,
ni su naturaleza especulativa. David Obarrio or its speculative nature. DO
Miguel Kohan
(1957, Buenos aires). Se formó en Los Ángeles con un Máster (1957, Buenos Aires). He trained in Los Angeles with a Master’s
en Dirección de Cine. Participó en festivales internacionales in Filmmaking. He was part of many international festivals with
con películas como Salinas grandes (2001), Café de los Maes- such films as Salinas grandes (2001), Café de los Maestros
tros (2009) y El Francesito (Bafici ‘16). (2009) and The Little French (Bafici ‘16).
69
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
ENA
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Una mujer mayor le escribe a una amiga una carta de An elderly woman writes a farewell letter to a friend.
despedida. Cuando sale de paseo y se encuentra con When he goes out for a walk and finds a girl playing
una niña que está jugando a la rayuela, tiene la im- hopscotch, she gets the impression that she is able
presión de que puede ver su vida como una narración to see her life as a narrative reflected in the game—
reflejada en el juego: cuando la niña le deja su lugar, la when the girl leaves the spot to her, the woman has an
mujer tiene un encuentro inesperado. unexpected encounter.
Desde el título se nos dice que se nos quiere contar la vida From the very title, we are told that they want to tell us
de alguien, y que vamos a conocerlo. Otro de los objetivos the story about somebody’s life, and that we will get to
es, evidentemente, llevar esto a cabo en un formato su- know them. Another one of the goals is, evidently, to carry
cinto. Así las cosas, Ena nos ofrece un retrato ambicioso, this out in a concise format. In this context, Ena offers us
de notable inventiva y de singular intensidad. La lograda y an ambitious portrait, remarkably inventive and uniquely
contundente síntesis de este semblante biográfico apela intense. The well-achieved and powerful synthesis of this
a la animación virtuosa para resumir las acciones en una biographical demeanor resorts to virtuous animation in
secuencia central, a la cercanía basada en la confianza en order to summarize the actions in a pivotal sequence, to
el personaje para construir su identidad y su magnetismo, closeness based on the trust in the character to build their
y a la capacidad del cine de condensar el tiempo. Así, la identity and magnetism, and to the capability film has of
película hace del retrato de una mujer un relato cargado condensing time. This way, the film turns the portrait of
de atractivos, sostenido orgullosamente a partir de una a woman into a tale filled with appeal, proudly supported
variedad de recursos que no se teme desplegar, con gene- by a variety of resources it doesn’t fear resorting to, with
rosidad, en formato breve. Javier Porta Fouz generosity, in a brief format. JPF
Daniela Jara
(1991, Quito, Ecuador). Se recibió de técnica de producción (1991, Quito, Ecuador). She graduated as production techni-
en cine, TV y video en 2012. Estudia Artes Audiovisuales en la cian in film, TV and video in 2012. She studies Audiovisual
UNA. Entre 2016 y 2020 dirigió los cortometrajes Multicolor y Arts at the UNA. Between 2016 and 2020, she directed the
Ena, la biopic Rafael Kohanoff, Ciudadano Ilustre de la Nación documentaries Multicolor and Ena, the biopic Rafael Kohanoff,
Argentina, y un capítulo para la serie Pozo. Ciudadano Ilustre de la Nación Argentina, and an episode of
the series Pozo.
70
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Marco Berger
(1977, Argentina). Director de Plan B (Bafici ‘09), Ausente (Bafi- (1977, Argentina). The director of Plan B (Bafici ‘09), Absent
ci ‘11, ganadora del premio Teddy a la Mejor Película), Hawaii (Bafici ‘11, winner of the Teddy Award for Best Film), Hawaii
(Bafici ‘13) y Taekwondo (Bafici ‘16), entre otras. Su último traba- (Bafici ‘13) and Taekwondo (Bafici ‘16), among others. His
jo, El cazador (2020), fue estrenado en Rotterdam IFF. latest work, Young Hunter (2020), premiered at Rotterdam IFF.
71
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
ISRAEL
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Dos seres marginales se encuentran, salen a la carre- Two marginal beings meet, go out on the road, dream
tera, sueñan un destino posible mientras el pasado los of a possible fate while the past haunts them. As in
acosa. Como en una huida eterna, la película mexi- an eternal escape, Baca’s Mexican film moves for-
cana de Baca avanza entre fantasmas, espíritu punk ward among ghosts, a punk spirit and psychedelic
y estallidos psicodélicos, y parece reinventar el cine outbursts, and seems to reinvent film as an endless
como máquina del tiempo eterna. time machine.
El viaje, la ruta, el auto, un hombre y una mujer, México y, The trip, the road, the car, a man and a woman, Mexico and,
por supuesto, el polvo entre los dientes (el del páramo leja- of course, the dust between the teeth (that of the distant
no como lugar donde escapar, el de Monte Hellman, el que wasteland as a place to escape to, that of Monte Hellman,
representa la propia obra de Baca). El director se calza en that which represents Baca’s own work). In this case, the
esta ocasión las botas de vaquero, enfunda el fílmico y sale director puts on his cowboy boots, holsters the film stock
armado de instintos y certezas al desierto del cine. Y ahí va, and goes out armed with instincts and conviction to the
montado en su propio corcel negro: un film punk, alterado y desert of film. And there he goes, riding his own black stal-
alterativo, que respira enojado en su hartazgo de las fórmu- lion—a punk film, altered and altering, that breathes angri-
las, y con la elegancia de lo feroz expira su fascinación por ly in its weariness for formulas, and with the elegance of
los cambios de texturas en la pantalla, con el medio como the fierce expires its fascination for the texture changes on
perfecto tapiz donde cortar y flirtear con la libertad. Baca ga- the screen, with the middle as a perfect tapestry in which
lopa como nunca antes, y no hay forma de frenarlo. El placer to cut and flirt with freedom. Baca gallops like never before,
es verlo creando su propio horizonte, su propio atardecer. and there’s no way to stop him. The pleasure is to see him
Juan Manuel Domínguez as he creates his own horizon, his own sundown. JMD
Ernesto Baca
(1969, Argentina). Dirigió varios largometrajes, entre los que se (1969, Argentina). He directed many features including Cabeza
destacan Cabeza de palo (Bafici ‘02), Samoa (Bafici ‘05), Vrin- de palo (Bafici ‘02), Samoa (Bafici ‘05), Vrindavana (Bafici ‘10),
davana (Bafici ‘10), mujermujer (Bafici ‘11) y Jardines (Bafici mujermujer (Bafici ‘11) and Gardens (Bafici ‘12), apart from
‘12), además de cortos y videoinstalaciones. many shorts and video installations.
72
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
PERROS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En un lugar árido y remoto, tres personas llevan una In an arid, remote place, three people live monotonous
vida monótona: todos los días, mientras la mujer ali- lives: every day, while the woman feeds the animals
menta a los animales y lava la ropa, el hombre de la and does the laundry, the man of the house and his
casa y su peón aran la tierra. Pero cuando un aconte- field hand plow the land. But when an unexpected
cimiento inesperado quiebre esa rutina, la opresión y event breaks that routine, the oppression and cruelty
la crueldad se manifestarán sin límites. will manifest unfettered.
Con un esmero y una seguridad que resultan a todas lu- With a clearly relentless effort and confidence, Kris Niklison
ces implacables, Kris Niklison construye una filmografía tan builds a filmography that is both eclectic and hard to label.
ecléctica como difícil de clasificar. Lo que se aprecia con What is clearly noticeable is that the director doesn’t go
claridad es que la directora no se anda con titubeos; si es- around hesitating; if she does, you should write that up as
tos existen, habría que ubicarlos en la columna del “haber” one of the virtues of her work as a filmmaker: the proud
de su tarea como cineasta, en la variedad orgullosa de sus diversity of her interests, the persistent exploration of forms
intereses, en su exploración perseverante de las formas y el and sound, or the multiplicity of her depictions. Eccentric
sonido, o en la multiplicidad de sus retratos. Personajes ex- characters, extreme situations, impassible landscapes.
céntricos, situaciones al límite, paisajes impasibles. Niklison Niklison sets a obstinate struggle to impose her own voice
establece una lucha obstinada para imponer su propia voz behind a cluster of disobediences, of insubordinate ideas,
detrás de un cúmulo de desobediencias, de planteamientos of rejection against the status quo of cinema. The director
insumisos, de rechazo al statu quo del cine. La directora “se “becomes” a filmmaker while offering one of most personal
hace” cineasta mientras ofrece una de las voces más perso- voices in today’s Argentine cinema. DO
nales del cine argentino actual. David Obarrio
Kris Niklison
(1966, Buenos Aires). Actriz, coreógrafa, editora, directora (1966, Buenos Aires). An actress, choreographer, editor,
teatral, de fotografía y de cine. Entre sus films se destacan los theater director, cinematographer and filmmaker, she direct-
largometrajes Diletante (2008) y Vergel (Bafici ‘17). ed several films, including the feature-length films Diletante
(2008) and Vergel (Bafici ‘17).
73
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Gustavo Galvão
(1976, Brasilia, Brasil). Egresado en Periodismo por la Universi- (1976, Brasilia, Brazil). A graduate in Journalism from the
dad de Brasilia, se especializó en cine en España. Dirigió varios University of Brasilia, he specialized in Film in Spain. He direct-
cortos y los largometrajes Nove crônicas para um coração aos ed many shorts as well as the features Nove crônicas para um
berros (2012) y Uma dose violenta de qualquer coisa (2013). coração aos berros (2012) and Uma dose violenta de qualquer
coisa (2013).
Brasil / Alemania - Brazil / Germany, 2019, 98’, Portugués / Inglés / Alemán - Portuguese / English / German
D: Gustavo Galvão / G: Gustavo Galvão, Barbie Heusinger, Cristiane Oliveira / F: André Carvalheira / E: Marcius Barbieri / DA: Tamo Kunz,
Valeria Verba / S: Marcos Manna, Miriam Biderman, Ricardo Reis, Paulo Gama / M: Animal Interior, Munha da 7, Nicolau Andrade /
P: Sara Silveira, Gustavo Galvão / PE: Maria Ionescu, Daniela Marinho, Peter Ketnath / CP: 400 Filmes, Dezenove Som e Imagens /
I: Ayla Gresta, Gustavo Halfeld, Steven Lange, Hélio Miranda, Vanessa Gusmão
400 Filmes. Gustavo Galvão / T +55 11 975 418 242 / E 400filmes@gmail.com / W 400filmes.com
Trailer
74
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Marcela Lordy
(1974, San Pablo, Brasil). Se graduó en Cine en la Fundación (1974, Sao Paulo, Brazil). She graduated in Film at the Arman-
Armando Alvares Penteado. Dirigió, entre otros, el cortometraje do Alvares Penteado Foundation. She directed, among others,
Aluga-se (2012) y el largo Ouvir o rio: Uma escultura sonora de the short Aluga-se (2012) and the feature Ouvir o rio: Uma
Cildo Meireles (2012, Bafici ‘13). escultura sonora de Cildo Meireles (2012, Bafici ‘13).
75
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
PARA COLORIR
COLORING / PARA COLOREAR
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Dos chicas están en una fiesta. Entre la algarabía de Two girls are at a party. Amid the fanfare of electric
guitarras eléctricas, voces y risas, las protagonistas co- guitars, voices and laughter, the main characters flirt.
quetean. Más tarde, con la salida del sol, corren entre Later, at dawn, they run among the trees, get naked,
los árboles, se desnudan, se meten al agua. Durante el jump in the water. During the sexual encounter, some-
encuentro sexual, alguien observa. Pero ellas lo saben. one watches. But they’re aware of that.
“Para colorear” es sin duda un bonito título para una película “Coloring” is undoubtedly a nice title for a film about the
sobre el estado de gracia espiritual del sexo saciado, y bien spiritual state of grace of satiated, and well-satiated, sex
saciado, entre dos seres (dos mujeres). Sugerimos otro títu- between two beings (women). We suggest another pos-
lo afín: “Benditamente tuya”. Y es que Juliana Costa evoca sible title: “Blissfully Yours.” Because Juliana Acosta ex-
explícitamente el clásico de Apichatpong Weerasethakul en plicitly evokes the Apichatpong Weerasethakul classic in
el diseño de los créditos, en la vividez de un bosque que the credits’ design, in the vividness of a forest that grows
crece alterando a sus visitantes urbanitas, y en la respiración unsettling its urbanite visitors, and in the rhythmic breath-
acompasada de las amantes que se aman hasta la extenua- ing of the lovers who love to the point of extenuation in a
ción dentro del río (en uno de los polvos más emocionales river (in one of the most emotional fucks in recent Ameri-
del reciente cine americano). Costa despliega una alegría y can cinema). Costa displays a joy and an elegance that is
una elegancia que se transmite desde la banda sonora cuan- transmitted through the soundtrack when the girls listen to
do las chicas escuchan el primer vinilo de Angela Rô Rô sin the first vinyl from Angela Rô Rô without renouncing to the
renunciar a los cambios de formato que traen reminiscen- format changes that bring to mind the best Boca de Lixo
cias del mejor cine Boca de Lixo. Álvaro Arroba cinema. AA
Juliana Costa
(1981, Porto Alegre, Brasil). Es licenciada en Artes Visuales, (1981, Porto Alegre, Brazil). She has a Bachelor’s degree in
con una Maestría en Educación. Está cursando el Doctorado Visual Arts, with a Master’s in Education. She is studying for a
en Comunicación Social. Escribe sobre cine desde 2012. Para PhD. in Social Communication. She has been writing about film
colorir es su primera película. since 2012. Coloring is her first film.
76
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
SWINGUERRA
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
En una escuela pública de Brasil, un grupo de dan- In a public school in Brazil, a dance group rehears-
za ensaya complejas rutinas bajo la mirada atenta de es complex routines under the watchful eyes of both
su coreógrafo y de grupos rivales. En un momento de their choreographer and some rival groups. At a time
inestabilidad política y social, Swinguerra captura los of political and social unrest, Swinguerra captures its
bailes de sus protagonistas no binarios y reflexiona non-binary dancers’ moves and reflects on genres,
sobre los géneros, la raza y el poder. race and power.
Es un momento en el que necesitamos cada vez más de los This is a time when we increasingly need genres, but—
géneros, pero –paradójicamente– algunos de los que supie- paradoxically—some of the ones that used to be the stron-
ron ser más fuertes, como el western y el musical, son de los gest, like the western and the musical, are the hardest
más difíciles de revivir. Swinguerra, un corto encendido de ones to bring back to life. Swinguerra, a short film ignited
luchas, revueltas y desafíos contemporáneos, parece tener with fights, revolts and contemporary challenges, seems
la potencia y la insolencia no solo para apoderarse de la mul- to have enough power and insolence to not just take on
tiplicidad de la palabra “género” y de sus implicancias, sino the multiplicity of the word ‘genre’ and its implications (TN:
además para deslumbrar rítmica, física y coreográficamente, the same one for ‘gender’ in Spanish) but to also dazzle us
para exhibir hipnóticamente el virtuosismo del diálogo en- with its rhythm, physicality and choregraphies, to hypnot-
tre los cuerpos: un avance contra otro, una propuesta que ically expose the virtuosity of the bodies in dialogue: one
recibe una respuesta aún más desafiante. Esas contiendas progress against another, a proposal that receives an even
musicales se vuelven centrífugas, y Swinguerra nos recuerda more challenging answer. These musical matches become
las grandes potencialidades políticas del musical y de los centrifuge, and Swinguerra reminds us of the great political
movimientos. Javier Porta Fouz potentialities of musicals and movements. JPF
77
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
LE MAL DU SIÈCLE
THE GREAT MALAISE / EL MAL DEL SIGLO
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Una mujer se describe a sí misma en los mejores tér- A woman describes herself in the best terms, but the
minos, pero las imágenes dicen otra cosa. La com- images say otherwise. The combination between spo-
binación entre texto hablado y animación da lugar ken text and animation gives way to a portrait of a
a un retrato de cierta dinámica impiadosa: el miedo certain impious dynamic—the constant fear of not
constante de no estar a la altura del modo en que nos living up to the way in which we present ourselves
presentamos ante los demás. to the others.
A partir de su libro Pequeños trozos de ansiedad (publi- Basing herself on her own book, Thin Slices of Anxiety (pub-
cado en español por Editorial Gustavo Gili), la canadiense lished in Spanish by Gustavo Gili publishing house), Cana-
Catherine Lepage genera una animación termita, que di- dian Catherine Lepage generates termite animation, which
namita desde su primera persona en off el exhibicionismo dynamites, from its first-person voiceover narrative, the
de Instagram y juega a ser cute cuando termina siendo exhibitionism of Instagram and pretends to be cute when it
más bien demoledora. Y no por eso menos feliz, he aquí actually ends up being quite destructive. But not less hap-
su magia. La alegría en su trabajo nace de, precisamente, py, andtherein lies its magic. The joy of her work is born,
hacer gráfica la ansiedad sin buscar otra cosa que jugar precisely, from making that anxiety graphic without looking
con eso que muerde, y lo hace desde ideas que oscilan for something else to play with that thing that bites, and it
entre la travesura y la arqueología del diseño (su masa does so from ideas that oscillate between mischief and the
madre: la ilustración, el videojuego, la publicidad, y sigue archeology of design (its sourdough starter: illustration, vid-
la lista de texturas e imágenes). Desde esas yuxtaposi- eo games, advertising and the list of textures and images
ciones, Lepage recorre los demonios que todos creemos continues). From those juxtapositions, Lepage goes through
personales y son tan obvios (y dañinos) como universales. the different demons we all believe are personal and are as
Juan Manuel Domínguez obvious (and harmful) as they are universal. JMD
Catherine Lepage
(1973, Canadá). Estudió en la Escuela Superior de Artes Deco- (1973, Canada). She studied at Strasbourg’s Higher School of
rativas de Estrasburgo. Fue directora de arte en varias agen- Decorative Arts. She was art director at many advertising agen-
cias de publicidad. En sus libros ha explorado los desórdenes cies. In her books, she has explored mental disorders, and has
mentales, y también ha escrito libros para chicos. also written children’s books.
78
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Cristián Sánchez
(1951, Chile). Director y guionista egresado de la Escuela de (1951, Chile). A writer-director, he graduated from the School
Artes de la Comunicación de la Universidad Católica. Dirigió of Communication Arts of the Catholic University. He direct-
más de 15 películas, como El zapato chino, Los deseos conce- ed more than 15 films, such as El zapato chino, Los deseos
bidos y Tiempo malos (Bafici ‘09). En esta edición del festival concebidos and Bad Times (Bafici ‘09). At this edition of the
también presenta La promesa del retorno. festival, he is also presenting The Promise of Return.
79
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
INTERFERENCIA
INTERFERENCE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una documentalista investiga un extraño crimen ocu- A documentarian researches a strange crime that took
rrido 47 años atrás, hasta que debe interrumpir su tra- place 47 years ago, until having to interrupt his work
bajo por las restricciones impuestas tras la aparición due to the restrictions imposed after the appearance
del Covid-19. Pero los interrogantes acerca del hecho of Covid-19. But the questions about the event do not
no se detienen en su cabeza, y decide seguir adelante stop inside his head, and he decides to continue in a
de forma puramente especulativa. purely speculative way.
El encierro ha generado una proliferación de experiencias Lockdown has generated a proliferation of remarkably
audiovisuales sorprendentemente homogéneas. Tanto homogeneous audiovisual experiences. So much so that
que podríamos pensar en una especie de género forjado we could think of some sort of genre forged by means of
a fuerza de ventanas, voyeurismo y especulaciones sobre voyeurism and speculations about other people’s intimacy.
la intimidad ajena. Pero, así como hace tiempo con esos But just like long ago one of the most fascinating films and
materiales se construía una de las películas más apasio- one of the great detective plots in film history was built with
nantes y una de las grandes tramas detectivescas del these materials, Interference puts its fist in the air to reaf-
cine, Interferencia levanta su puño en alto para reafirmar firm that motives and small personal misfortunes are not
que no alcanza con los motivos y las pequeñas desgra- enough, that what’s important is always the point of view,
cias personales, sino que lo importante siempre es la mi- that from a window one can attend the present but without
rada, que desde una ventana se puede asistir al presente cancelling history, and that interferences are sometimes
pero sin anular la historia, y que las interferencias a veces lucky accidents for cinema and also fatal ones for the lives
son accidentes con suerte para el cine y también fatales of others. Those from yesterday and the ones we see when
para la vida de los otros. Los de ayer y los que vemos we look at the corner of our house. MA
al divisar la esquina de nuestra casa. Magdalena Arau
80
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Cristián Sánchez
(1951, Chile). Director y guionista egresado de la Escuela de (1951, Chile). A writer-director, he graduated from the School
Artes de la Comunicación de la Universidad Católica. Dirigió of Communication Arts of the Catholic University. He direct-
más de 15 películas, como El zapato chino, Los deseos conce- ed more than 15 films, such as El zapato chino, Los deseos
bidos y Tiempo malos (Bafici ‘09). En esta edición del festival concebidos and Bad Times (Bafici ‘09). At this edition of the
también presenta Date una vuelta en el aire. festival, he is also presenting Take a Spin in the Air.
82
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
VACÍO
EMPTINESS
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Lei y Wong llegan clandestinamente a Ecuador. Lei, Lei and Wong arrive clandestinely to Ecuador. Lei, pos-
poseída por una constante sensación de fuga, desea sessed by a constant yearning to run away, wants to
ir a Nueva York. Wong solo anhela traer a su hijo de go to New York. Wong just longs to bring his son from
China. Sus destinos quedarán en manos de Chang, un China. Their fates are left in the hands of Chang, a bi-
mafioso bipolar obsesionado con Lei que utilizará su polar mobster who’s obsessed with Lei and will use
poder para ponerlos en una encrucijada. his power to put them at a crossroads.
Que el mundo fue y será en movimiento ya lo sabemos. That the world was and will be in motion is something we
Que las migraciones son uno de los temas que atraviesan already know. That migrations are one of the themes usually
el cine actual, también. Pero, a pesar de esas constatacio- found in current cinema is something we also know. But, in
nes, conocemos pocas películas latinoamericanas de ficción spite of those verifications, we know of few Latin American
que se vuelquen a la narración con fluidez y claridad para fiction films that turn to a fluid, clear narrative in order to
contar una historia que combina nacionalidades, idiomas, tell a story that combines nationalities, languages, wishes,
anhelos, chantajes, mentiras y estrategias para mantener el blackmail, lies and strategies to keep the motion and the
movimiento y la ilusión, aun con la amenaza del título. O, jus- illusion, even with the title’s threat. Or perhaps it’s precisely
tamente, quizás sea por esa amenaza que estos personajes due to that threat that these characters try to run away
intentan huir de la sordidez, y la película, del costumbrismo; from sordidness as the film does with “Costumbrismo”, or
o al revés, o todo junto. Vacío cuenta distancias enormes the other way round, or everything at the same time. Emp-
mediante pocos lugares, y plantea decisiones a partir de ejes tiness tells of enormous distances by means of few places,
claros: una historia contemporánea con algunos nutrientes and poses decisions from clear concepts —a contempo-
del clasicismo. Javier Porta Fouz rary tale with some nutrients from classicism. JPF
Paul Venegas
(1970, Ecuador). Magíster en finanzas, es director, guionista y (1970, Ecuador). He has a Master’s in finance and is a self-
productor de cine autodidacta. Codirigió el documental Alberto taught film writer, producer and director. He co-directed the
Spencer, ecuatoriano de Peñarol (2014), junto a Nelson Scar- documentary Alberto Spencer, ecuatoriano de Peñarol (2014)
taccini. Vacío es su primera película de ficción. with Nelson Scartaccini. Emptiness is his first fiction feature.
83
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
SO LATE SO SOON
TAN TARDE TAN PRONTO
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Los artistas Jackie y Don Seiden están casados desde Artists Jackie and Don Seiden have been married for
hace cincuenta años. La cámara los sigue mientras la fifty years. The camera follows them while the couple
pareja enfrenta su fragilidad creciente con elegancia. faces their increasing fragility with elegance. This film
Esta película permite observarlos en su trabajo, en sus allows us to observe them at their work, in their do-
asuntos domésticos y en su proyecto vital de enveje- mestic matters and in their vital project of growing old
cer y cuidar el uno del otro and caring for each other.
Se trata de una película desarrapada: como si se fundiera It is a ragged film—as though it blended with the two pro-
con la pareja protagonista, y entonces bailoteara con ella, tagonists, and then danced with them, babbled, fell and
balbuceara, tropezara y la siguiera siempre con atención, followed them always with attention, but also with a painful
pero también con una cercanía dolorosa, en la que el ritmo closeness, in which the rhythm becomes, in turn, clumsy
se vuelve a su vez desmañado y se pierde, un poco como and gets lost, a little bit like them. Because these are peo-
ellos mismos. Porque estas son personas de las que no se ple you don’t know very well if they’re in their right minds.
sabe bien si están del todo en sus cabales. De modo que la So the house, their routines, their dialogues, that slightly
casa, sus rutinas, sus diálogos, esa armonía medio perversa perverse harmony in which nothing seems to be in its right
en la que nada parece estar en su sitio, pero en la que todo place, but in which everything seems to work miraculously,
parece funcionar milagrosamente, producen un genuino aire produce a genuine air of madness of artistic doom. To say
de locura o perdición artística. Para decirlo rápido, estos dos it quickly, these two don’t act like artists, but are actual
no se hacen los artistas sino que lo son de verdad, incluso a artists, even in spite of themselves. DO
su pesar. David Obarrio
Daniel Hymanson
(Chicago, Estados Unidos). Trabajó en numerosos proyectos (Chicago, USA). He has worked in a number of projects in tech-
en roles técnicos y como actor. Debutó como director con el nical roles and as an actor. He made his directorial debut with
cortometraje Slothman (2011), y luego dirigió otro corto, The the short film Slothman (2011), and made another short, The
Weekend (2012). Weekend (2012).
84
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Jim Finn
(1968, Misuri, Estados Unidos). Dirigió, entre otras, La trin- (1968, Missouri, USA). He directed, among others, La trinchera
chera luminosa del Presidente Gonzalo (Bafici ‘08), Great Man luminosa del Presidente Gonzalo (Bafici ‘08), Great Man and
and Cinema (Bafici ‘09) y Sunday School with Franz Hinkelam- Cinema (Bafici ‘09) and Sunday School with Franz Hinkelam-
mert (Bafici ‘12). El Bafici ‘08 le dedicó un foco a su obra, y mert (Bafici ‘12). Bafici ‘08 did a focus on his work, and he was
se desempeñó como jurado en la Competencia de Derechos jury of the Human Rights Competition at Bafici ‘10.
Humanos en el Bafici ‘10.
85
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Manuel Muñoz
(1997, Tegucigalpa, Honduras). Estudió en la Universidad del (1997, Tegucigalpa, Honduras). He studied at Universidad del
Cine y en la Universidad de Bellas Artes de Hamburgo. Dirigió Cine and at the University of Fine Arts Hamburg. He directed
el cortometraje Rubicón. the short Rubicón.
86
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
87
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
LOS PLEBES
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Un grupo de jóvenes sicarios de Sinaloa pasan sus A group of young hired guns from Sinaloa spend their
días bailando, arreglando cosas o atendiendo a sus days dancing, fixing things or attending to their pets.
mascotas. El director compartió meses con los pro- The director shared months with the protagonists
tagonistas hasta hacerse parte de su entorno; la until becoming part of their surroundings—the film’s
limpidez y naturalidad de la película no desdeñan los cleanliness and naturalness do not dismiss the frag-
retazos de una tensión implacable. ments of an implacable tension.
Un documental de observación sobre el tiempo de ocio de An observational documentary about the leisure time of a
un grupo de trabajadores para terminar con cualquier pre- group of workers to end any possible prejudice against ob-
juicio posible hacia los documentales de observación –sobre servational documentaries—whether it’s about the leisure
el tiempo de ocio de un grupo de trabajadores o no–. Claro time of a group of workers or not. Of course those in Los
que los de Los plebes no son trabajadores cualquiera, como plebes they are not ordinary workers, like the frantic cell-
las frenéticas secuencias grabadas con celular que abren y phone recorded sequences that open and close this film
cierran la película demuestran sobradamente: en todo caso, clearly attest—in any case, Giralt Brun and Massú’s work
mayor mérito para Giralt Brun y Massú, que logran una rara here is even more commendable, given that they achieve
alquimia de familiaridad y desconfianza, aplicando una mira- some strange alchemy of familiarity and distrust, with a
da tan atenta como alerta y con los nervios siempre a flor de gaze that is as attentive as it is alert, and with the nerves
piel. Entre la tradición de las máscaras de lucha libre mexi- always on edge. Between the tradition of Mexican wrestling
canas y el arte digital, la única alteración del registro que se masks and digital art, the only alteration of the register Los
permite Los plebes lleva esa sensación inquietante de falsa plebes allows carries that disquieting feeling of false calm
calma a extremos casi lyncheanos. Agustín Masaedo to almost Lynchean extremes. AM
88
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Nicolás Botana
(1986, Montevideo, Uruguay). Es licenciado en Comunicación (1986, Montevideo, Uruguay). He has a Bachelor’s degree in
Audiovisual (UDELAR) y realizador cinematográfico (Escuela de Audiovisual Communication (UDELAR) and as a filmmaker
Cine del Uruguay). Demasiada agua, su primer cortometraje, (Film School of Uruguay). Demasiada agua, his first short, was
fue reconocido internacionalmente en varios festivales. widely recognized at many festivals.
89
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
Eva Dans
(1984, Montreal, Canadá). Guionista, directora y actriz urugua- (1984, Montreal, Canada). A Uruguayan scriptwriter, direc-
ya egresada de la Escuela de Cine del Uruguay y de la Maes- tor and actress, Eva Dans graduated from the Uruguayan
tría en Guion de la Universidad de La Laguna/CECAN (España). Film School and the Master’s degree in Scriptwriting of the
Carmen Vidal mujer detective es su ópera prima. University of La Laguna/CECAN (Spain). Carmen Vidal Female
Detective is her first film.
90
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
91
COMPETENCIA OFICIAL AMERICANA / AMERICAN OFFICIAL COMPETITION
LA RADIO
THE RADIO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un verdulero trata de salvar el aparato de radio que A grocer tries to save the radio that accompanied
le hizo compañía prácticamente toda su vida. Su pe- him for practically his entire life. His pilgrimage
regrinaje por las calles en busca de una solución lo through the streets in search of a solution confronts
confronta con una ciudad que se ha resignado a la him with a city that has accepted the disappearance
desaparición de formas de vida y a la pérdida de es- of ways of life and the loss of scenes from the past
cenas del pasado en la memoria. in the memory.
Fuera de toda alegoría fácil sobre la decadencia de las ins- Far from any easy allegories about the decadence of insti-
tituciones en la Caracas de Maduro, hay en La radio una tutions in Maduro’s Caracas, in The Radio there is a cre-
cartografía crepuscular de objetos en extinción que se mar- puscular cartography of objects on the verge of extinction
chitan. Desde la frutería hasta las calles preñadas de objetos that wither away. From the fruit stand to the streets filled
nobles por las que peregrina el tendero: cartones de huevos, with noble objects through which the storekeeper makes
semáforos demasiado angulosos, televisores de tubo, fotos his pilgrimage—egg cartons, street lights that are too an-
en sepia del Che y otros héroes caducos, cables sueltos, y gular, CRT televisions sets, sepia photographs of Che and
el propio transistor averiado que se intenta reparar. También other expired heroes, loose wires, and the very broken
hay un registro de rostros venezolanos de una viveza extraor- transistor the protagonist wants to repair. There is also a
dinaria, relacionados con esa cacharrería que convierte a la record of some extremely lively Venezuelan faces, related
película de Carlos Novella en un surtido de texturas que se to that crockery shop that turns Carlos Novella’s film into
friccionan. Álvaro Arroba an assortment of textures that rub against each other. AA
Carlos Novella
(1992, Venezuela). Estudió Realización Cinematográfica en la (1992, Venezuela). He studied Filmmaking at Caracas’ National
Escuela Nacional de Cine de Caracas. También estudió Historia Film School. He also studied history at the Central University of
en la Universidad Central de Venezuela. Es coguionista y codi- Venezuela. He is co-writer and co-director of the feature Un
rector del largometraje Un país imaginario donde los perros país imaginario donde los perros comen flores.
comen flores.
92
COMPETENCIA
OFICIAL
argentina
argentine
official
competition
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
Clara Vieiro
(1998, Buenos Aires). Estudió Dirección Cinematográfica en (1998, Buenos Aires). She studied Film Direction at Universidad
la Universidad del Cine. A la espera del milagro es su primer del Cine. Awaiting the Miracle is her directorial debut.
trabajo como realizadora.
94
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
ALGO SE ENCIENDE
A FIRE BURNS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Tras la desaparición de una alumna, sus compañeros After the disappearance of a student, their classmates
de escuela se movilizan para reclamar por el esclare- mobilize for the case to be solved. The debut of the
cimiento del hecho. El debut de la directora de 23 años 23-year-old director is a disturbing record about how
es un inquietante registro acerca de cómo la ausencia physical absence causes a disaster in which astonish-
física produce un descalabro en el que la estupefac- ment seems to have the last word.
ción parece tener la última palabra. The first film by Luciana Gentinetta, of a formal ambition
La primera película de Luciana Gentinetta, de una ambición uncommon in a denouncement tale, shares its drive and
formal poco común en una denuncia, comparte impulso y heart with the two masterpieces of contemporary culture
corazón con las dos obras maestras de la cultura contem- about youth and death. On the one hand, the first episode
poránea sobre la juventud y la muerte. Por un lado, el primer of Twin Peaks, because it opts for exploring the angst in the
episodio de Twin Peaks, porque opta por explorar la angustia halls the day after and the pain before the empty chair of a
de los pasillos del día después y el dolor ante la silla vacía de classroom instead of the criminal of a police case (some-
un aula en lugar de la vertiente criminal de un caso policial thing more journalistic); and Van Sant’s Elephant for the
(asunto del periodismo); y la Elephant de Van Sant, por la choosing of spaces and architectures of the school that
elección de los espacios y arquitecturas del colegio que di- dispel the feeling of a documentary with talking heads. It
sipan la sensación de un documental con bustos parlantes. is the kids in the environments they themselves decorated
Son los chicos en los entornos que ellos mismos decoraron that talk with tremendous eloquence and act with ease and
quienes hablan con tremenda elocuencia y se desenvuel- pride before a camera that stylizes them. AA
ven con facilidad y orgullo ante una cámara que los estiliza.
Álvaro Arroba
Luciana Gentinetta
(1997, Buenos Aires). En 2017, su cortometraje Constitución (1997, Buenos Aires). In 2017, her short film Constitución won
ganó una beca completa en la Universidad Siglo 21. Actual- a full scholarship at the Universidad Siglo 21. She is currently
mente desarrolla proyectos visuales de artistas sub 25 junto al developing visual projects by artists under 25 with the VACUI
grupo VACUI. Algo se enciende es su ópera prima. group. A Fire Burns is her first feature.
95
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
BETTA
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Es invierno en alguna ciudad. Una joven solitaria tran- It’s winter in some city. A young lonely woman walks
sita la noche con una obsesión: nunca dejar de mas- the night with an obsession: never ceasing to chew
car chicle. Esto afecta sus movimientos y relaciones. gum. This affects her moves and relationships. When
Cuando, por fin, acepte romper con su mundo conoci- she finally accepts to give up on the world she knows,
do, no habrá vuelta atrás. there will be no turning back.
Los ochenta en los sintetizadores, los ochenta en el chicle The eighties in the synthesizers, the eighties in the banana
globo −con azúcar, nada de edulcorantes− de banana, los bubble gum—with sugar, no sweeteners—, the eighties in
ochenta en la referencia a Terciopelo azul, los ochenta en the reference to Blue Velvet, the eighties in the song at the
la canción en el remise y en el trato del remisero. Azul del car service and in its driver’s treatment. The blue from the
terciopelo, rojo del vestido, amarillo de los chicles y de los velvet, the red from the dress, the yellow from the bubble
globos. Los colores primarios y las reacciones primarias, gum and the balloons. The primary colors and the primary
belicosas, como las del Betta Splendens o pez luchador de reactions, belligerent as Betta Splendens’ or that of the Sia-
Siam. La entrada al comercio de la estación de servicio es la mese fighting fish. The entry to the gas station convenience
de Nueve reinas, casi de este siglo, y el certero despliegue store is that of Nine Queens, almost of this century, and
de imágenes y sonidos de Vera Fernández plantea, como la the accurate display of images and sounds Vera Fernández
synthwave, una mirada hacia el pasado desde un presente brings forward, just like synthwave, a look back at the past
que no quiere anemias cinematográficas sino seducciones from a present that does not want cinematic anemias but,
narrativas y climáticas con la intensidad breve de los chicles rather, narrative and atmospheric seductions with the brief
clásicos. Javier Porta Fouz intensity of classic bubble gum. JPF
Vera Fernández
(1995, Buenos Aires). Es directora y fotógrafa, egresada de la (1995, Buenos Aires). She is a director and photographer,
Universidad del Cine. graduated from the Universidad del Cine.
96
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
CAFÉ DE KINEMA
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un “café del cine” es también un café para el cine. A “film cafe” is also a cafe for film. Rejecting the
Desdeñando los automatismos de homenaje, las car- automatisms of homages, the effusive letters or the
tas encendidas y las citas enfáticas, este corto se di- emphatic quotes, this short approaches the heart of
rige al corazón del cine sin declamarlo, como si una cinema without declaiming it, as if a story of images
historia de imágenes confluyera grácilmente en ese would converge gracefully in that cafe in which a uni-
café en el que parece conjurarse un universo. verse seems to conjure up.
Los dos mejores países del mundo, Italia y Japón, se fu- The two best countries in the world, Italy and Japan, con-
sionan en una cafetería de Shinagawa gracias al leitmotiv verge in a Shinagawa coffee shop thanks to Nino Rota’s
de Nino Rota para La dolce vita, que en semejante contexto leitmotif for La dolce vita, which, in such a context of impe-
de altanería imperial japonesa suena a Joe Hisaishi (gran rial Japanese haughtiness sounds like Joe Hisaishi (a great
idea de relación de montaje nivel Histoire(s) du cinéma). Es editing relation idea on par with Histoire(s) du cinéma). It’s
como si Porco Rosso fuera a abrir la puerta y se sentara a as if Porco Rosso were to open the door and sit for a cap-
tomarse un capuchino y un mochi entre los pósters de Car- puccino and a mochi among posters of Charles Chaplin
litos Chaplin y don Vito Corleone. La cámara de Sol Miraglia, and don Vito Corelone. Sol Miraglia’s camera, aligned with
alineada con la pureza de líneas del arte japonés –los planos the purity of lines of Japanese art—the shots are designed
están diseñados con tiralíneas–, repara en detalles casi im- with drawing pens—, stops at almost unperceivable details
perceptibles de los parroquianos del lugar y de su integra- from the locals and how they integrate in the space. A cli-
ción en el espacio. Un clímax del humor lo-fi. Álvaro Arroba max of lo-fi humor. AA
Sol Miraglia
(1989, Buenos Aires). Estudió Diseño de Imagen y Sonido en (1989, Buenos Aires). She studied Image and Sound Design
la Universidad de Buenos Aires. Su ópera prima, Foto Estudio at the University of Buenos Aires. Her first feature, Luisita’s
Luisita, fue la ganadora del Premio del Público en la Compe- Photo Studio, won the Audience Award at Bafici ‘18’s National
tencia Nacional de Bafici ‘18. Su largometraje Cuando el Competition. Her feature When the Olympus Collides with the
Olimpo choca con la pampa forma parte de la Competencia Pampas is part of the International Competition of this edition
Internacional de esta edición del Festival. of the Festival.
97
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
CANAL 54
CHANNEL 54
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una investigación sobre una transmisión paralela a la An investigation about a transmission parallel to that
llegada del hombre a la Luna, captada por un radioa- of man’s arrival to the Moon, captured by a radio ham
ficionado de Avellaneda, enfrenta al director de Canal from Avellaneda, confronts the director of Channel 54
54 con una serie de teorías conspirativas y de figuras with a series of conspiracy theories and mysterious
misteriosas. Hacerlo implica, también, indagar sobre figures. Doing so also means questioning the nature
la naturaleza de las imágenes. of the images.
Canal 54 se hace una pregunta: la pregunta por la imagen, Channel 54 asks itself a question: the question about im-
que después va decantando hacia el misterioso señor Otero, ages, that later leads towards the mysterious Mr. Otero,
depositario post mortem de una mitología en miniatura cons- post-mortem holder of a miniature mythology built around
truida en torno a su persona. Pero, además de interrogantes, himself. But aside from questions, the film resorts to a few
la película dispone una serie de derivas muy bellas e intri- beautiful, intriguing drifts, like the biographical note about
gantes, como la semblanza del abuelo del protagonista que the protagonist’s grandfather by his father, wonderfully
hace el padre, leída maravillosamente; o la de su hermana, read; or that of his sister, whose existence we find out
de cuya existencia nos enteramos a partir de la palabra “ma- about from the word “marina;” or that of the mysterious
rina”; o la del misterioso militar retirado, declarante insumiso retired military man, rebellious witness who doesn’t talk but
que no habla, pero toca el piano. Aunque muestre gente pre- plays the piano. Even though it shows people worried about
ocupada por cosas fuera del mundo del cine –seres apasio- things that do not have to do with the world of cinema —
nados, rigurosos en sus oficios y en su curiosidad– aquello passionate beings, rigorous in their trades and their curios-
que inicia la película, su afán detectivesco, es el estatuto de ity—, what kicks off the film, its detectivesque ambition, is
verdad que anida en una imagen. David Obarrio the statute of truth that nests in an image. DO
Lucas Larriera
(1988, Buenos Aires). Es licenciado en Cinematografía con (1988, Buenos Aires). He holds a Bachelor’s degree in Film-
orientación en Guion por la Universidad del Cine. Junto a Pepa making with orientation in Screenwriting by the Universidad
Astelarra dirigió su ópera prima Alunizar (Bafici ‘13). Ha reali- del Cine. Along with Pepa Astelarra, he directed his first film,
zado tareas como sonidista en cine y televisión. Alunizar (Bafici ‘13). He has worked as sound operator in film
and television.
98
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
Vera Czemerinski
(1972, Buenos Aires). Es directora, actriz, dramaturga y (1972, Buenos Aires). Director, actress, playwright and produc-
productora. Egresó de la Escuela de Dramaturgia de la EDA. er. She graduated from EDA’s Drama School. She directed the
Dirigió el cortometraje Carta 12, Praga (Bafici ‘16). short Carta 12, Praga (Bafici ‘16).
99
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
CHICO ELÉCTRICO
ELECTRIC BOY
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Joaquín tiene el poder de cargar celulares o proveer Joaquín has the power of charging cell phones or
electricidad a cualquier aparato con la energía de providing electricity to any device with the energy
su propio cuerpo, por lo que aprovecha para hacer- from his own body, and uses it to make some money
se unos pesos en una ciudad resignada a los cortes in a city resigned to programmed power outages. A
programados de luz. Una comedia lacónica y refinada, laconic, refined comedy, touched by the grace of the
tocada por la gracia de lo extraordinario. extraordinary.
Parafraseando lo que decía Nick Hornby sobre las canciones Paraphrasing what Nick Hornby said about songs that talk
que hablan de redención, quizá los mejores retratos genera- about redemption, perhaps the best generational portraits
cionales sean aquellos que le huyen como peste a cualquier are those that avoid any vocation of a generational portrait.
vocación de retrato generacional. Al nuevo cortometraje de Pokropek’s new short is not interested in shedding light on
Pokropek no le interesa iluminar otra cosa que el módico ra- any other thing except for the modest operational range
dio de acción de su protagonista; su módica irradiación, más of its protagonist—better yet, his modest irradiation. But
bien. Pero los curiosos poderes del chico eléctrico palidecen the curious powers of the electric boy pale before the su-
ante el superpoder de Chico eléctrico: inventarse un mundo perpower of Electric Boy—inventing a world inhabited by
habitado por personajes que hacen música, trabajan, se en- characters who make music, work, become excited, fall in
tusiasman, se enamoran –también hay que huir como peste love—we also have to avoid the world “endearing,” sor-
de la palabra “entrañables”, disculpen–; hacer que todo eso ry—, making all of that matter to us and make us want
nos importe y que queramos ver a Joaquín, la banda de su to see Joaquín, his sister’s band and the girl he likes con-
hermana y la chica que le gusta conectados y felices al final nected and happy at the end of the tale. Cinema, that is the
del cuento. Cine, así se llama el resplandeciente superpoder name of the glowing superpower of Electric Boy. AM
de Chico eléctrico. Agustín Masaedo
Ingrid Pokropek
Es directora, guionista y productora. Estudió en la Universidad She is a director, writer and producer. She studied at the
del Cine y trabaja en El Pampero Cine. Escribió y dirigió diver- Universidad del Cine and works at El Pampero Cine, and direct-
sos cortometrajes estrenados mundialmente, como Si fuera ed a number of shorts premiered around the world, such as Si
una serpiente y Shendy Wu: Un diario (Bafici ‘19). fuera una serpiente and Shendy Wu: A Diary (Bafici ‘19).
100
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
Lucas Turturro
(1984, Buenos Aires). Director de cine y artista visual. Escribió (1984, Buenos Aires). A film director and visual artist. He wrote
y dirigió los largometrajes documentales Un rey para la Pata- and directed the documentary features A King for the Patago-
gonia (2011, Mención Especial del Jurado en el 25º Festival de nia (2011, Special Jury Mention at the 25th Mar del Plata Film
Cine de Mar del Plata) e Inconsciente (2017). Festival) and Unconscious (2017).
101
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
COPACABANA PAPERS
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Harto de sentirse marginado, el controvertido artista Tired of feeling marginalized, controversial artist Ser-
Sergio De Loof pide ayuda para crear un nuevo es- gio De Loof asks for help to create a new cultural spot,
pacio cultural, obteniendo una importante suma de and obtains a considerable amount of money. But the
dinero. Pero el proyecto queda trunco y De Loof, bajo project is cut short and De Loof, now being accused
acusaciones de estafa, decide gastar lo recaudado en of fraud, decides to spend the money in what will be-
lo que será su testamento artístico. come his artistic legacy.
Sergio De Loof nos hace acordar al inolvidable y cada vez Sergio De Loof reminds us of the unforgettable and grow-
más imprescindible João César Monteiro. Y no solamente ingly indispensable João César Monteiro. And not just
por ciertos rasgos faciales, por su enjutez y por la forma de because of certain facial features, his slenderness, and
sostener el cigarrillo; también por su actitud escandalosa, the way he holds a cigarette; also because of his scan-
centrífuga y centrípeta, por su vampirismo de múltiples dalous, centrifuge and centripetal attitude, his multi-way
vías, porque si Monteiro se parecía al Nosferatu de Max vampirism, because if Monteiro looked like Max Schreck’s
Schreck…, si Monteiro hizo casi toda negra a Branca de Nosferatu…, if Monteiro made Snow White almost entirely
neve, De Loof convirtió un proyecto de centro cultural en un black, De Loof turned a cultural center project into a project
proyecto centrado en él, en un viaje artístico al centro del focused on him, in an artistic journey to the center of an-
hedonismo anárquico y primal non-stop. Este retrato pasio- archic and primal non-stop hedonism. This passionate por-
nal orquestado por Fernando Portabales es un acto de arrojo trait crafted by Fernando Portabales is a cinematographic
cinematográfico y de amor al personaje, y un recordatorio de act of courage and love for his character, as well as a re-
cuánto más nos gustan y nos divierten las definiciones es- minder of how much more we enjoy and like scandalous
candalosas que las tibiezas indefinidas. Javier Porta Fouz definitions over indefinite, lukewarm attitudes. JPF
Fernando Portabales
(1974, Buenos Aires). Dirigió y produjo numerosos ciclos (1974, Buenos Aires). He directed and produced several TV
televisivos para las principales señales regionales, así como shows for the region’s top networks, as well as live music
programas de música en vivo y videoclips, entre otros. Copa- shows and videos, among others. Copacabana Papers is his
cabana Papers es su ópera prima. first feature.
Argentina / Brasil - Argentina / Brazil, 2021, 108’, Español / Portugués - Spanish / Portuguese
D, F, PE: Fernando Portabales / G: Fernando Portabales, Sergio De Loof, Cristian Dios / E: Leandro Lares, Verónica Vargas, Joaquín Grad
DA: Ezequiel de San Pablo, Sofía Ferraro / S: Camacho Cagliero / P: Sergio de Loof, Laura Bastet, Avelín Yazurlo / CP: EBTV Media &
Entertainment / I: Sergio De Loof, Cristian Dios, Samuel Vieira, Fernando Portabales
EBTV Media & Entertainment. Fernando Portabales / T +54 9 11 6479 4499 / E fernando.ebtv@gmail.com / W ebtymedia.com
Trailer
102
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
CORRESPONSAL FRANCÉS
FRENCH CORRESPONDENT
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un periodista francés es enviado a Buenos Aires a A French journalist is sent to Buenos Aires to cover the
cubrir las elecciones presidenciales. A su vuelta debe presidential elections. Upon his return, he must hand
entregar a sus editores una versión corregida de la no- in a proof-read version of the novel he is writing to his
vela que está escribiendo. Estos relatos, que comien- publishers. These stories, which start separately, end
zan de forma separada, terminarán superponiéndose up overlapping as the hours go by.
a medida que las horas pasan. In his previous work (¡ESPÍAS!), Tomás Guiñazú was able
En su anterior trabajo (¡ESPÍAS!), Tomás Guiñazú fue capaz to build up a mix between Brian De Palma and Johnnie To
de poner en pie un cruce de Brian De Palma y Johnnie To con with four bucks, already showing a much less Pampean
cuatro pesos, dejando ya entrever una filiación mucho menos parentage than was to be expected in the go-to technician
pampeana de lo que cabía esperar en el técnico de confianza of directors Mendilaharzu, Citarella and Llinás. In French
de los directores Mendilaharzu, Citarella y Llinás. En Corres- Correspondent, Guiñazú, along with his co-director Miguel
ponsal francés Guiñazú, junto con su codirector Miguel de de Zuviría, emancipates himself by making another kind
Zuviría, se emancipa marcando otro tipo de distancia: la que of distance—that which opens in their narrative heart that
abre en su seno narrativo ese espacio entre el discurrir pa- space between the parallel flow of a porn story read by a
ralelo de un relato porno leído por un periodista y las (muy journalist and the (very well-shot) on-foot polls about the
bien filmadas) encuestas a pie de calle sobre las elecciones presidential elections. It is in the paradox of that mysterious
presidenciales. Es en la paradoja de ese hueco misterioso hole between the images and the out-of-field that the film-
entre las imágenes y el off donde la pareja de cineastas se making couple reveal as an unpredictable duo. AA
revela como una dupla impredecible. Álvaro Arroba
Argentina / Francia - Argentina / France, 2021, 28’, Francés / Español - French / Spanish
D, G: Tomás Guiñazú, Miguel de Zuviría / F: Ana Roy / E: Miguel de Zuviría / S: Leonardo Cardemil / P, PE: Tomás Guiñazú
CP: La Azotea Cine / I: Juan Herrera, Gaspar Carvajal, Lisa Lombardo, Laura Paredes, Léa Vidotto Labastie
La Azotea Cine. Tomás Guiñazú / T +54 11 3634 6407 / E laazoteacine@gmail.com
Trailer
103
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
104
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
Nicolás Turjanski
(1995). Es egresado de la carrera de Realización Cinematográ- (1995). A graduate of the Filmmaking program at ENERC, he
fica en la ENERC. Es editor y asistente de dirección para agen- is an editor and assistant director for advertising agencies. He
cias de publicidad. Dirigió los cortos Máquina de café (Bafici directed the short films Máquina de café (Bafici ‘18) and Esta
‘18) y Esta herida cuando no cicatriza se vuelve piedra (2019). herida cuando no cicatriza se vuelve piedra (2019).
105
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
EL BALDÍO
THE VACANT LOT
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una verdadera colonia de gatos salvajes habita en un A true colony of wild cats inhabits a vacant lot in the
terreno baldío del barrio de Colegiales. Un grupo de neighborhood of Colegiales. A group of volunteers
voluntarias los alimentan y se preocupan por ellos, feeds them and cares for them, while the threat of a
mientras la amenaza de una edificación próxima echa nearby construction casts a shadow on the animals’
sombra sobre el futuro de los animales. future.
Gatos y mujeres. Los gatos son los que andan por ahí, en la Cats and women. Cats are those that wander around, in
calle, a la buena de Dios. Las mujeres de la película obran the streets, on their luck. The women in the film act as
como enfermeras, como curadoras, como proveedoras de los nurses, as healers, as providers of these little animals
animalitos que persisten desconcertados en una ciudad que that persist, bewildered, in a city that becomes alien and
se les vuelve ajena y hostil. El tráfico entre unos y otras ad- hostile. Traffic between ones and the others acquires the
quiere la forma de un ecosistema de características casi poé- form of an ecosystem of almost poetic characteristics, of
ticas, de una gracia y sofisticación contenidas. La directora contained grace and sophistication. The director conceives
concibe una fábula imperturbable en la que a los gatos solo an unshakeable fable in which the only thing missing is
les falta hablar: la película reniega de los espejitos de colores for the cats to talk—the film rejects the smokescreens in
para asumir en su lugar una concentración y una insularidad order to assume, instead, some olympic concentration and
olímpicas, sin concesiones de ningún tipo, sin epifanías ni insularity, with no concessions whatsoever, no epiphanies
restos de sentimentalismo, como si ese mundo de gatos y or remnants of sentimentality, as if that world of cats and
mujeres respondiera solo ante sí mismo. David Obarrio women only answered to itself. DO
Liliana Paolinelli
(1968, Córdoba, Argentina). Estudió Cine en el Departamen- (1968, Córdoba, Argentina). She studied film at the Film and TV
to de Cine y TV de la Universidad Nacional de Córdoba. Diri- Department of the National University of Córdoba. She direct-
gió diversos cortometrajes y los largos Por sus propios ojos ed a number of shorts and the features Por sus propios ojos
(2007), Lengua materna (2010), Amar es bendito (2013) y (2007), Mother Tongue (2010), Amar es bendito (2013) and
Margen de error (Bafici ‘19). Margin of Error (Bafici ‘19).
106
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
FABIÁN CANTA
FABIÁN SINGS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Fabián ofrece los shows de un salón de fiestas, entre Fabián offers the shows of a party hall, among which
los que se encuentra un tributo a Joan Manuel Serrat, is a tribute to Joan Manuel Serrat that he himself does.
que él mismo realiza. Harto de que siempre contraten Tired of people always booking the odalisque, this
a la odalisca, esta vez hará lo que sea para que lo time he will do whatever it takes to get picked, even if
elijan, aunque deba jugarle sucio a su colega y poner he has to play dirty with his colleague and put his own
en juego sus límites morales. moral limits at stake.
Fabián es profesional, es orgullosamente detallista, es un Fabián is a professional, he’s proudly meticulous, an en-
entusiasta de su trabajo y de su salón de fiestas, y también thusiast of his work and his party hall, and also of his
de su interpretación −que no imitación− de Joan Manuel renditions—not imitations—of Joan Manuel Serrat. He’s
Serrat. Es alguien con una misión, o con varias misiones, un someone with a mission, or with various missions, some-
convencido. ¿Será también convincente? La respuesta está one convinced. Is he also convincing? The answer is in the
en el cortometraje, claro, y hay mucho más. Fabián canta es short film, of course, and there’s a lot more. Fabián Sings
una de esas películas que pueden generar euforia, y desde is one of those films that can cause euphoria, and from
ese estado incluso llevarnos a pensar erróneamente en lo that state lead us to think, erroneously, about how easy it
sencillo que es hacer una comedia. Se nos brinda un relato is to make a comedy. We are given a narrative that flows,
que fluye, en el que todo parece ser necesariamente así, in which everything seems to be necessarily so, with crea-
con criaturas que no pueden ser o hablar de otra manera. tures that cannot act or talk in any other way. But in order
Pero para crear y comunicarnos este micromundo, con estos to create this microworld and communicate it to us, with
personajes perfectos interpretados con esta precisión, con these perfect characters played with this amount of preci-
este ritmo y esta cohesión, es necesaria la alquimia de la sion, with this pace and cohesion, the alchemy of comedy
comedia. Y aquí se hace presente. Javier Porta Fouz is needed. And here, it is present. JPF
Diego Crespo
(1977, Buenos Aires). Estudió Periodismo en TEA y se desem- (1977, Buenos Aires). He studied journalism at TEA and worked
peñó como productor periodístico y guionista en medios de as a journalistic producer and writer in free-access television
televisión abierta y cable. Allí también realizó series documen- and cable. There, he also made documentary and fiction series.
tales y de ficción. Dirigió el largo Contrapelota (Bafici ‘18). He directed the feature Contrapelota (Bafici ‘18).
107
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
IMPLOSIÓN
IMPLOSION
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Pablo y Rodrigo son sobrevivientes reales de la pri- Pablo and Rodrigo are actual survivors of the first
mera masacre escolar ocurrida en Argentina, en 2004, school massacre that occurred in Argentina in 2004
en la ciudad de Carmen de Patagones. Cuando en la in the city of Carmen de Patagones. Today, when they
actualidad viajen en busca de su victimario, por aquel travel to find the perpetrator—who, like them, was
entonces un adolescente como ellos, deberán lidiar only a teenager back then—they will have to face
con su pasado. their past.
Los rituales masculinos enfáticos, el clima de extrañamiento The emphatic male rituals, the strange atmosphere that
que va envolviendo con malevolencia el viaje de los pro- malevolently surrounds the main characters’ journey, a
tagonistas, cierto misterio que parece surgir a partir de la certain mystery that seems to emerge from the hidden fra-
fragilidad subterránea de algunos de los personajes: Implo- gility of some of them: Implosion turns out to be a winding
sión resulta ser un recorrido sinuoso en busca de facetas journey in search of unexplored aspects of the characters’
inexploradas del pasado de los personajes, pero también un past, but also an inventory of surprise gestures, ill-settled
inventario de gestos de estupefacción, de cuentas mal sal- businesses, and a sense of revenge that becomes diffuse
dadas y de un sentimiento de revancha cuyo impulso inicial and elusive as the scenes go by. The director observes
se vuelve difuso y esquivo de escena en escena. El director his creatures with a regal empathy that is both convinced
observa a sus criaturas con una empatía regia, convenci- and expectant, and joins his film’s helpless beings as if
da pero expectante, y acompaña a los seres desvalidos de the tremor we feel on every shot—a presumption that the
su película como si el temblor que atraviesa cada plano –la worst isn’t over yet and it’s just about to happen—would
presunción de que lo peor no ha pasado, de que está por overwhelm him too. DO
pasar– lo embargara también a sí mismo. David Obarrio
108
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
LA INTEMPERIE
IN THE WASTELAND
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Es Nochebuena y un fletero encuentra un cadáver en It is Christmas Eve and a charter driver finds a corpse
la pensión en la que está parando. Nadie reclama el at the pension where he is staying. No one claims the
cuerpo ni parece preocuparse demasiado. La intem- body or seems to worry too much. In the Wasteland
perie es un cuento de gran clasicismo que describe is a highly classical tale that describes the intangible
los puntos de inflexión inasibles en los que parece turning points in which the fate of a person seems to
decidirse el destino de una persona. be decided.
La intemperie apuesta a las formas clásicas del cine y a la In the Wasteland wagers on the classical forms of cinema
laboriosa empresa que supone medir la precisión del en- and the arduous enterprise that is to measure the precision
cuadre, el impacto de la luz de un auto sobre una silueta of the framing, the impact of the light of a car over a nightly
nocturna, un desplazamiento sobre ruedas o un encuentro silhouette, a trip on wheels or an encounter as coincidental
tan fortuito y determinante como las decisiones formales que and decisive as the formal decisions that render it pos-
lo vuelven posible. Todo esto es llevado adelante con una sible. All of this is carried forward with remarkable acting
solvencia actoral notable, demostrando que el realismo es solvency, showing that realism is a construction as complex
una construcción tanto o más compleja que otros códigos (or even more so) as other representation codes, and that
de representación, y que no puede descansar en elecciones it cannot rest on casting choices or technical skill, in which
de casting o pericia técnica, sino que obliga a la verdadera case the true building of a world, with its ways of looking
construcción de un mundo, con sus modos de mirar y de and living inside the shot, becomes mandatory. Managing
vivir en el plano. Logrando trascender la pantalla, La intem- to transcend the screen, In the Wasteland invites us to live
perie nos invita a vivir una pequeña aventura del infortunio, a small adventure of misfortune, through day and night,
a través del día y la noche, de la rutina a lo extraordinario. from the routine to the extraordinary. MA
Magdalena Arau
109
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
LA ZONA CALIENTE
THE HOT ZONE
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Tras presentarse en un boliche del interior, un actor After performing at a club in the provinces, a famous
famoso y su amigo deciden volver caminando y se actor and his friend decide to return on foot and get
pierden en el trayecto. Juntos avanzan por el campo, lost on the way. Together they will walk the country,
hacia los bosques, sin rumbo y sin sospechar que ya towards the forests, with no direction and not realizing
están dentro de la zona caliente. they’re already in the hot zone.
Este año se cumple una década desde el estreno de El estu- This year marks the 10 th anniversary of the release of The
diante, la película que significó para Esteban Lamothe eso que Student, the film that meant for Esteban Lamothe that which
solía llamarse “salto a la fama”. Más adelante el actor iba a used to be called a “rise to fame.” Later, the actor would try
saltar hacia otra fama, excesiva en los mejores y peores sen- to rise to another kind of fame, excessive in the best and
tidos de la palabra, como es la de la TV. No es casual que sus worst senses of the word, which is that of television. It is
dos primeros cortos como director tengan la forma de fábulas not coincidental that his two first shorts as a director have
mordaces sobre ese estatuto de estrella inevitablemente fugaz the form of scathing fables about that statute of being an
y, si se quiere, la pérdida del sentido de realidad que implica inevitably shooting star and, if you will, the loss of a sense of
todo el asunto. Pero si en El Bosque la “presencia” de la estre- reality this whole deal entails. But if in El Bosque the “pres-
lla en un boliche derivaba en espejismo bailable, aquí la misma ence” of a star at a nightclub turned into a danceable mirage,
premisa conduce a un terreno mucho más siniestro, goberna- here the same premise leads to a much more sinister terrain,
do por una Maitina de Marco escalofriante. Cada vez más lejos governed by a chilling Maitina de Marco. Further and further
de su zona de confort, Lamothe demuestra haber aprendido a away from his comfort zone, Lamothe shows he has learned
la perfección las reglas del juego y tener además el talento y la the rules of the game to perfection and that he also has the
convicción para jugar a lo grande. Agustín Masaedo talent and conviction to play in the big leagues. AM
Esteban Lamothe
(1977, Florentino Ameghino, Argentina). Actor de cine, teatro y (1977, Florentino Ameghino, Argentina). Film, theater and
televisión. Protagonizó las películas El estudiante (Bafici ‘11), television actor. He starred in the films The Student (Bafi-
Villegas (Bafici ‘12) y El cinco de Talleres (2014), entre otras. ci ‘11), Villegas (Bafici ‘12) and El cinco de Talleres (2014),
Dirigió varios videoclips y el corto El Bosque (2019). among others. He directed many music videos and the short
El Bosque (2019).
110
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
LÓPEZ
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Retrato íntimo de Marcos López, figura única e incla- An intimate portrait of Marcos López, a unique and un-
sificable, director de cine, artista plástico y uno de los classifiable figure, film director, visual artist and one
principales referentes de la fotografía latinoamerica- of the most prominent contemporary photographers
na contemporánea. Con esta película, Rosell completa in Latin America. With this film, Rosell completes the
una trilogía involuntaria sobre la paternidad iniciada involuntary trilogy on fatherhood that started with Bo-
con Bonanza y El etnógrafo. nanza and The Ethnographer.
La obra plástica y fotográfica de Marcos López –esa coti- The visual and photographic work of Marcos López—ev-
dianidad capturada en ese instante donde Buñuel, Douglas erydayness captured in that instant in which Buñuel, Doug-
Sirk y esa deidad llamada “casualidad” brindan con vasos las Sirk and that deity called chance drink a toast with plas-
de plástico en el mismo colectivo– es convertida en rayos tic cups in the same bus—is turned into radioactive beams
radiactivos por Ulises Rosell. Aquí el día a día de Marcos by Ulises Rosell. Here, Marcos López’s day-to-day allows
López permite capturar, sin romanticismo pero con atención to capture, without any romanticism but with a sniper’s
de francotirador, la forma en la que los oficios terrestres (hay attention, the way in which earthly professions (there are
dentistas, veterinarios, acupunturistas) se despliegan frente dentists, veterinarians, acupuncturists) are seen through
a su mirada, a su sensibilidad y, claro, a esa calamidad que his gaze, his sensitivity and, of course, that calamity we call
llamamos cotidianidad. Nunca un retrato de un artista argen- everydayness. Never has the portrait of an Argentine artist
tino demostró con tanta potencia su nuclear e integradora shown with such power its nuclear, integrating vision and
visión y la importancia de todos los satélites que lo rodean. the importance of all the satellites that surround it. JMD
Juan Manuel Domínguez
Ulises Rosell
(1970, Buenos Aires). Es egresado de la Universidad del Cine. (1970, Buenos Aires). He graduated from the Universidad del
Codirigió El descanso (Bafici ‘01) junto a Rodrigo Moreno y Cine. He co-directed El descanso (Bafici ‘01) with Rodrigo
Andrés Tambornino y dirigió, entre otros, Bonanza (Bafici ‘01), Moreno and Andrés Tambornino, and directed, among other
Sofacama (Bafici ‘06) y El etnógrafo (Bafici ‘12). films, Bonanza (Bafici ‘01), Sofacama (Bafici ‘06) and The
Ethnographer (Bafici ‘12).
112
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
LOS DENTISTAS
DENTISTS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Tras perder a la excéntrica persona que le daba un After losing the eccentric person who gave her a liquid
líquido para su tratamiento de belleza, Rocío, fastidia- for her beauty treatment, Rocío, fed up, decides to go
da, decide ir a una fiesta de cumpleaños en busca de to a birthday party in search of another provider. How-
otro proveedor. Sin embargo, allí se encontrará con ever, she will find something much stranger than what
algo mucho más extraño de lo que buscaba. she was searching for.
Una de las comedias románticas más extrañas jamás filma- One of the strangest romantic comedies ever shot, made
das, realizada con el aplomo de quienes saben que están with the aplomb of those who know they are telling about
contando algo que sienten efectivamente, y eso se nota en something they actually feel, and that becomes obvious be-
que no hay pose sino ficción sólida, un mundo en el que cause there is no pose, but solid fiction, a world we believe
creemos. Quizás Los dentistas ni siquiera sea una comedia in. Perhaps Dentists isn’t even a romantic comedy but a
romántica sino una película sobre las excentricidades que film about the eccentricities that become part of everyone’s
pasan a ser parte de la vida cotidiana de cada uno y luego daily life and then become needs, acts and constitutive
se convierten en necesidades, en actos y búsquedas consti- searches. And about how to find that in the other, an oth-
tutivas. Y sobre cómo encontrar eso en el otro, un otro que a er that one sometimes loses, or they leave, or one leaves.
veces se pierde, se va o se abandona. Y sobre cómo volver And about how to find them again, or improve and renew
a encontrarlo, o mejorar y renovar las excentricidades, sobre the eccentricities, about how to feel at ease, and there’s
cómo sentirse a gusto, y sobre gustos no hay nada escrito. no accounting for taste. Well, there is, and there are also
Bah, sí, y también hay comedias románticas como Los den- romantic comedies like Dentists. JPF
tistas. Javier Porta Fouz
113
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
LOS VISIONADORES
THE WATCHERS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Los venerables VHS pueden guardar sorpresas. Un The venerable VHS may have surprises. A strange
extraño embrujo captura a los amigos protagonistas spell captures the protagonists, who are friends, and
y los sumerge sin miramientos en el mundo de los po- submerges them straight into the world of the most
liciales argentinos más inverosímiles. Un flujo asom- implausible Argentine cop films. An amazing flow of
broso de imágenes perdidas, olvidadas y recuperadas images lost, forgotten and recovered whose consump-
cuyo consumo amenaza con volverse adictivo. tion threatens to become addictive.
Larga vida al VHS, ese Santo Grial de la crudeza y la plu- Long live VHS, that Holy Grail of crudeness and plurality that
ralidad que va y viene entre mensajes secretos y Excalibur comes and goes among secret messages and Excalibur
de otra cinefilia. No nos engañemos: el VHS puede ser una from another cinephilia. Let us not cheat ourselves—VHS
trampa. Frenkel y su pandilla la esquivan: visten su modo de- can be a trap. Frenkel and his gang manage to dodge it—
tective, ahora de sillón y películas que hay que rebobinar, y se they dress their detective mode, now made of sofa and
lanzan contra una horda de Grandes Valores (morales). Con films you have to rewind, and pounce against a horde of
voz en off, con fotonovelas, con archivo, disfrutan y apuntan Great (moral) Values. With voiceover, with photo novels,
contra la moralina sin importar cuál sea su nombre, desde with archive, they enjoy and aim against moralizing no
Discépolo hasta Rodolfo Ranni. De paso, le hacen fuck you matter the name, from Discépolo to Rodolfo Ranni. While
al millennial YouTube, mojando la oreja de clásicos como they’re at it, they give the finger to the YouTube millenni-
Las barras bravas, Los drogadictos y más integrantes de al, provoking with such classics as Las barras bravas, Los
un ejército zombi formado por películas que entienden que drogadictos and more members of a zombie army made up
hay tanto más para hacer con el cine que gritar “¡Ay, se nos of films that understand there is a lot to do with film other
muere!”. Juan Manuel Domínguez than yelling, “Oh, it’s dying on us!” JMD
Néstor Frenkel
Desde 2004 produce sus propios proyectos, y hasta la fecha Since 2004, he has produced his own projects, and so far he
fue director, guionista, montajista y productor de siete largo- has directed, written, edited and produced seven documentary
metrajes documentales; entre ellos, Buscando a Reynols features; including Buscando a Reynols (Bafici ‘04), Construc-
(Bafici ‘04), Construcción de una ciudad (Bafici ‘08), Amateur tion of a Town (Bafici ‘08), Amateur (Bafici ‘11) and Santa Lives
(Bafici ‘11) y Todo el año es Navidad (Bafici ‘18). in My Town (Bafici ‘18).
114
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
Juana Varela
(1988, Buenos Aires). Estudió Dirección en la Universidad del (1988, Buenos Aires). She studied filmmaking at Universidad
Cine y luego se especializó en dirección de actores en Nueva del Cine and later specialized in actors’ direction in New York.
York. Dirigió los cortometrajes Teatro y Ruido (2019). She directed the shorts Teatro and Ruido (2019).
115
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
MOACIR Y YO
MOACIR & ME
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Moacir ha muerto, pero puede vivir en imágenes y en Moacir has died, but he’s able to live in images and
el corazón de Tomás Lipgot. El director no se resigna in Tomás Lipgot’s heart. The director cannot abandon
a abandonar aún a su inolvidable personaje y se em- his unforgettable character yet, and so he embarks on
barca en una despedida que es además una suerte de a farewell that is also some sort of personal journal
diario personal confeccionado con toda la calidez y el made with all the warmth and care in the world.
cariño del mundo. “A lot of people tend to point out to me everything I’ve done
“Mucha gente suele señalarme todo lo que hice por Moacir, for Moacir, but no one talks about all that he’s done for
pero nadie habla de todo lo que él hizo por mí”, nos dice To- me,” Tomás Lipgot says to us. And Moacir cannot and will
más Lipgot. Y Moacir no puede ni podrá escucharlo. Lipgot le never be able to hear it. Lipgot says, then, farewell to a
dice, entonces, adiós para siempre a su amigo, y lo hace en friend, and he does so in the medium where we saw him
el medio en que los vimos construir la amistad más poderosa build up the most powerful friendship in Argentine cinema.
del cine argentino. De su cine, el de ellos, que siempre ha Of their cinema, that of the two of them, which has always
mostrado a Lipgot concentrando y destilando todo eso que shown Lipgot concentrating and distilling all of that which
Moacir podía ser. Que los muestra –de allí su cálido resplan- Moacir could be. Which shows them—and that is where
dor– jugando, una y otra vez. Lipgot lo extraña, lo piensa, their warm radiance comes—playing, over and over. Lipgot
escucha sobre el último día de su amigo y tira sus cenizas al misses him, thinks of him, hears about his friend’s last day
mar. Todo para que Moacir finalmente ascienda al Edén y se and throws his ashes to the sea. And all of it so Moac-
convierta por última vez en un ser de luz. Lipgot comprime ir finally ascends to Eden and becomes a being made of
emociones primarias del cine, de la vida doméstica, de las light one last time. Lipgot compresses primary emotions of
heridas y los juegos, para mostrar con claridad, sin titubeos cinema, of domestic life, of wounds and games, in order to
y con convicción, de qué está hecho el amor de la amistad. show, without hesitation and with conviction, what the love
Juan Manuel Domínguez of friendship is made of. JMD
Tomás Lipgot
(1978, Neuquén, Argentina). Estudió en la Universidad del (1978, Neuquén, Argentina). He studied at Universidad del
Cine. Dirigió varios largometrajes, entre ellos, Ricardo Becher, Cine. He directed several feature-length films, including Ricar-
recta final (Bafici ‘10), Moacir (Bafici ‘11), Moacir III (Bafici ‘17) do Becher, recta final (Bafici ‘10), Moacir (Bafici ‘11), Moacir III
y ¡Viva el palíndromo! (Bafici ‘18). (Bafici ‘17) and To the Palindrome! (Bafici ‘18).
116
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
NI SÍ, NI NO
YES, NO, BLACK, WHITE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
“Ni sí ni no, ni blanco ni negro” es un juego típico de ‘Neither yes or no, neither black nor white’ is a typ-
los viajes largos, una excusa para mostrar la intimidad ical game you play on long trips, an excuse to show
de cuatro hermanos en distintos viajes. Los tiempos the intimacy of four siblings during different trips. The
se mezclan y la infancia va pasando a través de ese timelines mix and childhood moves forward through
juego que se convierte en pelea, luego otra vez en jue- that game that turns into a fight, and then back into a
go y así hasta el infinito, como un eterno déjà vu. game, and so on, ad infinitum, like an eternal déjà vu.
Quienes crecimos con cámaras de fotos cuyos rollos impor- Those of us who grew up with photo cameras whose rolls
taban en términos de costo y de límite de capacidad solemos mattered in terms of cost and capacity tend to look at the
observar los frecuentes, pertinaces, incluso constantes re- frequent, prolonged, even constant audiovisual records of
gistros audiovisuales de las nuevas generaciones con cierta the new generations with a certain intrigue. What will be
intriga. ¿Qué se hará con todo esto? Hay tanto disponible done with all of that? There is so much available that mak-
que decidirse a verlo puede llevar un tiempo más extenso ing the decision of watching it can take more time than the
de lo que dice la norma en esta época. Grabar para nunca norm indicates these days. Recording to, perhaps, never
ver, quizás; grabar para que esté sin estar para nadie, tal see; recording for it to be there without it being there for
vez. Elina Firpo tuerce ese destino al organizar grabaciones anyone, maybe. Elina Firpo twists that fate by organizing
familiares a partir de un eje: estos chicos crecen, pero algo home recordings from a central concept—these kids grow,
permanece. Y eso que permanece es un movimiento, un but something remains. And what remains is a movement,
conflicto, una electricidad de un presente que, por repetirse, a conflict, an electricity of a present that, due to the fact
nunca se puede dar por terminado. Un corto que prueba que that it repeats itself, can never be considered finished. A
las imágenes acumuladas pueden tener un centro, un eje, un short that proves that amassed images can have a center,
destino de cine, algo para ser compartido. Javier Porta Fouz a point, a fate as cinema, something to be shared. JPF
Elina Firpo
(1996, Buenos Aires). Es egresada en Dirección de Cine por la (1996, Buenos Aires). She is a Filmmaking graduate from
Universidad del Cine. Universidad del Cine.
117
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
OB SCENA
OBSCENE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un diario personal y sexual. Un falso manual de uso A personal and sexual diary. A fake user’s manual
cuya sofisticación y audacia lo eximen de las trampas whose sophistication and audaciousness free it from
de lo que debe ser dicho y de la agenda de lugares co- the traps of what has to be said and the agenda of
munes. Un discurso con desconcierto y sin instruccio- commonplace. A discourse with disconcert and with-
nes, con espíritu explorador y sin condicionamientos. out instructions, with an exploring spirit and without
Como un ensayo sobre la delgada línea que separa la por- restrictions
nografía de las patologías médicas, Ob Scena es el recuento Like an essay on the thin line between porn and medical
en off y en primera persona de una joven (quién sabe si la pathologies, Obscene is the account, in voiceover and in
propia cineasta) que examina su conciencia al tener el pri- the first person, of a young woman (who knows if it’s the
mer contacto con ese Arca de Noé que es la matizada oferta filmmaker herself) who examines her conscience after hav-
pornográfica por subgéneros en internet. Lo hace mediante ing had her first contact with that Noah’s Ark that is the
la yuxtaposición de elementos dentro del plano (usando a nuanced porn supply by subgenres on the internet. She
modo de moviola el intercambio manual de estampas, de does so by juxtaposing elements within the shot (using, like
dibujos pornográficos), pero también mediante el montaje ci- a moviola, the manual exchange of cards, of pornographic
nematográfico de texturas y sonidos que se imbrican con los drawings), but also through the cinematic editing of tex-
anteriores. Un trabajo que no se conforma con su inventiva tures and sounds that interweave with the former. A work
formal sino que guarda vocación autorreflexiva y de mani- that isn’t satisfied with its own formal inventiveness, but
fiesto generacional en torno a esas “nuevas” sexualidades that also has a self-reflective vocation of a generational
que siempre estuvieron ahí. Álvaro Arroba manifesto regarding those “new” sexualities that were al-
ways there. AA
118
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
PALESTRA
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Tres amigas se reúnen para depilarse en la casa de Three female friends get together in one of them’s
una de ellas y un fotógrafo se une a la sesión para place to wax, and a photographer joins the session to
retratar el universo de la depilación. Mientras la cera depict the world of waxing. While the wax is boiling in
hierve en la olla a baño María, las charlas se suceden a water-bath, one conversation follows the next and
y la acción se desarrolla, el vínculo entre los cuatro se the action develops, as the bond between the four
pondrá cada vez más tenso. characters will get more and more tense.
La comedia, cuando nueva, es una imperfección que debe Comedy, when it is new, is an imperfection that must root
arrancar cosas de raíz. Arrancar tics, fósiles y mohos varios. out things. Root out tics, fossils, and various molds. Pal-
Palestra, sin dudas, arranca cosas. Y sonríe domésticamen- estra, no doubt, roots out stuff. And it smiles domestically
te diabólica cuando lo hace. Tres amigas, tres camufladas devilish when it does so. Three friends, three camouflaged
reinas del timing absurdo, mezclan cera caliente y palestras queens of absurd timing, mix hot wax and debates with
con la paja que les genera el mundo políticamente correcto. how tired they are about the world of political correctness.
Y así, en pequeños instantes de sexo y de tiras, de genitales And so, in tiny instants of sex and tugs, genitals and an-
y de anécdotas, de charlas sobre perritos sin patas y cuadri- ecdotes, conversations about legless puppies and various
pléjicos varios (sea un hermano o el Profesor X), Palestra se disabled people (be it one’s brother or Professor X), Pales-
burla de todos (del arte con material de archivo, de los ñoños tra mocks everyone (art with archive footage, nerdy men,
hombres, de la pacata comedia nacional) para demostrar conservative local comedies) in order to prove this is the
que esta es la depilación que necesitaba el cine argentino. waxing Argentine cinema needed. JMD
Juan Manuel Domínguez
119
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
PATA Y MUSLO
LEG AND THIGH
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En una cancha de la ciudad de Buenos Aires, dos equi- At a soccer pitch in the city of Buenos Aires, two teams
pos se disputan un partido que deviene en danza, se- play a match that becomes dance, seduction of the
ducción a la cámara y, finalmente, en una tea party de camera and, ultimately, a Gatsby tea party, while the
Gatsby, mientras la banda sonora explota de free jazz. soundtrack explodes with free jazz.
Del fútbol suele usarse y abusarse para extraer analogías Soccer is often used and abused in order to extract anal-
de toda laya –sociales, políticas, sexuales–, al menos en un ogies of all sorts—social, political, sexual—, at least in a
país como este donde la pelota no se mancha. Pero no vayan country like this in which the ball doesn’t stain. But don’t
a quedar en offside con Pata y muslo que sí, transcurre en you remain offside with Leg and Thigh, which, yes, takes
una cancha, con actrices y actores vestidos de futbolistas place at a soccer field, with actors and actresses dressed
entrenando y jugando al fútbol (o algo por el estilo), pero no, as soccer players training and playing soccer (or something
no tiene la menor vocación metafórica ni un sentido oculto a to that effect), but no, it doesn’t have even the least meta-
desentrañar. Lo que sí tiene el corto de Jenny Moule (parte phorical vocation, or a hidden sense to puzzle out. What the
de una efervescente colonia teatral anglosajona en Buenos short by Jenny Moule (part of an effervescent Anglo-Saxon
Aires –¡existe tal cosa!– que brilla delante de cámara) son theater colony in Buenos Aires—there is such a thing!—
ideas, muchísimas ideas y colores, gags, bailes, y hasta that shines in front of the camera) does have are ideas,
un perro salchicha, para armar un slapstick surrealista que lots of ideas, and colors, gags, dancing and even a wiener
contagia su espíritu de fiesta y de juego. Un cine que no se dog, in order to build up a surrealist slapstick work that
interpreta: se disfruta. Agustín Masaedo transmits its spirit of celebration and playfulness. A cinema
that is not read but enjoyed. AM
Jennifer Moule
(1985, Pembury, Reino Unido). Dirigió cortometrajes y videos (1985, Pembury, United Kingdom). She directed shorts and
musicales, además de diversas piezas de teatro. Bajo el music videos as well as diverse theater pieces. Under the stage
nombre artístico de Damsel Talk, es performer y cantante. name Damsel Talk, she is a performer and singer.
Argentina / Reino Unido - Argentina / United Kingdom, 2020, 8’, Español / Inglés - Spanish / English
D, G, DA, P, PE: Jennifer Moule / F: Diego Napoli, Pablo Maggio / E: Ariel Aguirre / S: Manuel Reyes / M: Camila Nebbia Sexteto,
Bastante Mutante, The Chanteuse / CP: Washing Line Productions / I: Lydia Stevens, Nela Fortunato, Yannick du Plessis, Julieta Lecot
Washing Line Productions. Jennifer Moule / T +54 9 11 2400 3388 / E jmoule@gmail.com / W jennifermoule.com
Trailer
120
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
PINPIN
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Un joven acaba de llegar de Europa y pasa los días A young man has just arrived from Europe and spends
junto a su hermana en un departamento del barrio del his days with his sister in an apartment in the Once
Once. Mientras se acostumbra a su nueva vida, se ilu- neighborhood. While he gets used to his new life, he
siona secretamente con la posibilidad de que la cajera secretly dreams of the possibility that the cashier at a
del supermercado chino tenga algún interés por él. Chinese supermarket has some kind of interest in him.
Pinpin es un relato en forma de rarificada comedia román- Pinpin is a narrative in the form of a rarefied romantic
tica, que comparte con el cine de Eric Rohmer las ganas de comedy, which shares with the cinema of Eric Rohmer the
gritarles a los protagonistas que concreten lo que ponen en willingness to yell to the protagonists so they fulfill what
juego, los deseos que construyen. Pero justamente, como they put at stake, the desires they build. But precisely, as
pasaba en el cine de Rohmer, lo importante es el juego y el in Rohmer’s films, what’s important is the game and the
deseo, el intercambio de miradas, de palabras, de encuen- desire, the exchange of looks, of words, of encounters. All
tros. Todo eso y su permanencia, su insistencia, su retorno of that plus their permanence, their insistence, their plau-
creíble. Para obsesionarse hay que tener la posibilidad de sible return. In order to become obsessed, one has to have
hacerlo, junto con la imposibilidad de superar ese estado the chance of doing it, along with the impossibility of over-
flotante. Pinpin se arma en función de un estado de deseo y coming that floating state. Pinpin is built around a state of
de movimientos acotados a un barrio, a un mundo próximo desire and of reserved movements to a neighborhood, to a
cuyas promesas parecen cercanas y obvias pero se vuel- nearby world whose promises seem close and obvious but
ven inasibles, o al menos divergentes. Rohmer también lo become intangible, or at least divergent. Rohmer also knew
sabía: los personajes no actúan como nosotros, y en esa that—the characters do not act like us, and in that discrep-
discrepancia está el deseo de seguir viendo cómo no hacen ancy lies the desire to continue seeing how they don’t do
eso que nosotros imaginamos que habríamos hecho. Javier that which we imagined we would have done. JPF
Porta Fouz
Jaime Levinas
(1991, Formosa, Argentina). Se graduó de la Maestría en (1991, Formosa, Argentina). He graduated from the MFA in
Dirección de Brooklyn College con soporte de la beca Fulbri- Directing at Brooklyn College with the support of the Fulbright
ght y el Fondo Nacional de Cultura Holandesa. Su cortome- scholarship and the Dutch National Culture Fund. His short
traje Midnight Coffee (2020) fue seleccionado en Rotterdam, Midnight Coffee (2020) was selected at Rotterdam, Maryland
Maryland y otros festivales. and other festivals.
Argentina / Estados Unidos - Argentina / United States, 2021, 25’, Español / Chino - Spanish / Chinese
D, G: Jaime Levinas / F: Nicole Vélez / E: Andrew Aaronson / S, M: Noah Chevan / P: Florencia de Mugica, Lindsay Calleran, Lucía
Shapochnik, Michael T. Jackson / F: Nicole Vélez / PE: Feirstein Graduate School of Cinema / CP: Bomba Cine / I: Tomás Wicz, Cecilia
Czornogas, Delia Hou, Nelly Cantero, María Emilia Durante
Bomba Cine. Florencia de Mugica / T +54 9 11 5053 5821 / E flordemugica@gmail.com / W bombacine.com - jaimelevinas.com/pinpin
Trailer
121
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
Ignacio Ceroi
(1986, Comodoro Rivadavia, Argentina). Estudió Dirección (1986, Comodoro Rivadavia, Argentina). He studied Filmmak-
en la Universidad del Cine. Dirigió los cortometrajes El amor ing at Universidad del Cine. He directed the shorts El amor
cambia (Mejor Cortometraje del Bafici ‘12) y Tornado (Bafici cambia (Best Short Film at Bafici ‘12) and Tornado (Bafici ‘14),
‘14), entre otros. Debutó en el largometraje con Una aventura among others. He made his feature-film debut with A Simple
simple (Bafici ‘17). Adventure (Bafici ‘17).
122
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
RANCHO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En una cárcel de máxima seguridad, un boxeador bus- At a maximum security prison, a boxer searches for
ca su libertad y recibe consejos del líder del pabellón, his freedom and receives advice from the leader of the
junto a un grupo de jóvenes que sueñan con ser millo- cell block , along with a group of young men who want
narios y otro que ingresa condenado por asesinato. El to be millionaires and another one who has just been
director de la película convive con ellos y obtiene un imprisoned for murder. The director of the film coex-
retrato al borde del abismo. ists with them and obtains a portrait from the edge.
En la jerga carcelaria, “rancho” puede usarse como sustan- In Spanish prison slang, the word “rancho” can be used as
tivo, vocativo (“eh, rancho, vení”) o conjugarse como verbo a noun, a vocative (“hey, rancho, come here”) or even be
(“estoy ranchando con fulano”), en todos los casos para dar conjugated as a verb (“I am ranching with so-and-so”). In
una idea de familia: un grupo pequeño de presos congre- every case, it expresses a notion of family: a small group of
gados por afinidad y a veces por necesidad; la conviven- prisoners congregated by an affinity or, sometimes, out of
cia elegida dentro de la convivencia forzosa. De eso va el necessity—a chosen coexistence within a forced one. This
documental de Pedro Speroni, fruto de un registro extraor- is the theme of Pedro Speroni’s documentary, the result
dinariamente empático y un montaje incluso más extraor- of an extraordinarily empathetic documentation that was
dinariamente preciso. En la senda cruda pero sensible de edited in an even more extraordinarily precise way. Trailing
las mejores ficciones sobre la vida tras las rejas (aquí más on the raw yet sensible path of the finest fictions about life
transitada por la TV que por el cine, con hitos como Tumbe- behind bars (which we have seen more in TV that in film,
ros y El marginal), Rancho define a sus protagonistas –¡inol- in landmark shows such as Tumberos and El marginal),
vidable Artaza!– con dos trazos, para aprovechar su fuerza Rancho defines their protagonists—an unforgettable Arta-
en hacerles justicia con el retrato más exacto posible de ese za!—using just a couple of strokes to make the most of
mundo. Agustín Masaedo their strength and pay justice to them delivering a depiction
of that world that is as accurate as possible. AM
Pedro Speroni
(1987, Buenos Aires). Estudió Diseño de Imagen y Sonido en la (1987, Buenos Aires). He studied Image and Sound Design at
Universidad de Buenos Aires. En 2014 dirigió el cortometraje the University of Buenos Aires. In 2014, he directed the short
Peregrinación (Bafici ‘15). Su proyecto Bilbao ganó el concurso Peregrinación (Bafici ‘15). His project Bilbao won the INCAA’s
de Incubadora Documental del INCAA. Incubadora Documental contest.
123
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
RESPONSABILIDAD EMPRESARIAL
CORPORATE ACCOUNTABILITY
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Jonathan Perel vuelve a los años más oscuros de la Jonathan Perel returns to the darkest years in Argen-
historia argentina. Ahora, lo hace basándose en Res- tine history. Now, he does so basing himself on Busi-
ponsabilidad empresarial en delitos de lesa humani- ness Responsibility in Crimes Against Humanity, the
dad, el primer informe realizado por el Estado nacional first report made by the national State, which proves
que prueba la participación de ciertos empresarios en the partaking of certain business owners in the sup-
la represión durante la última dictadura. pression during the last dictatorship.
“Esta película está basada en un libro que nunca se imprimió “This film is based on a book that was never printed (...)
(...) Primera edición, noviembre de 2015, ISBN: aún pendien- First edition, November 2015, ISBN: still pending.” That’s
te”. Así reza el primer fotograma de uno de los documenta- what it says in the first frame of one of the most com-
les más comprometidos del último cine argentino, en el que mitted documentaries in recent Argentine cinema, in which
Jonathan Perel hace suya la máxima de Straub & Huillet: Jonathan Perel appropriates the quote by Straub & Huillet:
“Demasiado pronto, demasiado tarde” (como su película “Too early, too late” (like their 1981 film). “Early” as in in-
de 1981). “Pronto” en el sentido de instante, pues filma la stant, because he shoots the currentness of memory with
actualidad del recuerdo con la voz objetiva del registro de the objective voice of the registry of crimes: the factories
crímenes: las fábricas en las que desaparecieron trabajado- in which workers disappeared during the civilian-military
res durante la dictadura cívico-militar. Pero también “tarde” dictatorship. But also “late” because he uses the camera
porque toma a la cámara como a esa máquina que no regis- like that machine that did not capture Auschwitz (Godard’s
tró Auschwitz (la dichosa preocupación de Godard). La labor oft-mentioned concern). The task of a filmmaker is ac-
de un cineasta es reconocer al cine cuando se arriesga a knowledging cinema when it takes the risk of leaving home
salir de casa y no dejarlo pasar, y Perel le adjudicó el ISBN. and not letting it through, and Perel gave it the ISBN. AA
Álvaro Arroba
Jonathan Perel
(1976, Buenos Aires). Estudió Artes Combinadas en la UBA. (1976, Buenos Aires). He studied Combined Arts at the UBA. He
Dirigió los cortos 5 (cinco) (Bafici ‘08) y Los murales (Bafici directed the shorts 5 (cinco) (Bafici ‘08) and Los murales (Bafici
‘11), y los largometrajes El predio (Bafici ‘10), 17 monumentos ‘11), and the features El predio (Bafici ‘10), 17 monumentos
(Bafici ‘12), Tabula rasa (Bafici ‘13) y Toponimia (Bafici ‘15). (Bafici ‘12), Tabula rasa (Bafici ‘13) and Toponimia (Bafici ‘15).
124
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
SR. WOMAN
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
El documentalista experimental Sr. Woman encuentra Experimental documentarian Sr. Woman finds a fasci-
una historia fascinante en Internet y concibe un do- nating story on the internet and conceives an unlikely
cumental improbable de ciencia ficción. La imprevi- science-fiction documentary. Unpredictability guides
sibilidad guía el mundo, y Sr. Woman es la persona the world, and Sr. Woman is the right person to surf
adecuada para surfear en un mar de acontecimientos in a sea of events that precipitate with unexpected
que se precipitan con una energía impensada. energy.
“Cuán poco hay que entender para fascinarse”. Algunas pe- “How little does one have to understand to become fas-
lículas emboscan la clave de la lógica de su desencaje en cinated.” Some films ambush the key of the logic of their
una línea de diálogo. El nuevo proyecto interdisciplinar de la dislocation in one single line of dialogue. The new inter-
fotógrafa Marianela Portillo del Rayo, transmutada en Sr. Wo- disciplinary project by photographer Marianela Portillo del
man (alias Wo), es como una carta de presentación de su de- Rayo, transmuted into Sr. Woman (aka Wo), is like a letter of
seable advenimiento al cine saludablemente lyncheana (hay presentation of her desirable jump to cinema that is health-
hasta una azafata gesticulante que cambia la rosa azul de ily Lynchean (there is even a gesticulating flight attendant
Twin Peaks: Fuego camina conmigo por una manzana azul). who switches the blue rose in Twin Peaks: Fire Walk with
Arrolladora de ideas, intuiciones, influencias, texturas, tona- Me for a blue apple). Filled with ideas, intuitions, influenc-
lidades, canciones, sonoridades y chistes geniales, es casi es, textures, shades, songs, sounds and great jokes, it is
una ópera rock extraída de una serie de funciones del Centro almost a rock opera taken from a series of performances
Cultural San Martín, a las que ahora se les dio una informe at the Centro Cultural San Martín that have now been given
forma cinematográfica que, aunque no lo parezca, le rehúye a shapeless cinematic form that, even if it doesn’t seem
al collage y encuentra un inesperado rigor. Álvaro Arroba like it, avoid the collage and finds an unexpected rigor. AA
125
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
TARANTO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una acería a punto de cerrar divide a una ciudad del A steel mill about to close divides a city in southern It-
sur italiano. El conflicto entre ecología y empleo se aly. The conflict between environmentalism and labor
plantea en términos aparentemente irresolubles. El di- is posed in apparently unsolvable terms. The director
rector plantea un drama contemporáneo con claridad embarks on a contemporary drama with expositive
expositiva, potencia y buena fe: la historia se escribe clarity, power and good faith—history is also written
también en tiempo presente. in the present tense.
De vez en cuando aparecen documentales remendados con Once in a while, documentaries appear that are mended by
hechuras que no intentan disfrazarse de otra cosa que de lo makings that do not try to disguise as anything else than
que son, sin cambios de tono ni exabruptos con sordina. A what they really are, without any changes in tone or muted
Taranto, por confiar en la realidad, se le revela la alquimia de broadsides. By trusting reality, the alchemy of transfiguring
transfigurar la carne en músculo. Víctor Cruz filma con valen- flesh to muscle is revealed in Taranto. Victor Cruz bravely
tía una crónica corporal del enfrentamiento de un pueblo de shoots a corporal chronicle of the confrontation in a town
la buena Italia del sur (que tantos cuerpos gloriosos aportó in good southern Italy (which once contributed so many
antaño al cine) dividido entre la ecología y la economía que glorious bodies to cinema) divided between ecology and
acaba siendo forzosamente fordiana (recuerda a aquella ol- economy that ends up being inevitably Fordian (it reminds
vidada gesta de Gus van Sant sobre el fracking, Promised of that forgotten feat by Gus van Sant about fracking, Prom-
Land). Hombres que discuten y señalan a mujeres con el ised Land). Men who argue and point their index finger to
dedo índice como si fuese una “beretta”, mujeres que les women as if it were a “beretta,” women who answer with
responden con el brazo extendido como lanzas. Un vestigio their arms extended like spears. Vestiges of the great Italian
del gran documental italiano (De Setta, Olmi, Mangini) añora- documentary cinema (De Setta, Olmi, Mangini) yearned-for
do desde los ojos de un argentino. Álvaro Arroba through the eyes of an Argentinian. AA
Víctor Cruz
(1973, Buenos Aires). Dirigió las películas La noche de las (1973, Argentina). He directed the films La noche de las
cámaras despiertas, El perseguidor y Boxing Club, invitadas cámaras despiertas, The Pursuer and Boxing Club, which were
a los festivales y mercados más importantes del mundo. Su invited to some of the most important festivals and markets in
última película, Kentannos ¡Que vivas 100 años! (2019), tuvo the world. His latest film, Kentannos. May You Live to Be 100!
su premiere mundial en Visions du Réel. (2019), had its world premiere at Visions du Réel.
126
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
TORNQUIST
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Por momentos envueltos en una espiral de rutina, por Valeria and Segundo’s relationship swings between
momentos en fuga, la relación de Valeria y Segundo closeness and distance, sometimes wrapped in a rou-
alterna entre la cercanía y el distanciamiento. Inquie- tine loop and sometimes in full escape mode. Disturb-
tante y sutil, Tornquist aborda esas vidas que, como ing and subtle, Tornquist addresses those lives that
la naturaleza abundante y majestuosa que los rodea, seem to fuse together ancestrally just like the lush
parecen fundirse ancestralmente. and majestic nature that surrounds them.
“Un amor autodestructivo, conformado por dos personas “A self-destructive love, made up by two anonymous
anónimas, una zona del Gran Buenos Aires donde el tiempo people, a zone from the Greater Buenos Aires where time
se detiene y que puede alternar entre el infierno o el paraíso, stops, and which could alternate between heaven and hell,
pero que se asemeja más al purgatorio”. Eso decía el catá- but is closest to purgatory.” That is what the 2008 Bafici
logo del Bafici 2008 sobre Llavallol, consagrada en la enton- catalog said about Llavallol, programmed in the then young
ces joven competencia Cine del Futuro. Cambiando apenas competition called Cinema of the Future. Changing only the
la locación titular (aunque haya un mundo de distancia, o location that gives the film its title (although there is a world
muchos, entre aquellos suburbios y este campo conectados of distance, maybe many, between those suburbs and this
tenuemente por el tren Roca), esas líneas describen también farm, as they are barely connected by the Roca railroad),
a Tornquist con una precisión que sorprende y emociona: un those lines also describe Tornquist with surprising and
poco por saber que el nuevo ovni de Paz ¡es un documental!, moving precision: because we learn Paz’s new UFO is... a
y mucho por volver a aventurarse en los misterios de un ca- documentary!, and mostly because he dives again into the
mino que, trece años después, todavía conduce al cine del mysteries of a path that, thirteen years later, still leads to
futuro. Agustín Masaedo the cinema of the future. AM
Mariano Paz
(1978, Buenos Aires). Estudió Dirección Cinematográfica en la (1978, Buenos Aires). He studied Film Directing at Universi-
Universidad del Cine. Como parte del grupo Tierra en Trance, dad del Cine. As part of the Tierra en Trance group, his first
su ópera prima Llavallol ganó la Competencia Cine del Futuro film Llavallol won the Cinema of the Future competition at
en el Bafici ‘08. Bafici ‘08.
127
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
Julián Troksberg
(1975, Buenos Aires). Estudió Comunicación y escribió críti- (1975, Buenos Aires). He studied Communications and wrote
ca de cine. Dirigió Furia, las peleas de Carlos Monzón (2019) film reviews. He directed Furia, las peleas de Carlos Monzón
y, en codirección con Rolando Goldman, Simón, hijo de (2019) and co-directed Simón, hijo del pueblo (2013) with
pueblo (2013). Rolando Goldman.
128
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
129
COMPETENCIA OFICIAL ARGENTINA / ARGENTINE OFFICIAL COMPETITION
WERNER Y YO
WERNER AND ME
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Martín es invitado por Werner, un pariente lejano al Martín is invited by Werner, a distant relative he barely
que apenas conoce, a pasar unos días en su casa de knows, to spend some days at his home in Hamburg.
Hamburgo. Al llegar, sin embargo, descubre que Wer- Upon arrival, however, he discovers that Werner isn’t
ner no está. there.
Werner y yo parte de un enigma. Pero el enigma es la pe- Werner and Me kicks off from an enigma. But the enigma
lícula. La ausencia de Werner es el desconcierto del prota- is the film. The absence of Werner is the bewilderment of
gonista, solo y perdido en una ciudad extranjera. La soledad the protagonist, alone and lost in a foreign city. Solitude
engendra fantasmas; por ejemplo, el del vacío o la inutilidad produces ghosts; for example, that of the vacuum or the
de las cosas que se resume en el interrogante letal, propio uselessness of things that is summarized in the lethal
de un verso isabelino: ¿qué diablos hago acá? Con el valor question worthy of an Elizabethan verse—what the hell am
digno de un equilibrista, que vive siempre bajo el riesgo de I doing here? With the nerve of a tightrope walker, always
perder su apuesta y terminar con el cuerpo tumefacto del living under the risk of losing their bet and ending up with
golpe, con el miedo y la desazón que ofrece el cable que a swollen body from the beating, with the fear and unease
cuelga en la altura, la película registra el sigilo de los pensa- offered by the wire hanging from up high, the film captures
mientos incomunicables. David Obarrio the stealth of the incommunicable thoughts. DO
Martín Vilela
(1990, Buenos Aires). Como asistente de dirección colaboró (1990, Buenos Aires). As assistant director, he collaborated
con cineastas como Paz Encina y Gustavo Fontán. Junto a with such filmmakers as Paz Encina and Gustavo Fontán. With
Martina Juncadella dirigió el cortometraje Fiora, ganador de la Martina Juncadella, he co-directed the short Fiora, winner of
Competencia Argentina de Cortos del Bafici ‘17. the Argentine Short Film Competition at Bafici ‘17.
130
TRAYECTORIAS
careers
EL CINE
INSTITUT FRANÇAIS
L’Institut français est l’opérateur du ministère des Affaires étrangères et du Développement international pour l’action culturelle extérieure de la France. www.institutfrancais.com
TRAYECTORIAS / CAREERS
À L’ABORDAGE!
ALL HANDS ON DECK / ¡AL ABORDAJE!
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
París en una noche de verano. Félix conoce a Alma Paris on a summer’s night. Félix meets Alma and falls
y cae rendido de amor. Alma se toma un tren; Félix madly in love. Alma takes a train; Félix recruits a friend
recluta a un amigo y va tras ella. Pero las cosas no and goes after her. But things are not that easy—Alma
son tan fáciles: Alma es un misterio. En esta película el is a mystery. In this film, the absurdity of hitting on
absurdo del lance amoroso alcanza una contundencia people reaches an incomparable forcefulness.
sin igual. If summer doesn’t make us equal, it is the season of the
Si el verano no nos iguala, sí se trata de la estación del año year that brings us closest. This idea is latent under a large
que más nos acerca. Esta idea late bajo gran parte de la fil- part of Gillaume Brac’s filmography (July Tales; Treasure
mografía de Guillaume Brac (Contes de juillet; L’Île au trésor, Island, seen at Bafici 2019), of which All Hands on Deck
vista en el Bafici 2019), de la que À l’abordage! funciona works as an epitome. Perhaps due to its genesis as a re-
como epítome. Quizás por su génesis como encargo del quest from Paris’ National Conservatory of Performing Arts,
Conservatorio Nacional de Arte Dramático parisino, el direc- the director favors fixed, planned long shots, thus allow-
tor favorece el plano abierto, fijo, pensado, permitiendo así ing en emotional development of the characters through
un desarrollo emocionante de los personajes por parte de his actors. Apart from the time of the year it’s set in, it is
sus actores. Más allá del marco temporal, es precisamente precisely that concern for the performers and the search
esta preocupación por los intérpretes y la búsqueda del pla- for the right shot that links Brac with the tradition led by
no justo la que emparenta a Brac con la tradición encabeza- Rohmer and Pialat. DL
da por Rohmer y Pialat. Diego Lorente
Guillaume Brac
(1977, París, Francia). Director de cine, se desempeñó como (1977, Paris, France). A film director, he was one of the jury
uno de los miembros del jurado en la sección Caméra d’Or en members of the Caméra d’Or section of the 2017 Cannes Film
el Festival de Cannes de 2017. Dirigió las películas Contes de Festival. He directed the films July Tales and Treasure Island
juillet y L’Île au trésor (Bafici ‘19), entre otras. (Bafici ‘19), among others.
134
TRAYECTORIAS / CAREERS
BALEH-BALEH
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
“Baleh-Baleh” es un cuento de la tradición de Medio “Baleh-Baleh” is a traditional Middle-Eastern tale as
Oriente y una canción. Ahora también es una película. well as a song. Now it is also a film. Its director inter-
Su directora entrevista a un “hombre común” y lue- views a “common man” and then his wife and daugh-
go a su esposa e hijas. Ellas también tienen algo que ters. They also have something to say about money,
decir sobre el dinero, el yugo laboral, las desdichas y the burden of work, the misfortune and happiness of a
felicidades de una familia de clase obrera. working-class family.
La primera película de las dos que ha completado Pascale The first film of the two Pascale Bodet completed in 2021
Bodet en 2021 es un documental ocupado (si bien no muy is a documentary occupied (although not very preoccupied)
preocupado) por un señor relativamente normal. Bodet y las on a relatively normal man. Bodet and the man’s daughters
hijas del señor dialogan en algún lugar del sur de Francia con talk somewhere in the south of France with this veteran
este veterano working class hero que cambió de ocupación working class hero who changed occupations one thou-
laboral mil veces como quien se reencarna en vida sin ne- sand times like someone who reincarnates while living
cesidad de morirse de por medio. De un sentido circular que without the need to die in between. With a circular sense
arrastra la repetición (primero leída y después memorizada) that carries the repetition (read first and then memorized) of
de un cuento persa ejemplarizante, y bajo la discreción de an exemplary Persian tale, and under the discretion of tight
sus planos ceñidos (salvo por tres o cuatro planos díscolos shots (except for three or four mischievous shots pointed
señalados por zooms y panorámicas paradójicas, con músi- out by zooms and paradoxical panoramas, with some luna-
ca loquísima de Olaf Hund), Baleh-Baleh es amplia y directa tic music by Olaf Hund), Baleh-Baleh is ample and direct
como un resquicio contemporáneo de Preminger. Una pelí- like a contemporary glimmer of Preminger. A film about
cula sobre el trabajo genuinamente “de izquierdas”, como genuinely “left-leaning” work, like Roy del Ruth’s pre-Code
la pre Code Employee’s Entrance de Roy del Ruth, que la Employee’s Entrance, which the filmmaker adores. AA
cineasta adora. Álvaro Arroba
Pascale Bodet
(1971, Francia). Estudió Historia del Arte. En su obra como (1971, France). She studied Art History and directed, among
directora se destacan Complet 6 pièces (2012), L’Art (2015) y other films, Six-Piece Suit(e) (2012), Light Handling (2015) and
Presque un siècle (2019), un retrato documental sobre la vida Nearly a Century (2019), a documentary portrait of her grand-
íntima de su abuela. mother’s private life.
135
TRAYECTORIAS / CAREERS
DEATH OF NINTENDO
MUERTE DE NINTENDO
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Manila, años 90. En pleno auge de los videojuegos, Manila, the ‘90s. At the height of the videogame fever,
cuatro amigos buscan superar los desafíos de la ado- four friends seek to overcome the challenges of ado-
lescencia, pasar de nivel en materia de amor y conso- lescence, to pass levels regarding love and consoli-
lidar su identidad más allá de la tradición familiar y la dating their identity beyond family tradition and social
presión social. Un colorido y estival viaje de autodes- pressure. A colorful, summertime journey of self-dis-
cubrimiento a cargo de Raya Martin. covery by Raya Martin.
¿Raya Martin hizo una película de aventuras con niños y Raya Martin has made an adventure film with children and
adolescentes? ¿Raya Martin hizo una película de aventuras teenagers? Raya Martin has made an adventure film with
con muchos ingredientes de comedia? ¿Raya Martin hizo lots of comedic ingredients? Raya Martin has made an ad-
una película de aventuras que transcurre en los 90, con la venture film that takes place in the ‘90s, with the classic
excursión clásica al cementerio como desafío? ¿Raya Martin excursion to the cemetery as a challenge? Raya Martin
hizo una película de aventuras que vuela desde los video- has made an adventure film that flies from video games
juegos al espíritu de Los Goonies y, a la vez, es una pelícu- to the Goonies spirit and is at once a Philippine, non-im-
la filipina y no imitativa? ¿Raya Martin hizo la película más itative film? Raya Martin has made the most remarkable
sorprendente de su carrera? ¿Raya Martin hizo una película film of his career? Raya Martin has made a film based on
basada en un guion ajeno y demostró que es un director de someone else’s script and proved that he is a director of an
una versatilidad impensada? ¿Raya Martin hizo una de esas unthought-of versatility? Raya Martin has made a film we
películas que vamos a atesorar? La respuesta está flotando will cherish? The answer is floating in the wind, in a wind
en el viento, en un viento que dice que sí, una y mil veces. that says yes, once and a thousand times. JPF
Javier Porta Fouz
Raya Martin
(1984, Manila, Filipinas). Graduado por el Instituto de Cine de (1984, Manila, The Philippines). A graduate from the University
la Universidad de Filipinas. Bafici le dedicó un foco en 2007. of the Philippines’ Film Institute. Bafici did a focus on his work
Entre sus films se destacan Possible Lovers (Bafici ‘08), in 2007. His films include Possible Lovers (Bafici ‘08), Buenas
Buenas noches, España (2011, Bafici ‘12) y La última película noches, España (2011, Bafici ‘12) and La última película
(2013, Bafici ‘14). (2013, Bafici ‘14).
Filipinas / Estados Unidos - Philippines / United States, 2020, 99’, Tagalo / Inglés - Tagalog / English
D: Raya Martin / G: Valerie Castillo Martinez / F: Ante Cheng / E: Cyril Aris / DA: Whammy Alcazaren, Thesa Tang / S: Andy Sisul
M: Zeke Khaseli, Yudhi Arfani / P: Valerie Castillo Martinez, Kriz Gazmen, Marjorie Lachica, Zelle Samson-Martinez / PE: Olivia Lamasan,
Carlo Katigbak / CP: IndieFlip, Black Sheep / I: Noel Comia Jr., Agot Isidro, Kim Chloe Oquendo
IndieFlip. Valerie Castillo Martinez / T +1 718 578 3015 / E indieflipmedia@gmail.com / W indieflipmedia.com / FB deathofnintendo
Trailer
136
TRAYECTORIAS / CAREERS
DIARIOS QUEER
QUEER DIARIES
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Estos son los diarios de Santiago Giralt, que empiezan These are the diaries of Santiago Giralt, which start
con humor, con ligereza y con piedad, y luego van ce- with humor, lightness and compassion and then start
rrándose sobre sí mismos en una espiral confesional closing in on themselves in a confessional spiral now
ahora abierta al mundo, mientras las imágenes pare- open to the world, while the images seem to acquire
cen adquirir una consistencia inefable. some ineffable consistency.
En una época de confesiones extorsivas, de publicidad de In a time of extortive confessions, of publicity of maneuvers
las maniobras del “yo” como fuga de un tiempo presente of the “self” as getaway from a present time whose full
cuya plena asunción se reemplaza con nimiedades y simu- acceptance in replaced with trifles and simulations, Giralt
laciones, Giralt parece vivir sus Diarios con una solvencia seems to experience his Diaries with a solvency that owes
que nada les debe a las desgracias mencionadas y sí a nothing to the aforementioned disgraces but, rather, to
una especie de ética de la desconexión: el director y dia- some sort of ethics of disconnection—the director and dia-
rista colecciona momentos para perderlos, para ignorarlos, rist collects moments in order to lose them, to ignore them,
incluso para subestimarlos. Su habilidad para la gracia y el even to underestimate them. His ability for humor and
encarnizamiento hacen de las vicisitudes de la primera per- fierceness turn the vicissitudes of first-person accounts—
sona –esa desconfianza eterna– un viaje mediante el cual that eternal mistrust—into a voyage through which the film
la película va cerrándose sobre sí misma hasta llegar a un closes in on itself until it reaches a boiling point in which,
punto de ebullición en el que, felizmente, no resta nada por happily, there’s nothing left to take in—what remains is
cobijar: lo que queda es solo la turbulencia de lo que respira only the turbulence of what is breathed comfortably outside
a sus anchas fuera del diario. David Obarrio the diary. DO
Santiago Giralt
(1977, Venado Tuerto). Estudió en la Universidad del Cine. Diri- (1977, Venado Tuerto). He studied at the Universidad del Cine.
gió largos como UPA! (Bafici ‘06), Anagramas (Bafici ‘14), UPA! He directed such features as UPA! (Bafici ‘06), Anagramas
2 (Bafici ‘15), Jess & James y Primavera (Bafici ‘16), entre (Bafici ‘14), UPA! 2 (Bafici ‘15), Jess & James and Primave-
otros. Es socio fundador de Los Griegos Media. ra (Bafici ‘16), among others. He’s founding partner at Los
Griegos Media.
Argentina / España / Estados Unidos / Austria / Grecia - Argentina / Spain / United States / Austria / Greece, 2020, 65’,
Español / Inglés - Spanish / English
D, G, F, DA: Santiago Giralt / E: Silvia Canosa, Santiago Giralt / S: Jésica Suárez / M: Emisor / P, PE: Federico Carol, Santiago Giralt
CP: Los Griegos Media / I: Santiago Giralt, Federico Carol, Julio Rojas, Aron Lobato, María Velasco González
Los Griegos Media. Federico Carol / T +54 9 11 6306 5288 / E federico@losgriegosfilms.com / W losgriegosfilms.com
Trailer
137
TRAYECTORIAS / CAREERS
EFFACER L’HISTORIQUE
DELETE HISTORY / BORRAR EL HISTORIAL
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
En un pueblo de provincia francés, tres personas li- In a provincial town in France, three people fight
bran un combate contra la tiranía de las nuevas tecno- against the tyranny of new technologies. Each of the
logías. Cada uno de los tres amigos ha sufrido alguna three friends has suffered some affront derived from
afrenta derivada del uso de redes sociales, y elaboran the use of social media, and they elaborate their phi-
su filosofía a partir de sus experiencias personales. losophy from their personal experience.
En el fondo, la última película de Delépine y Kervern aborda Deep down, the latest film from Delépine and Kerbern tack-
temas de los que se consideran importantes: la dictadura del les issues that are considered important—the cell-phone
celular e internet, por una parte, y el modo de vida contem- and internet dictatorship, on the one hand, and on the oth-
poráneo, por otra, más pendiente de lo virtual que de lo real. er, the contemporary way of life, more concerned with the
Y lo hace a través de un protagonismo coral de personajes virtual than the real. And it does so through an ensemble
desorientados y perdidos, que creen vivir cuando solo sobre- of disoriented, lost characters who think they’re living when
viven. Pero que también resultan cercanos y conmovedores, they’re just surviving. But who also turn out to be close and
sobre todo cuando, a medida que avanza el film, sus aventu- moving, especially when, as the film unfolds, their adven-
ras se hacen más y más burlescas y extravagantes. Effacer tures become more and more burlesque and extravagant.
l’historique, así, es una película grotesca de la misma ma- Delete History is, this way, a grotesque film like a certain
nera en que lo puede ser cierta tradición literaria francesa, tradition of French literature, the one that comes from Re-
la que viene de Rabelais y termina en Michel Houellebecq, belais and ends in Michel Houellebecq who, in fact, has a
que no en vano protagoniza un cameo memorable. Y de este memorable cameo. And so the grotesque becomes style,
modo lo grotesco se hace estilo, incluso puesta en escena. even mise en scène. A moral question, as always. CL
Una cuestión de moral, como siempre. Carlos Losilla
Francia / Bélgica - France / Belgium, 2020, 100’, Francés / Inglés - French / English
D, G: Benoît Delépine, Gustave Kervern / F: Hugues Poulain / E: Stéphane Elmadjian / DA: Madphil / S: Régis Boussin /P: Sylvie Pialat,
Benoit Quainon / CP: Les Films du Worso, No Money Production, Scope Pictures / I: Blanche Gardin, Denis Podalydes, Corinne Masiero
Wild Bunch. Esther Devos / T +33 1 4313 2127 / E edevos@wildbunch.eu / W wildbunch.biz
138
TRAYECTORIAS / CAREERS
Arturo Ripstein
(1943, Ciudad de México, México). Fue asistente de dirección (1943, Mexico City, Mexico). He was an assistant director for
de Luis Buñuel. Dentro de su vasta filmografía, se pueden Luis Buñuel. His vast filmography includes Divine (Bafici ‘99),
mencionar El Evangelio de las Maravillas (Bafici ‘99), La perdi- The Ruination of Men (Bafici ‘01) and Bleak Street (2015,
ción de los hombres (Bafici ‘01) y La calle de la amargura Bafici ‘16).
(2015, Bafici ‘16).
139
TRAYECTORIAS / CAREERS
INTRODUCTION
INTEURODEOKSYEON / INTRODUCCIÓN
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Entre Seúl y Berlín, Hong diagrama una de sus minia- Between Seoul and Berlin, Hong lays out one of his
turas en blanco y negro más perfectas. Una misterio- most perfect black-and-white miniatures. A myste-
sa actriz, dos madres con hijos rebeldes y un médico rious actress, two mothers with rebel children and
componen una comedia imperceptible de enredos en a doctor make up an indiscernible comedy of errors
la que los gestos triviales alcanzan un espesor cine- in which trivial gestures achieve a formidable cine-
matográfico formidable. matic density.
La tradicional fórmula tripartita del cine de Hong Sangsoo The traditional tripartite formula of Hong Sangsoo’s cine-
adquiere en Introduction un sentido que podríamos calificar ma acquires, in Introduction, a sense we could qualify as
de estructural. Tres escenarios: el consultorio de un médico, structural. Three sceneries: a doctor’s office, the father of
padre del protagonista; Berlín (pues uno no visita la capital the main character; Berlin (because one doesn’t visit Ger-
alemana solo para presentar una película, The Woman Who many’s capital with the sole purpose of presenting a film,
Ran; hay que aprovechar para rodar parte de otra); y un res- The Woman Who Ran; one has to seize the opportunity and
taurante junto a una playa. En cada uno de estos lugares se shoot part of another one); and a restaurant by the beach.
suceden encuentros y desencuentros inesperados entre un In each of these places, some unexpected encounters and
número muy limitado de personajes, casi siempre cuatro, en failed meetings take place among a very limited number of
lo que podría llamarse el boceto de una comedia de enre- characters, mainly four, in what one could call the sketch of
dos reducida a poco más que su esqueleto, pero que en su a comedy of errors reduced lo little more than its skeleton,
desencanto final parece estar proponiéndonos un sugerente but which, in its final disenchantment, seems to be propos-
diálogo con una de las grandes películas del último Hong, On ing to us a suggestive dialogue with one of the great late
the Beach at Night Alone. Jaime Pena films by Hong, On the Beach at Night Alone. JP
HONG SANGSOO
(1961, Seúl, Corea del Sur). Desde su debut como director en (1961, Seoul, South Korea). Since his directorial debut in 1996,
1996 realizó numerosos largos, como Hahaha (Bafici ‘13), Our he has made several features including Hahaha (Bafici ‘13),
Sunhi (Bafici ‘16), Right Now, Wrong Then (Bafici ‘17) y Grass Our Sunhi (Bafici ‘16), Right Now, Wrong Then (Bafici ‘17) and
(Bafici ‘18). El Bafici ‘13 le dedicó una retrospectiva y editó un Grass (Bafici ‘18). Bafici ‘13 did a retrospective on him and
libro sobre su obra. published a book about his work.
140
TRAYECTORIAS / CAREERS
Philippe Garrel
(1948, París, Francia). Director premiado en festivales inter- (1948, Paris, France). A director awarded at international
nacionales. Entre sus películas se encuentran Sauvage inno- festivals. His films include Wild Innocence, Regular Lovers and
cence, Les Amants réguliers y La Jalousie. Estuvo presente Jealousy. He was present at Bafici ‘18, which held a retrospec-
en Bafici ‘18, en el que se exhibió una retrospectiva con sus tive of his films.
películas.
141
TRAYECTORIAS / CAREERS
MAGGIE’S FARM
LA GRANJA DE MAGGIE
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Una serie de composiciones estáticas fragmenta al A series of static compositions fragments the Cali-
Instituto de las Artes de California, yendo del bosque fornia Institute of the Arts, going from the forest that
que rodea al edificio a su interior. Benning retorna al surrounds the building to its inside. Benning returns to
Bafici con sus armas recurrentes, siempre renovadas: Bafici with his usual weapons, which are always re-
el tiempo como materia prima esencial y la idea del newed —time as essential raw material and the idea
cine como una indagación constante. of film as constant inquiry.
Hay una dualidad tenaz y subterránea en las películas de There is a tenacious, subterranean duality in James Ben-
James Benning. Por un lado, contemplarlas exige pensar en ning’s films. On one hand, contemplating them demands
las razones que justifican las decisiones sobre ciertos as- thinking of the reasons that justify the decisions on certain
pectos elementales: el comienzo y el final de un plano, el elemental aspects: the beginning and ending of a shot,
emplazamiento de la cámara, el lugar que ocupan el sonido the position of the camera, the role played by sound and
y la luz con sus variaciones, sus caprichos. Pero esas pre- light with their variations, their whims. But those questions,
guntas, que son las mismas que el cine supo hacerse en which are the same ones cinema made itself in its origins,
sus orígenes, están, sin embargo, puestas al servicio de una are, however, put at the service of an affable vanguard that
afable vanguardia, que no promueve, pero tampoco desdeña doesn’t promote narration, but neither does it dismiss it.
la narración, más bien deja que aparezca, como una epifanía Rather, he allows it to appear, like a minimal, playful epiph-
mínima y lúdica, en el temblor de una hoja, en el errar de una any, in the trembling of a leaf, the drifting of a cloud or the
nube o en el mero avance del tiempo. La obra de Benning es mere passing of time. Benning’s work is that of an artist
la de un artista que no deja de insistir en la pregunta primera doesn’t cease to insist on the primal, necessary question:
y necesaria: ¿qué es el cine? Sebastián Rosal what is cinema? SR
James Benning
(1942, Milwaukee, Estados Unidos). Estudió en la Universidad (1942, Milwaukee, USA). He studied at the University of
de Wisconsin-Madison. En sus más de cuarenta años como Wisconsin-Madison. In his 40+ years as a filmmaker, he has
cineasta, dirigió decenas de largometrajes. El Bafici le dedicó directed dozens of features. Bafici did three retrospectives on
tres retrospectivas, en los años 2004, 2009 y 2018. his work, in 2004, 2009 and 2018.
142
TRAYECTORIAS / CAREERS
MARTIN EDEN
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Tras salvar la vida de una muchacha de clase alta, After saving the life of a high-classed girl, a young
un joven con aspiraciones de escritor ve la oportu- aspiring writer sees the opportunity to finally have
nidad de acceder, finalmente, al lujoso estilo de vida access to the luxurious bourgeois lifestyle. Between
burgués. Entre el cine político y el melodrama, Pietro political cinema and melodrama, Pietro Marcello takes
Marcello toma la novela de Jack London para volverla Jack London’s novel and turns it into an elegiac, pas-
un elegíaco y apasionado film. sionate film.
Martin Eden es una adaptación muy fiel y, a la vez, muy libre Martin Eden is a very faithful and, at the same, a very loose
de la novela de Jack London. Son magníficos los paréntesis adaptation of Jack London’s novel. The documentary pa-
documentales: esos niños napolitanos nadando en el mar rentheses are magnificent—those Neapolitan kids swim-
mientras se habla de Herbert Spencer, o esos otros que ming in the sea while someone talks about Herbert Spen-
bailan twist en una historia que transcurre a comienzos del cer, or those others who twist in a story that takes place in
siglo XX. Pietro Marcello se toma todas las libertades para the early 20th century. Pietro Marcello takes all the liberties
introducir en la película sus propias obsesiones, y así el li- possible to include his own obsessions in the film, and this
bro de London se vuelve actual en la mirada del director. La way, London’s book becomes current in the director’s gaze.
obra de Jack London habla de un tiempo en que el mundo The work of Jack London talks about a time in which the
no se había convertido totalmente en materia sólida y aún world hadn’t already completely turned into solid matter,
conservaba regiones de naturaleza intangible y sagrada, y and still kept regions of intangible, sacred nature, and it is
es de esas regiones de las que le interesa hablar a Pietro those regions that Pietro Marcello is interested in talking
Marcello. De ahí la belleza de la historia de amor, su rechazo about. That explains the beauty of the love story, the rejec-
de las estructuras deterministas y el espíritu de aventura que tion of deterministic structures and the spirit of adventure
transmite la película. Gustavo Martín Garzo the film transmits. GMG
Pietro Marcello
(1976, Caserta, Italia). Guionista y director. Entre sus largome- (1976, Caserta, Italy). A writer-director. His features include
trajes se destacan los largos documentales Il passaggio della the documentaries Crossing the Line (2007), The Mouth of the
linea (2007), La bocca del lupo (2009, Bafici ‘10), Il silenzio di Wolf (2009, Bafici ‘10), The Silence of Pelesjan (2011) and the
Pelesjan (2011) y la ficción Bella e perduta (2015). fiction Lost and Beautiful (2015).
143
TRAYECTORIAS / CAREERS
NUEVE SEVILLAS
9 SEVILLES
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Impugnando la perorata del conservadurismo, sus ol- Refuting the boring speeches of conservatism, its
vidos y sus dioses, la película recupera la tradición omissions and its deities, the film recovers tradition
como condición vital de la música sevillana actual; sus as the vital condition of today’s Sevillian music; its
cruces venturosos y sus rupturas, con la joven Rosalía successful intersections and its ruptures, with young
como cierre emocionante en una ciudad inacabable. Rosalía as a moving closure in an eternal city.
“Solo el amor genera melodías”, decía José Martí, y Nueve “Only love generates malodies,” José Martí said, and 9 Se-
Sevillas es un elogio fílmico a la ciudad adorada, a sus bailes, villes is a film celebration of the adored city, of its dances,
a sus músicas, a sus calles y a su gente. Gonzalo García-Pe- its music, its streets and its people. Gonzalo García-Pelayo
layo goza del extraño privilegio de ser el secreto mejor (e enjoys the strange privilege of being the best- (and unfairly)
injustamente) guardado del cine español de las últimas cinco kept secret in the Spanish cinema of the last five decades.
décadas. En este opus, codirigido por el versátil artista Pedro In this work, co-directed by the versatile artist Pedro G.
G. Romero, pone en escena a espacios y personajes que Romero, he stages spaces and characters that constitute
constituyen una cartografía urbana viva, mestiza, jocosa y, a an urban cartography that’s alive, mixed, humorous and,
veces, contradictoria. Si el documental se funda en la dialéc- sometimes, contradictory. If documentaries are founded
tica entre el control (de la puesta en escena, del montaje) y la on the dialectic between control (of the mise en scène, of
libertad (la captura ingenua del gesto fugaz, la sorpresa fren- editing) and freedom (the innocent capture of the fleeting
te a un ademán incierto), entonces Nueve Sevillas conjuga gesture, the surprise before an uncertain motion), then 9
con pulso de orfebre una forma cinematográfica dispuesta Sevilles blends, with the hand of a silversmith, a cinematic
a la sorpresa y predispuesta a la reflexión. Pablo Piedras form ready for surprise and predisposed to reflection. PP
144
TRAYECTORIAS / CAREERS
Sofia Bohdanowicz
(Canadá). Dirigió varios cortos y los largos Never Eat Alone (Canada). She directed many shorts and the features Never
(2016); Maison du bonheur (2017, estreno mundial en el Bafi- Eat Alone (2016; Maison du bonheur (2017, world premiere
ci, que ese año le dedicó un foco), y Ms Slavic 7 (Competencia at Bafici, which did a focus on her that year), and Ms Slavic 7
Oficial Internacional en Bafici ‘19), entre otros. (Official Competition at Bafici ‘19), among others.
145
TRAYECTORIAS / CAREERS
SWEET THING
COSA DULCE
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Un día de verano, y en un acto de liberación espon- One summer day, and in an act of spontaneous libera-
tánea de su familia disfuncional, los hermanos Billie tion from their dysfunctional family, siblings Billie and
y Nico emprenden una aventura, a espaldas de cual- Nico embark on an adventure, hidden from all adult
quier mirada adulta. Desde su perspectiva y en un eyes. From their perspective, and in vibrant black and
vibrante blanco y negro, Sweet Thing se erige como white, Sweet Thing emerges as an ode to childhood
un poema a la alegría y a la resiliencia de la infancia. joy and resilience.
Una película segura en medio de la intemperie, pero no un A confident film in an inclement context, but this story
relato negador de los peligros, los golpes y los dolores: Sweet doesn’t deny the dangers, the blows, the hurting: Sweet
Thing acepta las abolladuras que pueden recibir los niños por Thing accepts the dents children can suffer because of
los azares, las debilidades y otros defectos de los adultos, y chance, weaknesses, and other adult defects, and sets on
se lanza a la travesía de hacerse grande, de saber reconocer a coming-of-age journey, learning how to recognize the
las señales en el camino de la aventura. Sweet Thing tam- signs on its way to adventure. Sweet Thing is also confi-
bién es segura porque proviene de un director afianzado, dent because it comes from a confident director, someone
alguien que sabe musicalizar, que sabe mostrar las acciones, who knows how to set a film’s music score, how to show
que sabe encontrar el humor y el absurdo que campean aun the actions, how to find the humor and absurdity that exist
en los momentos más agobiantes. Y que conoce, casi en even in the most overwhelming moments. And one who
exclusividad, la manera de amalgamar los ingredientes y las knows, almost exclusively, how to mix the ingredients and
influencias de John Cassavetes con su propia personalidad. John Cassavetes’ influence with his own personality. Sweet
Sweet Thing es una película segura y hermosa. Magdalena Thing is a confident and beautiful film. MA & JPF
Arau y Javier Porta Fouz
Alexandre Rockwell
(1956, Boston, Estados Unidos). Guionista, director y produc- (1956, Boston, United States). A scriptwriter, director and
tor. Enseña Dirección en la Universidad de Nueva York. Entre producer, he teaches filmmaking at the University of New York.
sus films se destacan Hay una película en mi sopa (1992), He directed several films, including In the Soup (1992), 13
13 Moons (2002) y Cuatro habitaciones (1995), esta última Moons (2002) and Four Rooms (1995), which he co-directed.
codirigida.
146
TRAYECTORIAS / CAREERS
THE LOBBY
EL LOBBY
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Como si fueran los fragmentos orales de un misán- As though they were oral fragments of a misanthro-
tropo, un hombre reflexiona en voz alta sobre el arte, pist, a man reflects out loud about art, about death,
sobre la muerte, sobre el estatuto de verdad de la about the statute of truth in the image. The architec-
imagen. La arquitectura del pensamiento en las ma- ture of thought in the audacious hands of one of the
nos audaces de uno de los directores más lúcidos e most lucid and intriguing of today’s directors.
intrigantes de la actualidad. Emigholz’s latest adventure could well be called “Diary of
La última aventura de Emigholz podría llamarse “Diario de un a Misanthrope.” Such is its deployment of brutality with
misántropo”. Tal es su despliegue de encarnizamiento con lo everything around it, as though Thomas Berhhard were
que lo rodea, como si Thomas Bernhard nos hablara desde talking to us from the screen—a man sitting down talks
la pantalla: un hombre sentado habla del cine, del arte, del about cinema, about art, about the statute of truth in the
estatuto de verdad de la imagen, de la decadencia física; del image, about physical decadence; about fear. About “dy-
miedo. De “morirse”, pero sobre todo de la muerte. Una in- ing,” but mainly about death. A brutal interpellation to the
terpelación brutal al mundo, una diatriba, un homenaje a sus world, a diatribe, a tribute to its dead and a reflection about
muertos y una reflexión sobre atravesar la existencia, filmada going through existence, always shot in different interiors
siempre en interiores de distintos lugares de Buenos Aires, in Buenos Aires, with remarkable cuts and a hypnotic,
con cambios de plano sorprendentes y una voz hipnótica y strangely warm voice, as though it were calling us from the
extrañamente cálida, como si nos llamara desde las tinie- darkness, from death itself, and made us feel that perhaps,
blas, desde la muerte misma, y nos hiciera sentir que quizá, after all, it’s not that bad. DO
después de todo, no está tan mal. David Obarrio
Heinz Emigholz
(1948, Alemania). Estudió Filosofía y Literatura. Es director y (1948, Germany). He studied Philosophy and Literature. He has
productor desde 1973. El Bafici le dedicó un foco en 2004 been a director and producer since 1973. Bafici did a focus
(que incluyó la edición de un libro), y desde entonces se on him in 2004 (which included the publishing of a book),
programó casi toda su filmografía, incluyendo la serie de pelí- and since then it programmed almost his entire filmography,
culas Streetscapes en 2017. including the film series Streetscapes in 2017.
147
TRAYECTORIAS / CAREERS
TOMMASO
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Ferrara enfrenta sus propios demonios en este drama Ferrara faces his own demons in this personal drama
personal que gira en torno a Tommaso, un cineasta that revolves around Tommaso, an Italian-American
italoamericano radicado en Roma junto a su esposa filmmaker living in Rome with his wife and daughter.
e hija. Exiliado de la realidad por sus adicciones, su Exiled from reality due to his addiction, his imagina-
imaginación y su temperamento artístico, deberá des- tion and his artistic temperament, he must find the
cubrir la forma de reconectarse con su familia. way to reconnect with his family.
Expulsado hace años del paraíso neoyorquino, Abel Ferrara Expelled from the New York paradise years ago, Abel Fer-
asumió su nueva vida en Italia, donde concibió Tommaso, rara assumed a new life in Italy, where he conceived Tom-
casi una autobiografía de sus días lejos de casa. Aquí de- maso, almost an autobiography of his days far from home.
posita nuevamente su confianza en Willem Dafoe, con quien Here, he once again places his trust in Willem Dafoe, with
viene perfeccionando una versión mejorada de sí mismo, y whom he has been perfecting an improved version of him-
filma todo lo que tiene a mano –incluso a su mujer e hija self, and films whatever he has in front of him—his real
reales–. Así construye la puesta en escena de su propio wife and daughter included. This way he builds the mise
exorcismo, luchando contra fantasmas del pasado y la difícil en scène of his own exorcism, fighting against ghosts from
tarea de sentirse vivo en un mundo deshumanizado. El tour the past as well as the difficult task of feeling alive in a
de force que nos presenta en Tommaso parece guiado por dehumanized world. The tour de force he displays in Tom-
la pregunta que Christopher Walken se hacía en El rey de maso seems guided by the question Christopher Walken
Nueva York: “¿Cómo se verá el mundo una vez que mue- asked himself in King of New York, “What will the world
ra?”. Ferrara responde esa pregunta haciendo lo que mejor look like once I’m dead?” Ferrara answers this question
le sale: filmando todo antes de que sea demasiado tarde. by doing what he does best—filming everything before it’s
Lucas Granero too late. LG
Abel Ferrara
(1951, Nueva York). Dirigió episodios de las series División (1951, New York). He directed episodes for the series Miami
Miami e Historia del crimen. Su larga filmografía incluye El rey Vice and Crime Story. His long filmography includes King of
de Nueva York (1990), Go Go Tales (2007, Bafici ’08), Chelsea New York (1990), Go Go Tales (2007, Bafici ‘08), Chelsea on
on the Rocks (2008, Bafici ’09), y Alive in France (Bafici ’18) the Rocks (2008, Bafici ‘09) and Alive in France (Bafici ‘18),
entre otros. among others.
148
TRAYECTORIAS / CAREERS
UN EFECTO ÓPTICO
AN OPTICAL ILLUSION - INTERVAL
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Concebida casi como una odisea cómica entre Burgos Conceived almost like a comical odyssey between Bur-
y Nueva York, con un matrimonio que viaja buscando gos and New York, with a couple who travel looking for
apenas “cambiar de aire” pero termina subyugado por just a “change of air” but end up subjugated by their
su propia desorientación, la película es una seguidilla own lack of orientation, the film is a series of situations
de situaciones que se enlazan unas con otras a un rit- that connect to each other with a devilish pace.
mo endiablado. During the years in which Juan Cavestany (Madrid, 1967)
Durante los años en que Juan Cavestany (Madrid, 1967) re- lived in New York, the tourists and their rituals awakened
sidió en Nueva York, los turistas y sus rituales le despertaban his curiosity. From this observation comes An Optical Illu-
gran curiosidad. De esa observación nace Un efecto óptico, sion, a comedy closer to an awkward grimace than laugh-
una comedia más cercana a la mueca incómoda que a la ter, because just like their characters, laughter here seems
risa, porque como les ocurre a sus personajes también la out of place. The marriage formed by Carmen Machi and
risa parece aquí fuera de lugar. El matrimonio formado por Pepón Nieto, two actors capable of any challenge—and
Carmen Machi y Pepón Nieto, dos intérpretes capaces de Cavestany’s films are always that—, embark from Burgos
cualquier reto –y las películas de Cavestany siempre lo son–, to New York in a fascinating trip through the suburbs of a
se embarcan desde Burgos hasta Nueva York en un viaje large city. They’re in New York, or so they think, while the
alucinante por los suburbios de una gran ciudad. Ellos están audience witnesses, in wonder, the imaginary adventure of
en Nueva York, o eso creen, mientras el espectador asiste a common couple, the only heroes that interest a filmmaker
maravillado a la aventura imaginaria de una pareja común, fascinated with reality and the strange twists and turns of
los únicos héroes que le interesan a un cineasta fascinado human conducts. EF-S
con la realidad y los extraños vericuetos de las conductas
humanas. Elsa Fernández-Santos
Juan Cavestany
(1967, Madrid, España). Director, dramaturgo y guionista, crea- (1967, Madrid, Spain). A director, playwright and screenwrit-
dor de la trilogía Dispongo de barcos (2010), El señor (2012) er, creator of the trilogy Dispongo de barcos (2010), El señor
y Gente en sitios (Bafici ‘13). Es codirector de Esa sensación (2012) and People in Places (Bafici ‘13). He co-directed Esa
(Bafici ‘15) y cocreador de la serie de televisión Vergüenza. sensación (Bafici ‘15) and co-created the television series
Vergüenza.
149
TRAYECTORIAS / CAREERS
Jodie Mack
(1983, Londres, Reino Unido). Magíster en Cine, Video y (1983, London, UK). She holds a Master’s degree in Film, Video
Nuevos Medios por la escuela del Instituto de Arte de Chicago. and New Mediums from the school of the Chicago Art Institute,
Dirigió múltiples cortometrajes, entre ellos, Point de Gaze (Bafi- and directed a number of shorts including Point de Gaze (Bafici
ci ‘12) y Wasteland No. 1: Ardent, Verdant (Bafici ‘18). ‘12), and Wasteland No. 1: Ardent, Verdant (Bafici ‘18).
150
TRAYECTORIAS / CAREERS
Ryûsuke Hamaguchi
(1978, Japón). Su ópera prima Passion (2008) fue presen- (1978, Japan). His first film, Passion (2008), premiered at San
tada en San Sebastián. Entre sus películas se destacan The Sebastian. His film include The Depths (2010), a documentary
Depths (2010), trilogía documental codirigida con Ko Sakai, y trilogy co-directed with Ko Sakai, and Happy Hour (2015), a
Happy Hour (2015), largometraje de 317 minutos premiado 317-minute feature film awarded at Locarno.
en Locarno.
151
TRAYECTORIAS / CAREERS
WHICH IS WITCH?
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Tres hermanas brujas intentan descongelar el cuerpo de Three witch sisters try to defrost the body of Ludwig II of
Luis II de Baviera, que yace enterrado vivo desde tiempos Bavaria, who lies buried alive since time immemorial. The
inmemoriales. Las mujeres tienen un plan: desentrañar el women have a plan—to solve the musical mystery the man
misterio musical que el hombre se ha llevado a la tumba. has taken to his grave. A danceable fairytale conceived with
Un cuento de hadas bailable concebido con la fiereza de un the ferocity of a surrealist outburst.
arrebato surrealista.
Marie Losier
(1976, Francia). Estudió Literatura y Arte. Hizo películas que (1976, France). She studied Literature and Art. She made films
retratan personajes como Guy Maddin, Alan Vega o Genesis that portray such characters as Guy Maddin, Alan Vega or
P-Orridge (The Ballad of Genesis and Lady Jaye fue exhi- Genesis P-Orridge (The Ballad of Genesis and Lady Jaye was
bida en Bafici ‘11). El Bafici ‘10 le dedicó un foco con sus shown at Bafici ‘11). Bafici ‘10 did a focus of her shorts.
cortometrajes.
152
noches
especiales
special
nights
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
10 PALOMAS
10 PIGEONS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un asesino serial con cierto afán por lo teatral está A serial killer with a taste for the theatrical is killing
matando a poderosos jueces y dejando sus cuerpos powerful judges and leaving their bodies surrounded
rodeados de palomas muertas. Solo Félix, un detective with dead pigeons. Félix, a detective haunted by his
acechado por su pasado, será capaz de resolver este past, is the only one who is able to solve this enigmat-
enigmático caso. Tamae Garateguy regresa al policial ic case. Tamae Garateguy returns to the crime genre
con un inquietante thriller porteño. with a disturbing Buenos Aires-set thriller.
Garateguy es amiga de los géneros cinematográficos. Lo que Garateguy is a good friend of film genres. What she
haga con ellos es otra cosa. La directora nunca se anduvo does with them, that’s another story: the director is
con remilgos. Cada una de sus películas puede ser vista never squeamish, and every one of her films can be
como una impugnación de sus regulaciones, un desdén seen as a challenge of their regulations, an indifference
frente a sus certezas, una búsqueda de aquello que opera towards their certainties; a search for that which oper-
en su centro para atraparlo y trastocarlo, para devolverlo ates at their core in order to catch it and transform it
distinto; alterado pero vital, con otra fisonomía, otro brillo; to return it as a different thing —altered, yet vital: with
con un orgullo nuevo. Aquí se trata de un policial que adopta a different shape, another glow; a new pride. Here, it’s
eficientemente algunas etiquetas y se desentiende con alti- a police story that efficiently adopts some labels and
vez de otras. Garateguy hace películas que funcionan con proudly ignores others. Garateguy makes films that work
gran desenvoltura dentro del género, pero que se vuelven with great poise within the genre, but always become
siempre indóciles, extrañas y libres. 10 palomas sugiere con untamed, strange, and free. 10 Pigeons eloquently sug-
elocuencia el estupor que se impone frente a un mundo cuyo gests the stupor that is up against a world whose move-
movimiento es un misterio insondable. David Obarrio ment is an unfathomable mystery. DO
Tamae Garateguy
(1973, Buenos Aires). Estudió en el Lee Strasberg Institute. (1973, Buenos Aires). She studied at the Lee Strasberg Insti-
Codirigió UPA! Una película argentina (ganadora de la Compe- tute. She co-directed UPA! Una película argentina (winner of the
tencia Argentina en el Bafici ‘07) y Upa! 2 (Bafici ‘15). En soli- Argentine Competition at Bafici ‘07) and Upa! 2 (Bafici ‘15). By
tario filmó Mujer Lobo (Bafici ‘13) y 50 Chuseok (Bafici ‘18), herself, she directed several films, including She Wolf (Bafici ‘13)
entre otras. and 50 Chuseok (Bafici ‘18).
155
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
AMOR BANDIDO
WICKED LOVE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Joan es un joven de 16 años ingenuo y enamoradizo. Joan is a naïve 16-year-old who falls in love easily. One
Un día decide escaparse al interior junto a Luciana, day he decides to escape to the provinces with Luci-
una hermosa mujer de 35, profesora en su colegio, ana, a beautiful 35-year-old woman and a teacher at
para dar rienda suelta a su amor. Pronto, Joan descu- his school, in order to give free rein to their love. Soon,
bre con horror que ha caído en una trampa en la que Joan discovers with horror that he has fallen into a trap
se mezclan sexo, dinero, política y violencia. that is a mix between sex, money, politics and violence.
En los 80 y buena parte de los 90, los thrillers eróticos eran During the ‘80s and a good part of the ‘90s, erotic thrillers
cartas ganadoras en las carteleras de Argentina y del mundo. used to be winning cards at the box office in Argentina and
Había que dosificar la tensión, que fuera creciendo, sembrar the world. Tension had to be rationed out, it had to grow,
detalles a modo de claves para usarlos después sin caer en you had to leave details in the shape of clues in order to use
la arbitrariedad, ser seductor y osado con las escenas de them later without becoming arbitrary, be seductive and
sexo y además proponer algún dilema o discusión acerca de daring when it came to sex scenes, and you also had to
las acciones de los personajes. Hoy en día, varios compo- propose some dilemma or discussion about the characters’
nentes de todo el combo son ignorados o incluso rechazados actions; nowadays, many components of the entire combo
por buena parte del público. Con convicción y ritmo sosteni- are ignored or even rejected by a good part of the audience.
do, Amor bandido se embarca en un viaje que homenajea a With conviction and a sustained pace, Wicked Love em-
ese cine y también al espectador que supimos ser. Y hasta se barks on a journey that pays tribute to that kind of cinema,
anima a usar, con contundencia, una de las grandes cancio- and also to the spectator we used to be. And it even dares
nes del rock argentino de esos tiempos de emociones más to use, with cogency, one of the great Argentine rock songs
fuertes. Javier Porta Fouz from those times of stronger emotions. JPF
Daniel Werner
(1981, Buenos Aires). Estudió Dirección Cinematográfica en el (1981, Buenos Aires). He studied Filmmaking at Cievyc. He
Cievyc. Produjo múltiples films, entre ellos, Los guantes mági- produced a number of films including Los guantes mágicos
cos (2003, Bafici ‘04) y El gran simulador (Bafici ‘13). Dirigió el (2003, Bafici ‘04) and El gran simulador (Bafici ‘13). He direct-
corto Nadador (2019). Amor bandido es su ópera prima. ed the short Nadador (2019). Wicked Love is his first feature.
156
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
BAJO LA SUPERFICIE
UNDER THE SURFACE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un día en la vida de un obrero industrial, con la Ciudad de A day in the life of an industrial worker, with the City of
Buenos Aires como fondo y un tono de atemporalidad que Buenos as its backdrop and a timeless tone that comes
surge de las caras, los gestos mecánicos y la melancolía. from the faces, the mechanical gestures and the melan-
Protagonizado por el cineasta Ernesto Ardito, este corto fue choly. Starring filmmaker Ernesto Ardito, this short was shot
filmado en 16mm en 1994, y luego digitalizado y montado in 16mm in 1994, and then digitized and reedited in 2020.
nuevamente en 2020.
Pablo Spatola
(1970, Argentina). Estudió Realización Cinematográfica en el (1970, Argentina). He studied Filmmaking at IDAC in Avella-
IDAC de Avellaneda e hizo cursos en la Escuela Internacional neda, and attended courses at the International Film and TV
de Cine y TV de La Habana. Dirigió los largometrajes Plus- School in Havana. He directed the features Plusvalía (Bafici ‘10)
valía (Bafici ‘10) y Última carta desde la revolución (2016), and Última carta desde la revolución (2016), among others.
entre otros.
157
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
EXPANSIVAS
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Dos hermanas, marcadas por el asesinato de su ma- Two sisters marked by their mother’s murder years
dre años atrás, encuentran el arma homicida y los in- before find the murder weapon and the clues that lead
dicios que las llevan hasta el perpetrador. La película them to the perpetrator. The film overturns revenge
revierte el cine de venganza para explorar un estado cinema in order to explore a state of things in which
de cosas en que el mundo parece haber perdido toda the world seems to have lost all hope.
esperanza. This is a thriller that breaks away from the classic config-
Estamos frente a un thriller que rompe con la clásica confi- uration of the protagonists—it is not men or professionals
guración del protagonista: no son hombres ni profesionales that conduct the action, but strong, determined women
quienes conducen la acción, sino mujeres fuertes y determi- who have no reason to envy Robert Ryan, Charles Bron-
nadas que nada tienen que envidiar a Robert Ryan, Charles son or Russell Crowe in the slightest. Two sisters who, in
Bronson o Russell Crowe. Dos hermanas que en su decisión their decision of imparting justice turn into—our—her-
de ejercer justicia se transforman en –nuestras– heroínas. oines. The audience will relate immediately to this duo
El espectador se identifica de inmediato con esta dupla que, that, among frontal shooting and colossal fights, honor
entre disparos frontales y peleas colosales, hacen honor al the female gender and the cop film genre. Non-stop and
género femenino y al policial. Sin dar respiro, con precisión with formal and narrative precision, the film grows in in-
formal y narrativa, el film crece en intensidad y en su devenir tensity and, as it develops, it expands as a portrait of the
se expande como retrato del presente, en el que el femicidio present, in which the femicide that drives the plot, as well
sobre el que se erige la trama, así como la violencia de gé- as gender violence, human trafficking and police corrup-
nero, la trata y la corrupción policial, se ponen en evidencia. tion are all shown. MSB
María Soledad Bianchi
158
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
LA ESTRELLA ROJA
THE RED STAR
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
La investigación acerca de una presunta espía inter- The investigation about an alleged international spy
nacional tras los nazis refugiados en Argentina da lu- after the Nazi refugees in Argentina gives way to a plot
gar a una trama que se expande, delira y se bifurca. Un that expands, becomes delirious and branches off. A
falso documental que tiene en su centro a una elusiva mockumentary that has, at its center, an elusive wom-
mujer cuya estela puede rastrearse en las convulsio- an whose trail can be traced in the most emphatic
nes más enfáticas del siglo XX. convulsions of the 20th century.
Esta película pertenece a la especie de las imposibles que se This film belongs to the species of the impossible ones that
vuelven posibles. Todo cabe en sus recovecos, en sus espe- become possible. Everything fits in its hidden corners, in its
jos improbables, en su voluntad de narrar. Su eficacia como unlikely mirrors, in its willingness to tell a story. Its efficien-
máquina de historias no se amedrenta ante la perorata de cy as a tale machine isn’t intimidated by the boring remarks
incisos con que la Historia se resguarda de miradas advene- with which history protects itself from novice gazes: the
dizas: el aluvión de personajes verdaderos en circunstancias flood of real characters in imagined circumstances—that
imaginadas –esa astucia digna de Borges, que fluye desde cleverness worthy of Borges, which from the comfort of
el confort de la fábula hacia la moral de estilo– produce un the fable to the morale of style—produces an air of fatality
aire de fatalidad en el que cada pista lleva a otra pista, y in which every clue leads to another clue, and this one to
esta a otra, sin la necesidad de que las cosas “hagan sis- another, without the need for things to “make up a system.”
tema”. Mientras descansa en la presunción de que ninguna While it rests on the suspicion that no investigation that is
investigación que valga la pena conduce a puerto seguro, la worth it leads to a safe haven, the film shows the insolent
película exhibe la felicidad insolente de las causas perdidas. happiness of lost causes. DO
David Obarrio
Gabriel Lichtmann
(1974, Buenos Aires). Se graduó como director cinematográfi- (1974, Buenos Aires). He graduated as film director at the
co en la Universidad del Cine. En su filmografía se destacan los Universidad del Cine. The highlights of his filmography are
largometrajes Judíos en el espacio (Bafici ‘05) y Cómo ganar Jews in Space (Bafici ‘05) and How to Win Enemies (Bafici
enemigos (Bafici ‘15), el cortometraje El séptimo día (1998) y ‘15), the short The Seventh Day (1998) and the series En viaje
las series En viaje (2015) y En París (2016). (2015) and En París (2016).
159
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
LA VIDA DORMIDA
DORMANT
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
En los 90, la esposa de un político menemista registró Back in the ‘90s, the wife of a Menemist politician re-
en video la vida pública y privada de su marido. En el corded her husband’s public and private life on video.
presente de esta rígida familia patriarcal, Agustina y In this rigid, patriarchal family’s present day, Agustina
su tía Bibiana, con tensiones y silencios que oscilan and her aunt Bibiana build a story based on mystique
entre el amor y el poder, construyen un relato desde la and disenchantment, with tensions and silences that
mística y el desencanto. oscillate between love and power.
“Dios da para cada ocasión la ayuda que el hombre necesi- “God provides the help every man needs for each occa-
ta”, dice, en material de archivo filmado por su esposa Hay- sion,” says Juan Labaké –a part of the electoral ticket Me-
deé, Juan Labaké, parte de la fórmula electoral Menem-La- nem-Labaké-Juri back in the ‘90s, in the archive footage
baké-Juri en aquellos 90. Está presentando a Isabel Martínez shot by his wife Haydée. He is presenting Isabel Martínez
de Perón y finaliza su discurso definiendo la forma en que el de Perón, and he ends his speech defining the way she
General debía ser amado por ella: “Con entrega total y en must have loved the General: “With total devotion and in
silencio”. Natalia Labaké, sobrina de Bibiana y hermana de silence”. Natalia Labaké, who is Bibiana’s niece and Agusti-
Agustina, usa tanto ese archivo filmado por la abuela Haydée na’s sister, uses both grandma Haydée’s film archive and
como el presente en tratamiento de su tía y su hermana para her aunt and sister’s current treatment-driven days in order
construir un entramado sentido y enojado que busca expo- to build a thoughtful and angry thread that aims to expose
ner esos obscenos años 90 y, con cariño, ver cómo esas those obscene ‘90s and take a loving look at how these
mujeres dejan de ser silencio. Juan Manuel Domínguez women stop being pure silence. JMD
Natalia Labaké
(1984, Buenos Aires). Se graduó de diseñadora de imagen y (1984, Buenos Aires). She majored in Image and Sound Design
sonido (UBA) y directora de fotografía (SICA). Editó La obra del (UBA) and Cinematography (SICA). She edited Carlos Quintela’s
siglo, de Carlos Quintela. La vida dormida es su ópera prima. The Project of the Century. Dormant is her first feature film.
160
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
Romina Richi
(1978, Buenos Aires). De amplia trayectoria en la actuación, se (1978, Buenos Aires). With a large career in acting, she grad-
recibió en la carrera de Dirección de Ópera en el CETC. Realizó uated from the Opera Directing major at the CETC. She made
siete cortometrajes, en los que también actuó. Actualmente seven short films, in which she also acted. She is currently
está trabajando en su segundo largometraje, que fusiona la working on her second feature, which blends opera and film.
ópera con el cine.
161
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
SE VA A ACABAR...
THE END WILL COME...
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Durante la última dictadura cívico-militar, cientos de Hundreds of workers risked their lives in union con-
trabajadores arriesgaron sus vidas en conflictos sindi- flicts during the last civilian-military dictatorship. With
cales. Con una inusitada creatividad narrativa que in- an unusual narrative creativity that even includes an-
cluye hasta recreaciones animadas, Se va a acabar… imated reenactments, The End Will Come… gathers
recoge sus silenciados testimonios y da cuenta de sus their silenced testimonies and gives an account on
vitales resistencias. their vital resistances.
Blaustein y Cedrón ponen el foco en la resistencia a la úl- Blaustein and Cedrón focus on the resistance to the last
tima dictadura militar, en una historia en la que los prota- military dictatorship in a story in which the main characters
gonistas son extremadamente cuidadosos al hablar de esa are extremely careful when talking about those days: “We
época: “Fuimos lo que pudimos ser”, dice un entrevistado. were what we were able to be,” says one of the people in-
La lucha en las sombras que terminó el 30 de marzo de terviewed. The underground struggle that ended on March
1982, con la Plaza de Mayo conmovida por miles de traba- 30th, 1982 with a Plaza de Mayo moved by thousands of
jadores que respondieron al llamado de la CGT, el trabajo workers who answered the call of the CGT, the union work
sindical en las fábricas del conurbano o la entrada de una at the factories of greater Buenos Aires, or the admission
militante trotskista en el BIR (Banco de Intercambio Regio- of a Trotskyist activist into the BIR (Regional Trade Bank)
nal) les sirven a los directores para contar el derrumbe de are all tools the directors use to tell the story of how the
la “patria financiera” en tiempos de Martínez de Hoz. “No “Financial Nation” collapsed back in the days of Martínez
quedé vivo para hacerme el boludo, quedé vivo para seguir de Hoz. “I didn’t survive to play dumb, I survived to keep on
la historia”, dice alguien en pantalla, y el documental le going,” says someone on the screen, and the documentary
hace justicia. Jorge Bernárdez does him justice. JB
162
NOCHES ESPECIALES / SPECIAL NIGHTS
SEXO Y REVOLUCIÓN
SEX AND REVOLUTION
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
A inicios de los 70, en la Argentina, un grupo de homo- In the early ‘70s, in Argentina, a group of homosexuals
sexuales decidió enfrentarse al statu quo. Con el rela- decided to confront the status quo. With testimonies
to de sobrevivientes como fuente de denuncia, Sexo y from its survivors as its denouncement source, Sex
revolución recupera las voces de quienes lucharon por and Revolution brings back the voices of those who
ser reconocidos como actores políticos en una socie- fought in order to be recognized as political actors in a
dad que no estaba preparada para ellos. society that wasn’t prepared for them.
Sexo y revolución recuerda un episodio fundamental en la Sex and Revolution remembers a fundamental episode in
historia de las persecuciones. La película hace un extraordi- the history of persecutions. The film makes extraordinary
nario uso del archivo y opera de modo minucioso con imá- use of archive footage and operates meticulously with im-
genes, texto, audio, para ilustrar las reiteradas tentativas de ages, text, audio, in order to illustrate the many attempts to
reprimir la homosexualidad en la Argentina, como si fuera suppress homosexuality in Argentina, as if it were another
otro gran “hecho maldito”, transversal e inagotable. Pero great “cursed event,” transverse and never ending. But it
además establece vínculos, traza con inteligencia coorde- also establishes links, traces coordinates intelligently; it
nadas; ofrece pertinentes postales del contexto histórico, offers pertinent postcards of the historical context, always
siempre con la convicción de que su objeto de estudio no es with the conviction that its object of study is not the product
el producto de una aversión de características municipales, of an aversion of municipal characteristics, but an issue
sino un asunto en cierta forma misterioso, inasible, de carac- that is in some ways mysterious, intangible, of global, om-
terísticas globales y omnímodas: de derecha a izquierda, del nimode characteristics —from left to right, from religious
puritanismo religioso al oscurantismo ministerial, del clero a puritanism to governmental obscurantism, from the clergy
las organizaciones armadas. David Obarrio to armed organizations. DO
Ernesto Ardito
(1972, Buenos Aires). Estudió Comunicación Social en la UBA (1972, Buenos Aires). Studied Social Communication at the
y Realización Cinematográfica en la IDAC. Junto a Virna Molina UBA and Filmmaking at IDAC. Along with Virna Molina he
dirigió los documentales Raymundo (Bafici ‘03) y Corazón de directed the documentaries Raymundo (Bafici ‘03) and Cora-
fábrica (Bafici ‘08), entre otros. zón de fábrica (Bafici ‘08), among others.
163
baficito
little bafici
BAFICITO / LITTLE BAFICI
Rémi Chayé
(1968, Francia). Formado en dibujo académico, trabajó duran- (1968, France). Trained in academic drawing, he worked as an
te años como ilustrador. Estudió en la School of Animated Film illustrator for many years. He studied at the School of Animated
de La Poudrière, donde dirigió varios cortos. En 2006 dirigió el Film in La Poudrière, where he directed many shorts. In 2006,
largo Tout en haut du monde. he directed the short Long Way North.
166
BAFICITO / LITTLE BAFICI
Davy Durand
(1984, Francia). Actualmente vive en París, donde trabaja (1984, France). He currently lives in Paris, where he works as
como animador. Además de su trabajo de estudio, dirige corto- an animator. Apart from his studio work, he directs shorts and
metrajes e ilustra libros narrativos. illustrates narrative books.
Francia / España / Bélgica - France / Spain / Belgium, 2020, 60’, Inglés / Francés - English / French
D, F, DA: Davy Durand / G: Lison d’Andréa, Stéphane Aubier, Marc Boutavant, Valérie Magis, Béatrice Marthouret, Guillaume Mautalent,
Jean-Louis Momus, Phuong Mai Nguyen, Sébastien Oursel, Vincent Patar, Jean Regnaud, Benjamin Renner, Hadrien Soulez-Larivière,
Pierre-Gilles Stehr, X / E: Daniel Bertrand / S: Emmanuel Delétang / M: Yan Volsy, Pablo Pico, Guillaume Le Hénaff / P: Didier Brunner,
Damien Brunner, Emmanuèle Pétry-Sirvin, Jean-Baptiste Wery, Vincent Tavier, Pablo Jordi / CP: Taka, Folivari, Dandelooo, Panique, Pikkukala
I: Lionel Tua, Fabrice Fara, Serge Faliu, Jeremy Prevost, Jean-Christophe Dolle, Thierry Jahn, Camille Donda, Barbara Beretta, Fabrice Trojani
Dandelooo. Agathe Chéron / T +33 9 7264 4601 / E a.cheron@dandelooo.com / W dandelooo.com / FB dandeloo.page
Trailer
167
BAFICITO / LITTLE BAFICI
EL GLOBO ROJO
LE BALLON ROUGE / THE RED BALLOON
Un chico solitario se encuentra con un globo rojo que alguien A lonely boy finds a red balloon someone has left tied to a
ha dejado atado a un farol en medio de la ciudad. Desde ese streetlight in the middle of the city. From that moment on,
momento se hacen inseparables: ¿el chico lleva el globo o al they become inseparable—does the boy carry the balloon
revés? Clásico francés de 1956, ganador del Oscar a Mejor or is it the other way round? A French classic from 1956
Guion Original. and an Oscar winner for Best Original Script.
Albert Lamorisse
(1922, París, Francia - 1970, Irán). Director ganador de varios (1922, Paris, France - 1970, Iran). A director who won many
premios internacionales. El globo rojo, su trabajo más conoci- international awards. The Red Balloon, his most famous work,
do, ganó la Palma de Oro en el Festival de Cine de Cannes y el won the Palm d’Or at the Cannes Film Festival and the Oscar
Oscar al Mejor Guion Original. for Best Original Screenplay.
168
BAFICITO / LITTLE BAFICI
Edmunds Jansons
(1972, Letonia). Es director de cine de animación, editor e (1971, Latvia). He is an animated film director, editor and chil-
ilustrador de libros infantiles, y fundador del estudio Atom Art. dren’s book illustrator, and founder of Atom Art studios. His
Entre sus trabajos más destacados se encuentran Choir Tour works include Choir Tour (2012) and How Shammies Were
(2012) y How Shammies Were Getting Married (2014). Getting Married (2014).
169
BAFICITO / LITTLE BAFICI
Lucas Schiaroli
(1977, Mendoza, Argentina). Es licenciado en Cine y TV por (1977, Mendoza, Argentina). He has a Bachelor’s degree in
la UNC. En 2004 realizó Hilo de marionetas, una película de Film and TV from the UNC. In 2004 he made Hilo de mario-
animación premiada internacionalmente. Dirigió, entre otras, netas, an animated film awarded internationally. He directed,
Réquiem para el olvido (2007) y las películas experimentales among others, Réquiem para el olvido (2007) and the experi-
Cara seca y Herencias. mental films Cara seca and Herencias.
170
BAFICITO / LITTLE BAFICI
LINO
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Lino, el niño protagonista, se despierta en medio de la noche. Lino, the child protagonist, wakes up in the middle of the
No sabe bien qué interrumpe sus sueños, pero intuye que night. He doesn’t quite know what it is that interrupts his
el asunto podría no ser de este mundo. En su viaje hacia dreams, but senses that the matter may not be of this
la oscuridad imperturbable del espacio exterior, Lino tal vez world. In his voyage towards the unshakeable darkness of
encuentre el origen de su desasosiego. outer space, perhaps Lino finds the origin of his unease.
171
BAFICITO / LITTLE BAFICI
Germán Acuña
Comunicador visual de profesión, director y animador de oficio. A visual communicator by profession, a director and animator
En 2007 formó la productora Carburadores junto a Sebastián by craft. In 2007, he formed the production company Carbura-
Ruz. Nahuel y el libro mágico es su ópera prima como director. dores alongside Sebastián Ruz. Nahuel and the Magic Book is
his first film as a director.
172
BAFICITO / LITTLE BAFICI
PETIT VAMPIRE
LITTLE VAMPIRE / PEQUEÑO VAMPIRO
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
El pequeño vampiro está harto de tener siempre diez The little vampire is tired of always being ten and
años y quiere ir al colegio para hacer amigos. Su wants to go to school to make friends. His friendship
amistad con Michel prospera, pero la tranquilidad se with Michel prospers, but his peace is threatened by
ve amenazada por la aparición de Gibbous, una cria- the appearance of Gibbous, a supernatural creature
tura sobrenatural con cabeza de luna que se ha pro- with a head shaped like a moon who has decided to
puesto destruir la apacible comunidad de inmortales. destroy the calm immortal community.
Claro que es maravilloso ser un niño, el problema es que este Of course being a kid is a wonderful thing, the problem is
niño lleva siéndolo 300 años. Un pequeño vampiro vive tran- when this kid has been exactly that for 300 years. A little
quilo en su casa embrujada rodeado de monstruos amistosos, vampire lives at peace in his haunted house surrounded by
su perro Fantomate y una completísima cinemateca, pero no friendly monsters, his dog Fantomate and a very complete
es tan fácil ser el único niño vampiro del mundo: además de cinematheque, but it’s not that easy being the only vampire
estar muerto, lleva varios siglos muerto de aburrimiento. La kid in the world—apart from being dead, he’s been bored
segunda película animada de Joann Sfar, ese milagroso autor to death for many centuries. The second animated film by
que ha logrado trasladar el poder a la vez telúrico y contempla- Joann Sfar, that miraculous author who has managed to
tivo (y el éxito arrollador) de sus cómics al lenguaje del cine, es translate the power at once earthly and contemplative (and
una alegre celebración de los chicos solitarios y las amistades the amazing success) of his comic books to the language of
peculiares. Y también es un tierno homenaje a la cinefilia de film, is a joyful celebration of lonely kids and peculiar friend-
terror que moldeó su propia infancia, desde la Hammer hasta ships. And it is also a tender homage to the horror cinephilia
el expresionismo alemán, en una aventura que lo tiene todo: that shaped his own childhood, from the Hammer House to
barcos fantasma, zombies adorables, perros parlantes y amis- German expressionism, in an adventure that has it all—
tades que sobreviven al tiempo, las mudanzas y, bueno, a la ghost ships, adorable zombies, talking dogs and friendships
misma muerte. Andrea Guzmán that survive time, moving and, well, death itself. AG
Joann Sfar
(1971, Francia). Es guionista, dibujante y novelista. Dirigió El (1971, France). He is a screenwriter, illustrator and novelist. He
gato del rabino (2011, Bafici Animado ‘13), en la que trabajó worked together with Sandrina Jardel writing and directing The
con Sandrina Jardel. Rabbi’s Cat (Bafici Animado ‘13).
173
BAFICITO / LITTLE BAFICI
Giovanni Maccelli
Director, productor y animador. Ha dirigido doce cortometra- A director, producer and animator. He has directed twelve
jes, como El misterio del pez, El mueble de las fotos y Juan shorts, such as El misterio del pez, The Piece of Furniture and
y la nube. Tiene una pequeña productora de cine llamada Juan y la nube. He has a small production company called
Zampanò Producciones. Zampanò Producciones.
174
BAFICITO / LITTLE BAFICI
SPUTNIK
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En un mundo donde la probabilidad de vida es nula, Sput- In a world where life is impossible, Sputnik, a robot orig-
nik, un robot originalmente diseñado para destruir lo que le inally designed to destroy everything in its path, collects
pongan adelante, recolecta pequeñas ramas y hojas secas small branches and dry leaves trying to recreate what
tratando de recrear lo que alguna vez habitó la tierra. Pero el once inhabited the earth. But the incorregible robot just
incorregible robot no puede del todo con su genio. can’t help it.
175
BAFICITO -- MANUEL
BAFICITO MANUELGARCÍA
GARCÍAFERRÉ LITTLEBAFICI
FERRÉ//LITTLE BAFICI- MANUEL
- MANUELGARCÍA
GARCÍA FERRÉ
FERRÉ
MIL INTENTOS
Y UN INVENTO
ANTEOJITO AND ANTIFAZ: A THOUSAND
ATTEMPTS AND ONE INVENTION
Anteojito se propone ayudar a su tío Antifaz en sus repetidos Anteojito sets out to help his uncle Antifaz in his repeated
intentos de dar con la fórmula de la invisibilidad. Tío y sobrino attempts to come up with the formula for invisibility. Uncle
viven toda clase de aventuras y se cruzan con una galería de and nephew go through all kinds of adventures and en-
personajes, entre los que se encuentran la Bruja Cachava- counter a gallery of characters that include the Cachavacha
cha, Buzoncito, Bodega y Rapiño. Witch, Buzoncito, Bodega and Rapiño.
176
BAFICITO - MANUEL GARCÍA FERRÉ / LITTLE BAFICI - MANUEL GARCÍA FERRÉ
TRAPITO
Trapito es un espantapájaros de buen corazón y tristeza Trapito is a scarecrow with a good heart and a congenital
congénita. Una noche de tormenta le salva la vida al gorrión sadness. One stormy night he saves the life of Salapín the
Salapín, y este, en agradecimiento, lo lleva a conocer al Pa- sparrow and, as a way of thanking him, he takes him to meet
triarca de los Pájaros, un anciano sabio del bosque. the Patriarch of the Birds, a wise elderly bird from the forest.
ICO, EL CABALLITO
VALIENTE
ICO, THE BRAVE LITTLE HORSE
Ico es un potrillo salvaje que vive en la pradera junto a su Ico is a wild foal who lives in the meadow with his mother.
madre. Un día queda deslumbrado con un desfile del rey One day he is blown away by a parade from the king and
y decide convertirse en caballo de la casa real, por lo que decides to become a royal horse, so he summons his friend
convoca a su amigo Larguirucho para que lo ayude a entrar Larguicho to help him enter the castle.
al castillo.
177
BAFICITO - MANUEL GARCÍA FERRÉ / LITTLE BAFICI - MANUEL GARCÍA FERRÉ
178
BAFICITO - MANUEL GARCÍA FERRÉ / LITTLE BAFICI - MANUEL GARCÍA FERRÉ
PUBLICIDADES DE LUMITON
LUMITON COMMERCIALS
Lumiton Museo del Cine - Usina Audiovisual presenta una Lumiton Museo del Cine - Usina Audiovisual presents a
selección de cortos publicitarios de Manuel García Ferré selection of commercials from Manuel García Ferré—di-
–director, productor y creador de personajes– que forman rector, producer and character creator—that are a part of
parte de nuestra historia. Los materiales seleccionados our history. The materials selected were originally broad-
fueron originalmente emitidos entre 1954 y 1978 en TV cast between 1954 and 1978 on black-and-white televi-
en blanco y negro. Estos másters digitales fueron realiza- sion. These digital masters were made by Lumiton with the
dos por Lumiton con la colaboración del Archivo García collaboration of Archivo García Ferré and the participation
Ferré y la participación de Che Revolution Post, a partir of Che Revolution Post, from the original 35mm negatives
de los negativos originales en 35mm escaneados en re- scanned in 2K resolution. More of the work done by Lumi-
solución 2K. Puede verse más de la labor de Lumiton en ton can be seen in their site lumiton.com.ar.
su sitio lumiton.com.ar.
El Guapo Limpieza (1954) Nesquik Instantáneo (1961) Canada Dry - “Naranja” (1962)
Flan Ravana (1956) Bloquecitos Suchard (1961) Píldoras Ross (1963)
Mantecol - “Orquesta” (1957) Mantecol - “Garrapiñada” (1961) Bagley Rellenitas -
“Caballos” (1964)
Termotanques Emege (1957) Talco Williams (1961)
Pasta dental Williams - “Oferta”
Mantecol - “Trencito” (1957) Píldoras Ross - “Mujer” (1961)
(Año desconocido)
Lanas San Andrés - Chocolate en taza Suchard (1961)
Canada Dry - “Naranja” (1963)
“Vaquero” (1961)
Filtros de café Melitta (1961-62)
Mayonesa Fanacoa - “Con jugo de
Tres Cepas (1961)
Lanas San Andrés - “Gatitos limón” (1964)
Caramelos Suchard (1961) pequeños” (1961-62)
Adler - “Jazz band” (1966)
Modart (1961) Canada Dry - “Limón soda” (1962)
Lanas San Andrés - “Pop” (1967)
Crema de afeitar Williams (1961) Bagley Rellenitas -
Kolynos - “Pesitus” (1968)
“Cuadraditas” (1962)
Calzados Pampero (1961)
Hijitus Oaki - “Noni noni” (1968)
Gillette - “1 vez por día” (1962)
Mundial 78 (1978)
Lumiton Museo Usina Audiovisual. Ignacio Tamarit / T +54 11 4721 9255 / E tamarit.ignacio@gmail.com / W lumiton.com.ar
FB / IG lumitonusina
179
CECILIA
MANGINI
CECILIA MANGINI
FUENTE Y CAUCE
SOURCE AND RIVERBED
Cuando a Cecilia Mangini se le imputa ser la madre del do- When Cecilia Mangini is referred to as the mother of Ital-
cumentalismo italiano, también se está diciendo que es ma- ian documentary, they’re also saying that she is maternity
ternidad misma del cine italiano, y ambas cosas son ciertas. of Italian film itself, and both things are true. As is known,
Como es sabido, en una de sus acepciones no biológicas, el in one of its non-biological definitions, the term “mother”
término “madre” hace referencia al cauce por donde corren refers to the bed where the waters of a river or a stream
las aguas de un río o arroyo. Y lo cierto es que las aguas del run. And the truth is that the waters of Italian cinema pass
cine italiano discurren a través de la filmografía que como through the filmography Mangini has built as a documen-
documentalista ha levantado Mangini. En Ignoti alla città tarian. In Unknown to the City (1958), her first film—
(1958), su ópera prima –realizada, como otros dos de sus made, like another two of her works, under the literary
trabajos, bajo el dictado literario de Pier Paolo Pasolini–, la dictates of Pier Paolo Pasolini—, Mangini synthesizes
Mangini sintetiza la forma carnal en la que toda una genera- the carnal way in which an entire generation of directors
ción de directores se quiere encontrar con mugre de la ciu- wants to find filth from the city and the suburb, without
dad y suburbio, sin traicionar a la sensualidad y a la belleza. betraying sensuality and beauty. The fact that this work is
Que a este trabajo le siga Maria e i giorni (1959) no es sino la followed by Maria’s Days (1959) is nothing but the confir-
confirmación de una mirada elegida. La historia de la maga mation of a chosen gaze. The story of magician Maria is
Maria es el retrato germinal y cierto de todas aquellas mu- the seminal, true portrait of all those women who nourish
jeres que nutren el cine italiano con su presencia excesiva y Italian cinema with their excessive, enigmatic presence.
enigmática. Esa simiente fémina de la fuerza es luego aten- That female seed of strength is later featured, in its most
dida, en su versión más barroca, en la gran obra maestra de baroque version, in Mangini’s great masterpiece, Stendalì
Mangini: Stendalì - Suonano ancora (1960), un documental, - Still They Toll (1960), a documentary also with writing
también bajo la letra de Pasolini, sobre los ritos fúnebres en by Pasolini about the funeral rites in Greek language that
lengua griega que han sobrevivido en la provincia de Lecce. have survived in the province of Lecce.
A menudo con Lino Del Fra, su inseparable pareja, volve- Often with Lino Del Fra, her inseparable partner, she will
rá a documentar las tensiones urbanas (Tommaso, 1965); again document urban tensions (Tommaso, 1965); the
la pugna por sobrevivir del “terrone” suburbial; el estatuto struggle for surviving the suburban “terrone”; the judi-
jurídico y social de la sexualidad femenina (Essere donne, cial and social statute of female sexuality (Being Women,
1965), todo ello en una década de cine político en el que 1965), all of that during a decade of political film in which
Mangini, de forma tácita, ofrece una lección que los grandes Mangini tacitly offers a lesson the great Italians—from
italianos –de Rossellini a Moretti o Bellocchio– tienen por Rossellini to Moretti or Bellocchio—all agree on; that com-
suya: que el cine comprometido no es más que una claudi- mitted cinema is no more than a conservative claudication
cación conservadora y gremial cuando este no es capaz de of the trade when it is not capable of freeing tradition and
librar a la tradición, a la belleza de las cosas, del lenguaje de the beauty of things from the language of ideology. Mangini
la ideología. En ello es maestra Mangini; por eso es fuente y is a master at that; that is why she is source and riverbed
cauce del cine italiano. Nada más y nada menos. of Italian film. No more, no less.
Víctor Javier Vázquez (publicado originalmente, en una Víctor Javier Vázquez (originally published, in a longer
versión más extensa, en la revista Sofilm) version, in Sofilm magazine)
Organizado en colaboración con Fondo Mangini, Archivio Cinema del Reale, ErrataCorrige, Big Sur, OfficinaVisioni
E info@officinavisioni.it - paolo@bigsur.it
182
CECILIA MANGINI
MARIA E I GIORNI
MARIA’S DAYS / MARIA Y LOS DÍAS
Italia - Italy, 1959, 10’
D: Cecilia Mangini
183
CECILIA MANGINI
DIVINO AMORE
DIVINE LOVE / DIVINO AMOR
Italia - Italy, 1964, 11’
D: Cecilia Mangini
184
CECILIA MANGINI
ESSERE DONNE
BEING WOMEN / SER MUJERES
Italia - Italy, 1965, 28’
D: Cecilia Mangini
SARDEGNA
SARDINIA / CERDEÑA
Italia - Italy, 1965, 7’
D: Cecilia Mangini
TOMMASO
Italia - Italy, 1965, 11’
D: Cecilia Mangini
185
CECILIA MANGINI
LA SCELTA
THE CHOICE / LA ELECCIÓN
Italia - Italy, 1967, 13’
D: Cecilia Mangini
186
CECILIA MANGINI
UN VIAGGIO A LIPARI
A JOURNEY TO LIPARI / UN VIAJE A LIPARI
Italia - Italy, 2017, 7’
D: Cecilia Mangini, Paolo Pisanelli
FACCE
FACES / ROSTROS
Italia - Italy, 2018, 5’
D: Cecilia Mangini, Paolo Pisanelli
Este foco no habría sido posible sin la inestimable y genero- This focus wouldn’t have been possible without the gener-
sa colaboración del Festival de Cine Europeo de Sevilla y su ous collaboration of the Seville European Film Festival and
equipo (José Luis Cienfuegos y Javier H. Estrada), en cuya its team (José Luis Cienfuegos and Javier H. Estrada), in
última edición pudimos ver las copias restauradas de las pe- whose latest edition we were able to see Cecilia Mangini’s
lículas de Cecilia Mangini por primera vez. films for the first time.
187
PENELOPE
SPHEERIS
PENELOPE SPHEERIS
189
PENELOPE SPHEERIS
190
PENELOPE SPHEERIS
191
PENELOPE SPHEERIS
192
PIEMONTE
DOCUMENTEUR
FILMFEST
PIEMONTE DOCUMENTEUR FILMFEST
El Piemonte DocuMenteur FilmFest es una competencia The Piemonte DocuMenteur FilmFest is a real film pro-
real de producción cinematográfica de 120 horas de du- duction competition which takes place over the course of
ración. Cada año, de cuatro a siete equipos compuestos 120 hours. Every year, from four to seven teams, made
por tres cineastas cada uno compiten para hacer el mejor up of three filmmakers each, compete to make the best
documental posible. El producto final debe promocionar el documentary possible. The final product must be able to
territorio e incluir las comunidades que en él viven, utili- promote the territory and include the communities that
zando el poder del cine y, especialmente, el del mocku- live in it, using the power of cinema and especially that
mentary, una categoría específica del documental, del cual of the mockumentary, a specific category of documentary,
toma prestado el lenguaje, pero dependiendo de las curio- from which it borrows the language, but relying on curi-
sidades, historias y leyendas del lugar. Esta selección de osities, stories and legends of the place. This selection of
cinco cortometrajes realizados durante la última edición del five shorts made during the latest edition of PDFF reflects
PDFF refleja el talento, la vitalidad y el sentido del humor the talent, the vitality and the sense of humor of the Italian
del noroeste italiano. ¡Que la disfruten! Northwest. Enjoy!
FLYING VIPERA
194
PIAMONTE DOCUMENTEUR FILM FEST
IN VINO VERITAS
195
PIAMONTE DOCUMENTEUR FILM FEST
V PER VENDEMMIA
V DE VENDIMIA
V FOR VINTAGE
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
El vino puede ser un misterio que todos quieren develar. Pro- Wine can be a mystery everyone wants to disclose. It pro-
voca frases inspiradas y una poética propia llena de asocia- vokes some inspired phrases and its own poetics filled with
ciones, invocaciones y metáforas. Una academia de falsos associations, invocations and metaphors. An academy of
sommeliers, que trafiquen con las palabras adecuadas, es fake sommeliers who deal with the right words is an idea
una idea tan buena como cualquier otra as good as any other.
196
música
music
MÚSICA / MUSIC
Marina Thomé
(1980, Brasil). Trabaja como directora e investigadora para (1980, Brazil). She works as a director and researcher for
plataformas multimedia y experimentos con retratos y archi- multimedia platforms and experiments with portraits and
vos. Sus películas fueron presentadas en festivales de todo archives. Her films have been presented in festivals around
el mundo. the world.
200
MÚSICA / MUSIC
Julien Temple
(1952, Inglaterra). Director considerado uno de los descubri- (1952, England). A director considered one of the discoverers
dores del punk. Entre su obra se destaca Absolute Beginners of punk rock. The highlights in his work are Absolute Begin-
(1986) y producciones sobre los Sex Pistols y los Rolling ners (1986) and productions about Sex Pistols and the Rolling
Stones. Tuvo su foco dedicado en Bafici ‘08, al que vino como Stones. He had his own focus at Bafici ‘08, to which he came
invitado, y volvió a visitarnos en Bafici ‘19. as a guest, and he visited us once more at Bafici ‘19.
201
MÚSICA / MUSIC
Daniela Broitman
(San Pablo, Brasil). Posee una maestría de la Universidad de (Sao Paulo, Brazil). She has a Master’s degree from the Univer-
Berkeley, California. Dirigió los documentales Voces al margen sity of California, Berkeley. She directed the documentaries
(2003), Mi Brasil (2008) y Marcelo Yuka: El camino de las Voces al margen (2003), Mi Brasil (2008) and Marcelo Yuka: El
flechas (2011). camino de las flechas (2011).
202
MÚSICA / MUSIC
GARDELIANA
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Un grupo de fanáticos de Carlos Gardel se reúne cada año A group of Carlos Gardel fans gathers every year at the
en el Cementerio de la Chacarita para conmemorar el ani- Chacarita Cemetery in order to commemorate the anniver-
versario de su muerte. Este es el retrato de un antiguo ritual sary of his death. This is the portrait of an ancient ritual for
para un héroe, en el que seres anónimos y fantasmales dan a hero, in which anonymous, ghostly beings give life to the
vida al recuerdo de un pasado sin honor. memory of a past without honor.
Patricio Toscano
(1996, Buenos Aires). Es director, fotógrafo y director de foto- (1996, Buenos Aires). He is a director, photographer and cine-
grafía. Gardeliana es su primer cortometraje. matographer. Gardeliana is his first feature.
203
MÚSICA / MUSIC
Omar Díaz
(1989, Santiago, Chile). Estudió Cine en el CIC, en Buenos (1989, Santiago, Chile). He studied film at the CIC, in Buenos
Aires. En su país, trabajó en videoclips y proyectos relaciona- Aires. In his country, he worked for music videos and projects
dos con la escena independiente de la música. La bitácora del related to the independent music scene. Southern Journal:
sur: El rock indie en Sudamérica es su ópera prima. Indie Music in South America is his first feature.
204
MÚSICA / MUSIC
LA REVOLUCIÓN BAILANDO
THE REVOLUTION DANCING
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Una banda de covers única. Un grupo de hadas cu- A unique cover band. A group of fairies whose magic
yas varitas mágicas convierten en oro y en veneno lo wands turn whatever they touch into gold and poison.
que tocan. Con la malicia y la desfachatez de quienes With the malice and the impertinence of those who
no tienen nada que perder, Las Chillers quizá sean la have nothing to lose, Las Chillers might well be the
banda con más marcha y fiesta de la historia. Pasen, band with the greatest drive and party spirit in history.
vean y oigan. Come, see, hear.
Lejos de cualquier feminismo de impostación, Las Chillers Far from any poser feminism, Las Chillers took the Spanish
tomaron por asalto la escena del rock indie español a fuerza indie rock scene by assault through a nerve and a freedom
de desparpajo y libertad puestos en ejercicio. Este docu- put into exercise. This documentary shows the philosophy
mental muestra la filosofía del grupo liderado por la caris- of the group led by the charismatic Rocío Sáiz—a self-de-
mática Rocío Sáiz –autodefinida como activista cultural–, fined cultural activist—, which consists of celebrating the
que consiste en celebrar el derecho a hacer lo que a una right to do whatever you want. Having emerged from a
le da la gana. Surgidas de un festival para gente sin talento festival for people without talent created by Rocío herself,
que creó la misma Rocío, estas mujeres y lesbianas no son these women and lesbians are not music professionals, but
profesionales de la música, pero compensan cualquier falta they compensate for any lack of virtuosity with attitude and
de virtuosismo con actitud y diversión. Reversionando con fun. Covering formerly despised songs with joyful nostalgia
nostalgia feliz canciones antes despreciadas, mientras bailan while they dance with abandon, they expose inequalities
desenfrenadas, exponen desigualdades y le muestran el culo and show their ass at the stale patriarchy. ML
al rancio patriarcado. Marina Locatelli
205
MÚSICA / MUSIC
LE CHOC DU FUTUR
THE SHOCK OF THE FUTURE / EL SHOCK DEL FUTURO
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
En su ópera prima, Marc Collin salta de la música al In his first film, Marc Collin jumps from music to cine-
cine, pero sin renunciar a su primer amor. En la París ma but he never abandons his first love. Old formulas
de 1978, las viejas fórmulas ya no cautivan, y encon- are no longer attractive in 1978 Paris, and finding a
trar un nuevo sonido se vuelve acuciante. Ana se hará new sound becomes urgent. Ana will make herself
oír en un negocio dominado por hombres. Al hacerlo, heard in a business dominated by men and, in doing
creará la música del futuro. so, she will create the music of the future.
Alma Jodorowsky, nieta del director de La montaña sagrada, Alma Jodorowsky, granddaughter of the director of The
encarna a una compositora de música electrónica en Pa- Holy Mountain, plays an electronic music composer in Paris
rís, a fines de los 70. Entre casetes, vinilos, sintetizadores in the late 1970s. The young woman is crashing a friend’s
y pósters de películas de Godard, la joven vive de prestado recording studio, living amidst cassette tapes, vinyl records,
en el estudio de grabación de un amigo. Filmada casi en su synthesizers and posters of Godard films. Shot almost en-
totalidad en una sola locación, aquí el músico, productor dis- tirely in one single location, musician, record producer and
cográfico y ahora cineasta Marc Collin reflexiona sobre el rol now filmmaker Marc Collin reflects on the role of women
de las mujeres que intentan abrirse camino en una industria who try to make their way in a sexist industry that rejects
machista que se resiste a la idea de que una mujer ocupe the notion of a woman having any other role than being a
otro rol que no sea el de corista. Los personajes bailan, fu- backup singer. The characters dance, smoke and debate
man y debaten sobre discos y géneros musicales en este re- about records and music genres in this tale that is as small
lato tan pequeño como humano. El resultado es una película as it is human. The result is a film that flows like the main
que fluye como la música compuesta por su protagonista, character’s music: fresh, free and full of punk spirit. ED
fresca, libre y con mucho espíritu punk. Elena D’Aquila
Marc Collin
(Francia). Es productor y compositor musical, fundador del (France). He is a producer and music composer, founder of the
proyecto Nouvelle Vague, banda que versiona canciones new Nouvelle Vague project, a band that makes covers of new wave
wave al estilo bossa nova. Compuso diversas bandas sonoras. songs in bossa nova style. He wrote several film scores. The
Le Choc du futur es su ópera prima. Shock of the Future is his first film.
206
MÚSICA / MUSIC
LIMECRIME
LA-IM-KEU-LA-IM
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Dos amigos pertenecientes a distintas clases socia- Two friends who belong to different social classes rap
les rapean en la escuela con entusiasmo; el hip hop enthusiastically at school—to them, hip-hop is a key
es para ellos una clave para entender el mundo y un to understanding the world, as well as a shared dream
sueño compartido en el que se permiten avizorar un in which they allow themselves to make out a possible
futuro posible. Pero el origen que los diferencia hará future. But the origin that makes them different will try
sentir su peso para separarlos. to bring them apart.
Sabemos que los coming of age musicales cotizan alto en We know musical comings-of-age are well-valued among
las huestes melómanas del Bafici, más si hay una escuela music loving Bafici followers, especially if there’s a high
secundaria involucrada. Sin dudas, Limecrime se une a esa school involved. There’s no doubt that Limecrime joins
familia feliz. La base es la siguiente: las historias reales –ro- that happy family. The basis is this: the true stories—only
mantizadas, claro– del famoso dúo de hip-hop Limecrime, romanticized, of course—from the famous hip-hop duo
que deciden convertir en relato el instante en el cual sus Limecrime, who decide to turn into narrative the instant in
senderos se cruzaron en aulas estudiantiles (donde el frees- which both paths crossed in student classrooms (where the
tyle de uno de ellos desafiaba la premisa –escrita en el piza- freestyling of one of them defied the premise—written on
rrón– que prohibía el rap o las canciones pop). Con grageas the blackboard—that banned rap or pop songs). With de-
demoledoras de estilo libre, con una pizca de exageración structive freestyle capsules, a pinch of exaggeration (one of
(uno de ellos muy ABC1; el otro, todo lo contrario) y con un them is very ABC1; the other one is the complete opposite)
flow que sabe relajar para luego despegar en los instantes and a flow that knows how to chill and then blast off during
de hip-hop, Limecrime es un hallazgo perfecto. Sobre todo the hip-hop moments, Limecrime is a perfect find. Espe-
para quienes hoy no pueden dejar de celebrar la potencia cially for those who cannot cease to celebrate the power of
del freestyle como rebeldía contra el mundo. Juan Manuel freestyling as rebelliousness against the world. JMD
Domínguez
207
MÚSICA / MUSIC
208
MÚSICA / MUSIC
O BARATO DE IACANGA
TAKING IACANGA / LO BARATO DE IACANGA
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
El de Aguas Claras es el festival al aire libre más le- Aguas Claras is the most legendary outdoor festival of
gendario de la música brasileña. O barato de Iacanga Brazilian music. Taking Iacanga reveals the story of its
revela la historia de sus míticas cuatro ediciones entre mythical four editions, held between the 70s and 80s,
las décadas del 70 y el 80, que reunieron millares de which gathered thousands of people and earned it the
espectadores y le permitieron ganarse el mote de “el nickname “The Brazilian Woodstock”.
Woodstock brasileño”. All living things are born, they develop and they die. Nothing
Todo lo vivo nace, se desarrolla y muere. Nada más vivo que is more alive than a thought. Thiago Mattar’s documentary
un pensamiento. El documental de Thiago Mattar sigue el follows the birth (1975), development and death (1984) of
nacimiento (1975), desarrollo y muerte (1984) de un pen- one thought that came out of Leivinha’s hairy head: to cre-
samiento salido de la melenuda cabeza de Leivinha: crear ate a community through a festival of alternative Brazilian
comunidad a través de un festival de música alternativa music, the Aguas Claras Festival. At the beginning of the
brasileña, el Festival de Aguas Claras. Al inicio del film se film we hear: “It is eternal to think about the eternal things
escucha: “Es eterno pensar en las cosas eternas que no du- that won’t last more than a day,” as a prelude to the spirit
ran más que un día”, como preludio al espíritu y al músculo and the muscle that worked to build up the iconic festival
que se ejercitaron para levantar el icónico festival en una ha- in a family farm in Iacanga in the midst of the dictatorship.
cienda familiar de Iacanga, en plena dictadura. Mattar tam- Mattar also thinks about eternal things, such as music, his-
bién piensa en cosas eternas, como la música, la historia, la tory, and counter-culture, and he spends 10 years investi-
contracultura y, durante 10 años, investiga, reúne archivos y gating, gathering archive materials and creating something
crea algo vivo, como una canción. Alba Balderrama that lives—just like a song. AB
Thiago Mattar
(1988, Dracena, Brasil). Graduado de Periodismo, trabajó en (1988, Dracena, Brazil). A Journalism graduate, he worked at
la Cinemateca Brasileña de San Pablo como programador y the Brazilian Cinematheque in Sao Paulo as a programmer and
exhibidor de cortometrajes. Dirigió el documental para la web short film exhibitor. He directed the web documentary Laerte
Laerte (2010). O barato de Iacanga es su primer largo. (2010). Taking Iacanga is his first feature-length film.
209
MÚSICA / MUSIC
François Armanet
(1951, Fontenay-sous-Bois, Francia). Es doctor en Sociología, (1951, Fontenay-sous-Bois, France). He has a Ph.D in Sociol-
magíster en Historia, periodista, escritor y director. Actualmen- ogy, a master’s degree in History and is a journalist, writer and
te es editor en jefe de L’Obs. Dirigió el largometraje La Bande director. He is currently editor-in-chief for L’Obs. He directed
du drugstore (2002). the feature La Bande du drugstore (2002).
210
MÚSICA / MUSIC
SUEÑOS AL PAIRO
DREAMS ADRIFT
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Mike Porcel es el integrante perdido de la Nueva Trova Mike Porcel is the lost member of Cuba’s Nueva Tro-
cubana: su falta de espíritu revolucionario lo condenó va—his lack of a revolutionary spirit was repudiated
al repudio de sus compañeros y lo transformó en paria by his fellow musicians and turned him into a pariah
durante una década, hasta que logró exiliarse. Sin ren- for a decade, until he managed to take up exile. With
cor, pero sin olvido, la película reconstruye su historia no hard feelings, but with memory, the film recon-
y revive un fulgor olvidado. structs his story and brings back a forgotten splendor.
Se sabe que hay estrellas, nombres oficiales y mártires It is known that there are stars, official names and quiet-
callados. Miguel Porcel vivió en el olvido durante demasia- ed martyrs. Miguel Porcel lived in oblivion for a very long
do tiempo a causa de una vendetta ministerial que incluye time due to a ministerial vendetta that includes broken
amistades rotas y delaciones rutilantes. Aquí se recupera un friendships and sparkling denunciations. Here, an essential
capítulo fundamental de la historia cubana reciente, y vuelve chapter from recent Cuban history is recovered, and one of
al ruedo una de sus voces más inasibles. David Obarrio its most intangible voices returns. DO
Cuba / Estados Unidos - Cuba / United States, 2021, 32’, Español - Spanish
D, G, E, P: José Luis Aparicio Ferrera, Fernando Fraguela Fosado / F: Ariel Navarro / DA: Alicia Fundora / S: Emilio Polo García
M: Mike Porcel / PE: José Luis Aparicio Ferrera, Fernando Fraguela Fosado, Daniel García Rangel / CP: Estudio ST , Juan Primito Productions
I: Mike Porcel, Amaury Pérez, Pedro Luis Ferrer, José María Vitier, Frank Fernández
Estudio ST. José Luis Aparicio Ferrera / T +535 326 8801 / E joseluisaparicioferrera@gmail.com / W estudiostcuba.com
Trailer
211
MÚSICA / MUSIC
Oleg Novkovič
(1968, Belgrado, Serbia). Director y editor de televisión y cine, (1968, Belgrade, Serbia). A film and television director and
cofundador de Castell & Moreno Films. Se licenció en Cien- editor, co-founder of Castell & Moreno Films. He has a Bache-
cias Económicas, y luego estudió Lenguaje y Técnica de Video lor’s degree in Economic Sciences, and later he studied Video
y TV. Trabajó como editor de diversos programas, películas y and TV language and technique. He worked as editor in many
videoclips musicales. shows, films and music videos.
Serbia / Alemania / Bulgaria - Serbia / Germany / Bulgaria, 2020, 98’, Serbio - Serbian
D: Oleg Novkovič / G: Milena Markovič / F: Miladin Čolakovič / E: Lazar Predojev / DA: Irena Marjanov / S: Erik Mischijew, Mladjan Matavulj
M: Vojislav Aralica / P, PE: Uroš Lazič, Ljiljana Ðuričko, Marcel Lenz, Guido Schwab / CP: Salt, ostlicht filmproduktion / I: Nikola Ðuričko, Nada
Šargin, Bojan Žirovič, Filip Hajdukovič, Iva Milanovič, Jana Bjelica
ostlicht filmproduktion. Claritta Kratochwil / T +49 176 6216 5018 / E claritta.kratochwil@ostlicht.de / W ostlicht.de
212
MÚSICA / MUSIC
Iván Castell
(1977, Zaragoza, España). Estudió Economía en la Universidad (1977, Zaragoza, Spain). He studied Economics at the Univer-
de Lovain-La-Neuve de Bruselas. Dirigió el corto Nave #527 sity of Lovain-La-Neuve in Brussels. He directed the short film
(2008) y el largo documental Trovadores (2014). Fue editor de Nave #527 (2008) and the documentary feature Trovadores
varias películas y director de videos musicales. (2014). He worked as an editor in several films and directed
music videos.
España / Estados Unidos - Spain / United States, 2019, 84’, Inglés / Español / Francés - English / Spanish / French
D, G, E: Iván Castell / F: Beltrán García, Adrián Barcelona / DA: Miguel Frago / S: Santiago Abadía / M: Robin “Ogre” Ogden / P: Javier
Moreno, Ana Castañosa, Rebeca Villar, Iván Castell / PE: Mike Shema, Jason Hill, Damien Jackson, Javier Moreno, Ana Castañosa, Rebeca
Villar, Iván Castell / CP: Castell & Moreno Films, 9AM Media Lab / I: Ruben Martinez, John Carpenter, College, Electric Youth, Carpenter Brut
Castell & Moreno Films. Javier Moreno / T +34 619 057 115 / E javi@theriseofthesynths.com / W theriseofthesynths.com
Trailer
213
MÚSICA / MUSIC
Kevin Borensztein
(1989). Realizó sus estudios en la Universidad del Cine y (1989). He studied at the Universidad del Cine and then he
luego se dedicó a la música. Una nueva generación es su devoted himself to music. New Generation is his first feature.
ópera prima.
214
discos
albums
DISCOS / ALBUMS
Alejandro Maly
(1979, Buenos Aires). Es egresado de la carrera de Diseño (1979, Buenos Aires). He is a graduate from the Image and
de Imagen y Sonido (UBA). Trabajó en diversas producciones Sound Design major (UBA). He has worked in many TV produc-
televisivas como camarógrafo y editor. Dirigió el largometraje tions as camera operator and editor. He directed the feature
¿Dónde estás, Negro? (Bafici ’16). Where Are You, Buddy? (Bafici ‘16).
217
DISCOS / ALBUMS
Alejandro Rall
(1972, Buenos Aires). Estudió Dirección de Arte y Dirección (1972, Buenos Aires). He studied Art Direction and Cinematog-
de Fotografía. Dirigió en vivo la transmisión y grabación raphy. He directed the live broadcast and recording of a large
de una gran cantidad de shows de artistas argentinos e number of shows from Argentine and international artists.
internacionales.
218
DISCOS / ALBUMS
219
DISCOS / ALBUMS
IN A SILENT WAY
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
A partir de un viaje por Inglaterra, se intenta develar el From a trip across England comes an attempt to reveal
misterio que rodea la concepción de Spirit of Eden, el the mystery that surrounds the conception of Spirit of
mítico disco de Talk Talk grabado hace más de treinta Eden, the mythical Talk Talk album recorded more
años que testimonia el impredecible pasaje de la luz a than thirty years ago that testimonies the band’s and
la oscuridad de la banda y de su frontman, Mark Hollis. its frontman Mark Hollis’ unpredictable passage from
En 1984 Talk Talk reinaba en los rankings europeos con el light to darkness.
synth-pop de It’s My Life. Menos de cinco años después, la In 1984, Talk Talk ruled the European rankings with the synth-
banda inglesa se batía en retirada contra su discográfica, pop of It’s My Life. More than five years later, the English band
que los llevó a juicio alegando que su cuarto álbum no era beat a retreat against their label, which took them to court
“comercialmente satisfactorio”. Spirit of Eden, el álbum en alleging that their fourth album wasn’t “commercially satisfac-
cuestión, era y es una obra maestra; para muchos, la piedra tory.” Spirit of Eden, the album in question, was and is a mas-
fundamental del post-rock por venir. Entre esos muchos está terpiece; to many, the cornerstone of the post-rock to come.
el belga Gwenaël Breës, que se propuso filmar la historia Among those many is Belgian Gwenaël Breës, who set out to
definitiva del disco que le cambió la vida. El problema es que shoot the definitive history of the album that changed his life.
los ex Talk Talk no quieren hablar del tema ni permiten usar The problem is that the former Talk Talk members do not want
sus canciones. ¿Cómo hacer una película sobre un disco sin to talk about the subject or allow him to use their songs. How
ese disco? El viaje a lo profundo del espíritu punk de In a Si- does one make a film about an album without that album? The
lent Way es la mejor respuesta a esa pregunta, y hasta tiene journey to the depths of the punk spirit in In a Silent Way is
el poder de restaurar cierta fe en la música y la humanidad. the best answer to that question, and it even has the power to
Agustín Masaedo restore a certain faith in music and humankind. AM
Gwenaël Breës
(1973, Bruselas). Realizó fanzines y condujo programas de (1973, Brussels). He made fanzines and hosted radio shows;
radio; se dedicó al periodismo alternativo y a la gestión cultu- he worked in alternative journalism and cultural manage-
ral. Es miembro fundador de Cinéma Nova, sala de cine que ment. He is a founding member of Cinéma Nova, a theater
desde 1997 programa películas independientes en Bruselas. that has been programming independent cinema in Brussels
since 1997.
220
comedia
comedy
COMEDIA / COMEDY
*********** (CONTRASEÑAS)
*********** (PASSWORDS)
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Las contraseñas como poesía cotidiana del mundo. ¿Con Passwords as everyday poetry of the world. What criteria
qué criterios se arman? La directora indaga en el placer se- does one use to come up with them? The director inquires
creto, los gustos, las inclinaciones que se expresan en ellas, into the secret pleasure, the tastes, the inclinations ex-
a veces sutilmente, como si también constituyeran un modo pressed in them, sometimes subtly, as though they also
novedoso de leer lo que nos rodea. constituted a novel way of reading what surrounds us.
Delfina Sirota
(1994, La Plata, Argentina). Egresó como actriz nacional en la (1994, La Plata, Argentina). She graduated as a national
UNA (Universidad Nacional de las Artes). Realizó la serie web actress at the UNA (National University of the Arts). She made
Mónica & Manteca con Tomachi, con quien se encuentra reali- the web series Mónica & Manteca with Tomachi, and they are
zando otra serie web animada llamada El gran influencer. both making another web series called El gran influencer.
223
COMEDIA / COMEDY
COMPAÑEROS
PARTNERS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Dos operadores de cable, compañeros de trabajo des- Two cable guys who have been working together for
de hace años, deciden robar un banco, alzarse con many years decide to rob a bank, take lots of mon-
mucho dinero y, así, cumplir el sueño de sus vidas: ey and fulfill their life-long dream: not working ever
no volver a trabajar jamás. Claro, si es que todo sale again. That is, of course, if everything goes well... but
bien… pero ese no será el caso en esta comedia tan that won’t be the case in this comedy that is as free
libre como divertida. as it is funny.
Compañeros es un relato criminal sobre perdedores, humo- Partners is a humorous and self-aware crime story about
rístico y autoconsciente, capaz de crear a través del diálogo losers that is capable of creating a concise and endearing
un mundo conciso y entrañable. Como si Perros de la ca- world through dialogue. As if Tarantino’s Reservoir Dogs
lle, de Tarantino, hubiese sido ideada por Fontanarrosa, el had been created by Fontanarrosa, Laucha and Ancho
Laucha y el Ancho charlan en parrillas sobre el sentido de sit in steak houses and talk about the meaning of popu-
canciones populares y recorren la ciudad mientras planifican lar songs, and move through the city while planning their
su golpe maestro en una narrativa que se mueve con libertad masterstroke within a narrative that moves freely between
entre pasado y futuro. En medio de discusiones sobre fútbol, the past and the future. Amidst soccer debates, childhood
recuerdos de la infancia e historias sobre sueños perdidos, memories and stories of lost dreams, and with a comedy
con un tono de comedia debajo del cual subyace cierta nos- tone that hovers over a certain nostalgia about what could
talgia sobre lo que pudo ser y lo que fue, Compañeros se have been and what actually took place, in the end Partners
concentra finalmente en la amistad y en esos efímeros mo- focuses on friendship, and those ephemeral moments that
mentos que la conciben. E. Andrés Cappiello shape it. EAC
224
COMEDIA / COMEDY
CROCODYLAE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una batalla de la Segunda Guerra Mundial resultó ser una A WWII battle turned out to be one of the bloodiest in the
de las más sangrientas del mundo. Una historia secreta se world. A secret story hides in the night of History and is
esconde en la noche de la Historia y aquí se revela en un revealed here in the blink of an eye—if the viewer distracts
golpe de vista: si el espectador se distrae, puede terminar themselves, they might end up devoured by the speed in
devorado por la velocidad de los acontecimientos. which the events unfold.
Yoel Walas
(1995, Buenos Aires). Estudia la carrera de Imagen y Sonido en (1995, Buenos Aires). He studies the Image and Sound major
la UBA, mientras trabaja en el mundo publicitario. at the UBA while he works in the advertising world.
225
COMEDIA / COMEDY
DINNER IN AMERICA
CENA EN AMÉRICA
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Un rockero punk que huye y una joven obsesionada A punk rocker on the run and a young woman who has
desde siempre con la música de su banda se unen en always been obsessed with his music join in a love
un amorío cuyos destellos encienden todo a su alre- affair whose sparks light up everything around them.
dedor. Producida por Ben Stiller, Dinner in America se Produced by Ben Stiller, Dinner in America plunges
zambulle en los decaídos suburbios del Medio Oeste into the decayed suburbs of the Midwest with the hu-
con el humor y la emoción de las grandes causas. mor and the emotion of great causes.
La comedia más encantadoramente punk con la que van a The most charmingly punk comedy you will run into in this
chocarse en este Bafici recorre, sin frenar, muchos humores, Bafici races through many types of humor without pulling the
del deadpan al grotesco y de gags surreales a salvajadas breaks, from deadpan to grotesque and from surreal gags to
incómodas casi inconseguibles en el cine de hoy. Para amor- the uncomfortable savagery that isn’t very easy to find in to-
tiguar cualquier zozobra tiene un piloto insuperable: con Kyle day’s cinema. Softening all the jumpiness, there’s an unbeatable
Gallner y su complejísimo Simon (un cretino altruista, un per- driver: With Kyle Gallner and his more-than-complex Simon (an
dedor ultracool que le da varias vueltas al arquetipo de anti- altruistic cretin, an ultracool loser that turns your typical antihero
héroe ¡y hasta canta un temazo!) nacen a la vez una estrella on its head... and even sings a great song!), both a movie star
de cine y un personaje de culto. Dinner in America también and a cult character are born. Dinner in America also proves
demuestra la importancia de los productores: sin quitar- the importance of producers: Without wanting to take any of the
le méritos a Rehmeier, parece improbable que su primera merit away from Rehmeier, it seems unlikely that his first ever
comedia tuviera el filo, la energía pirómana y la precisión comedy would have the sharpness, the pyromaniac energy and
en velocidad que tiene sin la ayuda de Danny Leiner (Dude, the precision in speed it has without the help of Danny Leiner
¿dónde está mi auto?) y Ben Stiller. Agustín Masaedo (Dude, Where’s My Car?) and Ben Stiller. AM
226
COMEDIA / COMEDY
EL MÉDIUM
THE MEDIUM
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un joven cineasta bloqueado con un guion inédito de Torre A young, blocked filmmaker with an unshot script by Torre
Nilsson contrata a un médium con la ilusión de que el célebre Nilsson hires a medium with the illusion that the famous
director argentino se manifieste y lo ayude a seguir adelante. Argentinian director will manifest himself and help him to
Las cosas no hacen más que complicarse cuando “Babsy” go on. Things only get worse when “Babsy” starts sending
empieza a mandar tiránicas directivas desde el más allá. tyrannical directives from beyond the grave.
Matías Marra
(1992, Olavarría, Argentina). Estudió cine en la Universidad de (1992, Olavarría, Argentina). He studied film at the University
Buenos Aires. Es guionista, productor y docente. Fue protago- of Buenos Aires. He is a screenwriter, producer and teacher.
nista de Te quiero tanto que no sé (Bafici ‘18). El médium es su He starred in I love You So Much That I Just Don’t Know (Bafici
segundo cortometraje. ‘18). The Medium is his second short.
227
COMEDIA / COMEDY
FÁTICO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un club de ocio un domingo. A leisure club on a Sunday.
Julieta Duchovny
(1997, Buenos Aires). Estudió Dirección de Fotografía en la (1997, Buenos Aires). She studied Cinematography at Univer-
Universidad del Cine y Artes Visuales en la UNA. Fático es su sidad del Cine and Visual Arts at the UNA. Fático is her direc-
primer trabajo como directora. torial debut.
228
COMEDIA / COMEDY
IN ENGLISH, PLEASE!
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Ester es una jubilada que quiere aprender inglés. Rodrigo, su Ester is a senior citizen who wants to learn English. Rodrigo,
joven profesor, le enseñará el idioma, pero también le servirá her young teacher, will teach her the language, but will also
de traductor durante sus citas online con un jubilado aus- serve as translator during her online dates with an Austra-
traliano que está muy entusiasmado con ella. Una comedia lian senior citizen who is very excited about her. A miniature
en miniatura sobre el equívoco esencial que nos gobierna. comedy about the essential confusion that rules us.
Carolina Hernández
Abogada y cineasta, ganadora del Fondo de Desarrollo de A lawyer and filmmaker, winner of the INCAA’s Web Series
Series Web del INCAA. Dirigió cortometrajes que fueron exhibi- Development Fund. She directed shorts that were shown inter-
dos internacionalmente. Formó parte de COOFILM, residencia nationally. She was part of COOFILM, a residency for women
de mujeres cineastas, con su proyecto Montaña rusa. filmmakers, with her project Montaña rusa.
Argentina / España - Argentina / Spain, 2021, 8’, Español / Inglés - Spanish / English
D, G, E: Carolina Hernández / F: Lautaro Fernández Toledano / DA: Alba Garast / S: Marcos Mori / M: Sergi Ibor / P, PE: Carolina Hernández,
Samuel González / I: Ester Sánchez, Rodrigo Martínez Frau, Agustín Bellusci
km sur distribución. Luciano Nacci / T +54 11 3371 7294 / E kmsurdistribucion@gmail.com / W kmsur.com
229
COMEDIA / COMEDY
Burnin’ Percebes
Seudónimo adoptado por los catalanes Juan González y Pseudonym adopted by Catalonians Juan González and
Fernando Martínez. Crearon la serie web animada Ventura Fernando Martínez. They created the web series Ventura Time
Time (2013) y dirigieron los largometraje Searching for Meritxell (2013) and directed the features Searching for Meritxell (2015,
(2015, Bafici ‘16) e IKEA 2 (2016). Bafici ‘16) and IKEA 2 (2016).
230
COMEDIA / COMEDY
LOVE ME TENDER
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Tras la muerte de su madre y el abandono de su padre, After her mother dies and her father leaves, Seconda
Seconda no puede salir de su casa. Acechada por una cannot come out of her house. Haunted by an unsta-
inestable salud mental que incluye deseos suicidas, ble mental health that includes death wishes, she will
deberá enfrentar sus demonios en este imprevisible have to face her demons in this unpredictable com-
coming of age acerca del rechazo y de la superación, ing-of-age tale about rejection and self-improvement,
narrado desde una audaz mirada feminista. narrated from an audacious feminist viewpoint.
En el panorama de base gris de las películas sobre familias In the usually gray panorama of films about dysfunctional
disfuncionales, con los tics remanidos de la clase media de- families, with the outdated cliches of a degraded—and un-
gradada –y desgarbada– y los personajes que se presumen gainly—middle class and the characters that are presumed
díscolos por tener algún que otro rasgo de extrañeza, de to be unruly due to them having some strange feature or
pronto llega esta chica de traje azul con fuerza de torbellino other, this girl in a blue suit with the strength of a whirlwind
arremetiendo con todo, incluyendo su propio drama. Obliga- arrives all of a sudden and takes everything by storm, her
da a ganarle a su trampa con forma de casa, nuestra amiga own drama included. Forced to beat her trap, in the shape
sale al mundo para chocarse todas las paredes a su paso, of her own home, our friend goes out into the world and
moldeando su entorno con fuerza de animal encerrado. En hits every wall in her path, molding her environment with the
una coreografía permanente, que oscila entre lo virtuoso y strength of a captive animal. In a permanent choreography,
lo maravillosamente espástico, el raid no puede no terminar between the virtuous and the wonderfully spastic, the ordeal
sino en batalla memorable en la que las palabras son las de can only end in a memorable battle in which the words are
los créditos porque es su cuerpo –siempre– el que domina those in the credits, because it is—always—her body that
la pantalla. Magdalena Arau dominates the screen. MA
Klaudia Reynicke
(1976, Lima, Perú). Estudió Sociología y Artes Visuales. Es (1976, Lima, Peru). She studied Sociology and Visual Arts.
guionista y directora de cine y televisión. Entre sus films se She is a film and television writer-director. Her films include
destacan el documental ¿Así son los hombres? (2013) y The the documentary ¿Así son los hombres? (2013) and The Nest
Nest (2016), su primera película de ficción. (2016), her first fiction film.
231
COMEDIA / COMEDY
MONO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Mono, uno. Un departamento para mudarse, un trabajo, una Mono, one. One apartment in which to move, one job, one
beca, otro departamento para visitar, un amigo, una novia, un scholarship, another apartment to visit, one friend, one girl-
departamento más para ver, y el problema de cómo balan- friend, one more apartment to see, and the problem of how
cear todo sin caer en la inevitable monotonía. to balance it all without falling into an inevitable monotony.
Roberto Porta
(1984, Buenos Aires). Estudió Ciencias Exactas y luego Direc- (1984, Buenos Aires). He studied Exact Sciences and, later,
ción de Cine (FUC). Escribió y dirigió varios cortos, entre ellos, Filmmaking (FUC). He wrote and directed many shorts, includ-
Jorge (2015), Pequeño manifiesto en contra del cine solemne ing Jorge (2015), Pequeño manifiesto en contra del cine
(2017) y Mi padre muerto: una comedia (2019). solemne (2017) and Mi padre muerto: una comedia (2019).
232
COMEDIA / COMEDY
233
COMEDIA / COMEDY
THE SLUMS
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Falso documental sobre un equipo de cineastas que se instala A mockumentary about a filmmaking crew that settles at
en la casa de una familia en un barrio bajo de Manila para the home of a family in a shantytown in Manila to interview
entrevistarlos. Mientras luchan por hacer funcionar su televisor them. As they struggle to make an old TV set work, the
roto, los integrantes de la casa ven cómo su vida diaria se house’s inhabitants see their everyday life modified accord-
modifica según las reglas que imponen los invasores. ing to the invaders’ rules.
234
Romances
ROMANCES
ANIMALES DE GUERRA
WAR ANIMALS
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Antonio vuelve a ver a Rubén mientras compiten el uno con- Antonio reunites with Rubén while they compete against each
tra el otro en un torneo de lucha. La noche antes de su com- other in a fighting tournament. The night before their combat
bate ambos deambulan por el hotel, queriendo encontrarse, they both wander around the hotel, hoping to find each other
pero intentando a la vez reprimir sus deseos. but, at the same time, trying to repress their desire.
Eduardo Bustos
(2001, Bogotá, Colombia). Ingresó al Conservatorio en la (2001, Bogotá, Colombia). He entered the Conservatory at the
Escuela Nacional de Cine. Su tesis es Animales de guerra, que National School of Film. His thesis is War Animals, which he
escribió y dirigió durante más de un año con la asesoría de wrote and directed for more that a year with consultancy from
Franco Lolli, Carlos Osuna y Alfonso Parra. Franco Lolli, Carlos Osuna and Alfonso Parra.
238
ROMANCES
AS WE LIKE IT
JIE DA HUAN XI / COMO NOS GUSTE
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
La comedia pastoral de Shakespeare ambientada en Shakespeare’s pastoral comedy set in a modern city,
una ciudad moderna, hecha para todos los sentidos, made for all the senses, fleeting like bubblegum. With
efímera como un chicle globo. Con su intercambio de its exchange of roles and beauties that go from one
roles y bellezas que pasan de un género a otro, esta gender to another, this could well be the film with the
bien podría ser la película con los Rosalinda y Orlando most bubbly, shameless Rosalind and Orlando ever.
más burbujeantes y desvergonzados de todos. To “safeguard decorum,” the presence of women on stage
Para “salvaguardar el decoro”, la presencia de mujeres en el was prohibited in the Elizabethan era, so female roles were
escenario estaba prohibida en la época isabelina, por lo que los played by teenage men. A thing of the past, luckily. Fight-
roles femeninos eran interpretados por hombres adolescentes. ing that patriarchal gaze, in this modern adaptation of the
Un pasado bien pisado. Combatiendo esa mirada patriarcal, comedy As You Like It, Shakespeare goes POP!, in capital
en esta moderna adaptación de la comedia Como les guste, letters. Set in a futuristic Taipei and with a cast devoid of
Shakespeare hace ¡POP! en mayúsculas. Trasladándose a una male performance, the approach is to reassess the gender
Taipei futurista y con un elenco despojado de intérpretes mas- gaze of the play by following from up close the love story
culinos, la propuesta es replantear la mirada de género de la between Rosalind and Orlando, and how she disguises as
obra teatral al seguir de cerca la historia de amor de Rosalinda a man to put him up to the test. It’s a pleasure to see how
y Orlando, y de cómo ella se hace pasar por un hombre para the play by the Great Bard still causes a commotion, in this
ponerlo a prueba. Da placer ver cómo la obra del Gran Bardo case with an explosion of music and colors influenced by
aún hoy sigue haciendo bardo, en este caso con una explosión video games, music videos and anime. POP! PC
de música y colores con influencias de los videojuegos, los
videoclips y el animé. ¡POP! Pablo Conde
Taiwán - Taiwan, 2021, 110’, Taiwanés / Chino / Francés - Taiwanese / Chinese / French
D: Hung-i Chen, Muni Wei / G: Hung-i Chen, Muni Wei, Remmy Sung / F: Yu Jing Ping / E: Chen Hung-i, Ian Lin, Lai Yung-Hsuan
DA: Liang Shuo Lin, Huang Mei Ching / S: Tu Duu-Chih, Wu Shu-Yao / M: George Chen, Annie Lo / P, PE: Gene Yao, Muni Wei
CP: Red Society Films, CMC Magnetics / I: Aggie Hsieh, Puff Kuo
Swallow Wings Films. Wayne Hong / T +886 2 2361 0873 / E festival.swallowwings@gmail.com / FB swfilms - AsWeLikeIt2021
Trailer
239
ROMANCES
BEAUTIFUL, GOODBYE
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Un blogger apuñala a un hombre y, en su huida de la A blogger stabs a man and, while fleeing the scene
escena del crimen, atropella a una joven zombie. Per- of the crime, hits a young zombie woman with his
seguidos por las autoridades, se dan a la fuga y una car. Chased by the authorities, they run away and an
inusitada conexión surge entre ambos. Una excéntrica unexpected connection surfaces between the two. An
y emotiva road movie, mucho más que una reversión eccentric, emotional road movie, much more than a
japonesa de Bonnie y Clyde con muertos vivos. Japanese, living-dead version of Bonnie and Clyde.
El encuentro entre un fugitivo tartamudo y una dibujante The encounter between a stuttering fugitive and a dead
muerta da comienzo a una trama que suena mucho más illustrator triggers a plot that sounds a lot more bizarre than
bizarra de lo que termina siendo: ambos descubren, a medi- it actually ends up being—they both discover, as they go
da que se adentran por caminos rurales en un road trip muy deeper and deeper into rural roads in a very unconventional
poco convencional, que el intento por dejar atrás sus pasa- road trip, that the attempt to leave their pasts behind is
dos no es lo único que tienen en común. Imamura desarrolla not the only thing they have in common. Imamura builds
con gracia y sencillez la catarsis compartida de una aliena- up, with grace and simplicity, the shared catharsis of a
ción desesperada. Con la misma dosis de inocencia que de desperate alienation. With equal doses of innocence and
oscuridad, todo lo demás parece desvanecerse mientras la darkness, everything else seems to vanish as the atypical
atípica dupla conduce a la deriva perdiéndose en sus propias duo drives towards the drift losing themselves in their own
conversaciones. Imprevisible y singular, Beautiful, Goodbye conversations. Unpredictable and unique, Beautiful, Good-
se distingue por su capacidad de sorpresa y el encanto que bye stands out for its capability of surprise and the charm
siempre florece en Japón. Elena D’Aquila that always flourishes in Japan. EDA
Eiichi Imamura
(1987, Aichi, Japón). Estudió Arquitectura y luego Cine en la (1987, Aichi, Japan). He studied Architecture and then film at
Academia Nikkatsu de Artes Visuales. Fue asistente de direc- the Nikkatsu Visual Arts Academy. He used to be an assistant
ción y ahora trabaja en la producción de videos. Realizó dos director and now works in video production. He made two
mediometrajes, Noko (2015) y Dawn (2017). middle-length features, Noko (2015) and Dawn (2017).
240
ROMANCES
CONCUPISCENCIA
CONCUPISCENCE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Desear. Sentir. Despertar. Un fluir onírico de búsqueda y To desire. To feel. To wake up.. A dream-driven flow of
sensualidad. search and sensuality.
Iara Portillo
(1995, Martín Coronado, Buenos Aires). Estudió actuación (1995, Martín Coronado, Buenos Aires). She studied acting and
y actualmente cursa su último año de la carrera de Diseño is currently in her senior year at the Image and Sound Design
de Imagen y Sonido (UBA). Concupiscencia es su primer program (UBA). Concupiscence is her first short film.
cortometraje.
241
ROMANCES
DOMINGO 33º
SUNDAY 93°
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un domingo de febrero. Afuera hay corso y hace calor. Lu y A Sunday in February. Outside there’s the carnival, and it’s
Fran intentan encerrarse en su casa, pero el mundo exterior hot. Lu and Fran try to lock themselves in their place, but
los viene a buscar. the outside world comes for them.
Jeff Zorrilla
(1984, Orange County, Estados Unidos). Estudió Cine en las (1984, Orange County, USA). He studied film at the Santa Cruz,
universidades de Santa Cruz, California y Copenhague. Actual- California and Copenhagen universities. He currently lives and
mente vive y trabaja en Buenos Aires. Dirigió numerosos cortos works in Buenos Aires. He directed many shorts in Super 8 and
en Super 8 y el largometraje documental Monger (2017). the documentary feature Monger (2017).
242
ROMANCES
DORADOS 50
GOLDEN 50TH
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Los 50 años pueden ser dorados aunque duelan las 50 years can be golden even though the knees hurt,
rodillas, aunque el aire no sea el mismo o una capa even if the air isn’t the same or a layer of distress
de angustia se instale en un rincón del cerebro. El settles on one corner of the brain. The protagonist re-
protagonista reflexiona sobre sus cincuenta, filma una flects on his fifty, shoots a film about endless loves
película sobre amores infinitos e indaga con humor and inquires, with existential humor, into the daily
existencial acerca de la lucha diaria de vivir. struggle of living.
¿Cómo sostiene una pareja la mirada amorosa durante cin- How does a couple uphold a loving gaze for fifty years? That
cuenta años? Eso se pregunta Alejandro, narrador y codirec- is the question asked by Alejandro, narrator and co-director
tor de una película que sigue la tradición de la comedia judía of a film that follows the tradition of the (not only) Argentine
(no solamente) argentina, con un personaje empujado a re- Jewish comedy, with a character pushed to solve his neu-
solver su neurosis en medio de la crisis de la mediana edad. rosis amid a midlife crisis. The most interesting thing about
Lo más interesante de Dorados 50 es su renuncia al discurso Golden 50th is its rejection of the discourse of postmodern
de los vínculos posmodernos, y su entrega desprejuiciada bonds, and its unprejudiced devotion for the humanity and
a la humanidad y ternura del amor entre dos personas. Su tenderness of a love between two people. Its structure, in
estructura, en clave de docuficción expositiva, se vuelve a the key of an expository docu-fiction, becomes sometimes
veces reflexiva y siempre emocionante en su afán por enten- sensible and always touching in its eagerness to under-
der el amor a través del lenguaje del cine. Fiorella Valente stand love through the language of film. FV
243
ROMANCES
ENTRE LÍNEAS
BETWEEN THE LINES
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Julián es un joven que pasa largas horas al teléfono. Una Julián is a young man who spends long hours on the phone.
noche se ve imposibilitado de hablar desde la comodidad One night he finds himself unable to talk from the comfort
de su living y decide salir. Al abandonar el confort hogareño, of his living room and decides to go out. By abandoning the
deberá enfrentarse al mundo real. amenity of home, he must face the real world.
244
ROMANCES
245
ROMANCES
MOYO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Pedro y Flor se separan. Durante la mudanza, Moyo, su gato, Pedro and Flor split up. During the move, Moyo, their
desaparece, propiciando así una última coincidencia antes cat, disappears, thus favoring one last coincidence be-
del adiós. fore goodbye
246
ROMANCES
MUHAMAB EL ZURDO
MUHAMAB THE LEFT-HANDED
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Muhamab es un hombre regido por el azar. Quema libros de Muhamab is a man ruled by chance. He burns self-help
autoayuda y cuenta los ancianos que se caen en la calle. Un books and counts the old people who fall on the street. One
día, compra un juguito que no tiene sorbete y decide viajar a day, he buys a small pack of juice that has no straw and
reclamarlo a Tucumán, donde se fabricó. Allí se enamora de decides to travel to Tucumán, where it was manufactured,
Luna, una estudiante de historia. to claim it. There he falls for Luna, a history student.
247
ROMANCES
NORMANDÍA
NORMANDY
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Normandía sucede en la mesa de un bar. En el que parece Normandy takes place at a bar table. In what seems to be
ser un encuentro sin mayores preocupaciones, se prepara an encounter with no major concerns, something is being
algo que tendrá sus consecuencias. Entre esas cosas su- prepared that will have its consequences. Among those
puestamente nimias están las medialunas: una historia de supposedly insignificant things are the croissants—a love
amor se oculta tras ellas. story hides behind them.
Marcos Rodríguez
(1982, Alemania). Director y crítico de cine. Dirigió los largo- (1982, Germany). A film director and critic. He directed the
metrajes La educación gastronómica (Bafici ‘12) y Arribeños films Gastronomic Education (Bafici ‘12) and Arribeños (Bafici
(Bafici ‘15). En 2018 estrenó el cortometraje documental ‘15). In 2018, he released the documentary short El árbol que
El árbol que vio la revolución. vio la revolución.
248
ROMANCES
Eugenia Preve
(1995, Génova, Italia). Reside en Buenos Aires desde pequeña. (1995, Genoa, Italy). She has lived in Buenos Aires since her
Realizó sus estudios en la Universidad del Cine, con especiali- childhood. She studied at Universidad del Cine, and specialized
zación en Iluminación y Cámara. in Cinematography and Camera.
249
ROMANCES
Jenni Merla
(1990, Buenos Aires). Se formó como actriz. En 2015 se (1990, Buenos Aires). She trained as an actress. In 2015, she
graduó en Ciencias Políticas de la UBA. Protagonizó diversas graduated in Political Science from the UBA. She starred in
películas, como Resonancias, de Lucila Mariani, y En el día de many films like Lucila Mariani’s Echoes and Francisco Chiapar-
tu santo, de Francisco Chiaparro. ro’s En el día de tu santo.
250
ROMANCES
Mariana Sanguinetti
(1995, Buenos Aires). Estudió Dirección Cinematográfica en (1995, Buenos Aires). She studied Filmmaking at Universidad
la Universidad del Cine. Dirigió el cortometraje Antes de irme del Cine. She directed the short Antes de irme (2017). She is
(2017). Actualmente se encuentra coescribiendo su primer currently co-writing her first feature as well as a series.
largometraje y una serie.
251
ROMANCES
Gil Vesely
(1989, Israel). Graduado en la Sam Spiegel Film & Television (1989, Israel). A graduate from the Sam Spiegel Film & Televi-
School, actualmente trabaja como editor en televisión. sion School, he currently works as an editor in television.
252
ARGENTINA 16 Talents BA
BOLIVIA
BRASIL Todo comenzó por el fin
CHILE
COLOMBIA
23 al 26 de marzo de 2021.
ECUADOR
PARAGUAY 80 participantes - 10 países
PERÚ
URUGUAY
VENEZUELA Esta nueva edición del Talents Buenos Aires, rinde
homenaje a uno de los grandes cineastas de
Sudamérica, Luis Ospina, tomando como título la
DIRECCIÓN
GUION magnífica Todo comenzó por el fin.
FOTOGRAFÍA
PRODUCCIÓN
Nos enorgullece homenajear a un cineasta que no está
MONTAJE pero que tanto ha hecho por salirse de ese lugar de
SONIDO cumbre sagrada en el cual podría haberse perpetuado y
ACTUACIÓN ser en cambio, un cineasta que se permitió dudar y
CRÍTICA brindarle respeto a sus colegas mientras escuchaba a
PROGRAMACIÓN las nuevas generaciones para aprender de ellas. Se trata
CURADURÍA de contagiar esa generosidad creativa y nunca olvidarse
DIRECCIÓN DE ARTE que en el fin siempre hay un germen de comienzo.
artistas
en acción
artists
in action
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
Marta Pulk
(1988, Pärnu, Estonia). Es directora y editora, egresada en Cine (1988, Pärnu, Estonia). She is a director and editor, graduated
por la Escuela Báltica de Cine y Medios. Dirigió los cortome- in Film from the Baltic Film and Media School. She directed
trajes The Lion Tamers (2017) y The Fatherland Cries (2019), the shorts The Lion Tamers (2017) and The Fatherland Cries
entre otros. A Year Full of Drama es su ópera prima. (2019), among others. A Year Full of Drama is her first feature.
255
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
Jorge Navas
(1973, Cali, Colombia). Es director, guionista y productor. Entre (1973, Cali, Colombia). He is a director, scriptwriter and
sus films, se destacan los largometrajes Calicalabozo (1997), producer. His body of work includes the feature-length films
La sangre y la lluvia (2009) y Somos calentura (2018), y el Calicalabozo (1997), Blood and Rain (2009) and We Are the
corto Alguien mató algo (2000). Heat (2018), and the short film Alguien mató algo (2000).
256
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
EL TEOREMA DE MOSNER
MOSNER’S THEOREM
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Ricardo Mosner, pintor argentino radicado en París, re- Ricardo Mosner, an Argentine painter living in Paris,
cibe un llamado telefónico que podría salvar su carre- receives a phone call that could save his decadent
ra en decadencia: el encargo misterioso de una serie career: a mysterious commission to deliver a series
de pinturas. ¿El problema? Ya no ve los colores. Pron- of paintings. The problem? He can’t see any colors.
to, la irrupción de un hombre enigmático lo enfrentará Soon, the irruption of an enigmatic man will face him
con los fantasmas de la creatividad. with the ghosts of creativity.
Un juego de espejos entre la realidad y la ficción sobre el blo- A mirror game between reality and fiction about the cre-
queo creativo de un artista en crisis. Ricardo Mosner existe, ative blocking of a troubled artist. Ricardo Mosner exists,
pero su personaje desborda el plano documental. También but his character transcends the documentary world. We
vemos al músico Daniel Melingo, codirector y coprotagonis- also see musician Daniel Melingo, the film’s co-director
ta, transformado en un vagabundo fantasmal de la ciudad. and co-star, transformed into a ghostly vagabond in the
La cámara registra el deambular de ambos espectros como city. The camera captures these specters’ roaming like im-
imágenes de un lienzo digital. Hay vino, soledades, fiestas ages of a digital canvas. There is wine, loneliness, parties
y amaneceres de bohemios aburguesados. El film cifra su and sunrises of bourgeois bohemians. The film encrypts its
valor indómito en exponer cómo se puede pintar un cuadro indomitable value in exposing how you can paint an audio-
audiovisual bajo el influjo de los devenires y avatares del si- visual picture under the influence of this century’s events
glo. Al final, la película es el acto de acoplar los pinceles y los and variations. In the end, the film is an act of combining
colores, de manera precisa, para plasmar un feliz encuentro brushes and colors with precision in order to depict a happy
en el exilio. Sergio Monsalve reunion in exile. SM
Argentina / Francia - Argentina / France, 2021, 56’, Español / Francés - Spanish / French
D: Esteban Perroud, Daniel Melingo / G: Esteban Perroud, Daniel Melingo, Nicolás Britos / F: Esteban Perroud, Jean Segura
E: Ignacio Masllorens, Iair Michel Attias, Jerome Prudent / S: Ignacio Viano, Esteban Perroud / M: Daniel Melingo / P, PE: Pablo Robert,
Sonia Paramo, Esteban Perroud / CP: Subterránea Films, El Despacho, Les Films Figures Libres / I: Ricardo Mosner, Daniel Melingo, Agustina
Fitzsimons, Belén Roncoroni, Kaori Suzuki
El Despacho. Esteban Perroud / T +54 9 11 6003 0506 / E esteban@eldespacho.ar / W estebanperroud.com
Trailer
257
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
258
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
FANTARIAS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En este registro de los ensayos de una obra de Alfre- In this record of the rehearsals of a play by Alfredo
do Arias, la reconocida actriz Romina Richi filma el Arias, renowned actress Romina Richi films the the-
misterio teatral desde sus entrañas, sumergiéndose ater mystery from the inside, plunging into the spaces
en los intersticios de la creación para observar el fe- between creation in order to observe the phenomenon
nómeno con una distancia justa, pero nunca exenta with just the right amount of distance, but never ex-
de emoción. empt from emotion.
Romina Richi está presente por triplicado en este Bafici: ac- Romina Richi is present in triplicate at this Bafici—she
túa en una película de otro director (Amor bandido), dirige acts in a film from another director (Wicked Love), directs
pero no actúa en un experimento cinematográfico/teatral but does not act in a cinematic/theatrical experiment (The
(Las chinas) y también dirige este documental sobre un di- Chinese) and also directs this documentary about a theater
rector de teatro, sus actores y actrices preparando una obra. director, his actors and his actresses as they prepare a play.
El dramaturgo no es otro que el legendario Alfredo Arias, y la The playwright in question is the legendary Alfredo Arias,
obra en cuestión es El Tigre, vodevil travesti y cinefílico que and the play in question is El Tigre, a transvestite, cinephil-
el argentino radicado en Francia estrenó en 2013. Con dedi- iac vaudeville that the Argentinian based in France opened
cación y gracia, Richi registra la preproducción y los ensayos in 2013. With dedication and grace, Richi meticulously re-
minuciosamente, apenas puntuados por fragmentos de las cords the pre-production and the rehearsals, barely punc-
películas que menciona Arias. Esa convicción formal de Fan- tuated by footage from films Arias mentions. That formal
tarias revela, de manera luminosa, un proceso creativo que conviction in Fantarias brightly reveals a creative process
conmueve tanto por su genio como por la ética –apropiada- that moves as much for its genius that for the—appropri-
mente hawksiana– de su oficio. Agustín Masaedo ately Hawksian—ethics of its craft. AM
Romina Richi
(1978, Buenos Aires). De amplia trayectoria en la actuación, se (1978, Buenos Aires). With a large career in acting, she grad-
recibió en la carrera de Dirección de Ópera en el CETC. Realizó uated from the Opera Directing major at the CETC. She made
siete cortometrajes, en los que también actuó. Actualmente seven short films, in which she also acted. She is currently
está trabajando en su segundo largometraje, que fusiona la working on her second feature, which blends opera and film.
ópera con el cine.
259
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
LA FÁBRICA
THE FACTORY
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En una Argentina paralela, las fábricas producen arte. Jorge, In a parallel Argentina, factories produce art. Jorge, a man-
un gerente, busca imponer una obra posdramática en el área ager, seeks to impose a post-dramatic play in the theater
de teatro para bajar los costos y subir las ganancias. Sin area in order to lower the costs and increase profit. How-
embargo, su pretensión genera un conflicto no solo con los ever, his pretension generates a conflict not only with his
trabajadores, sino también con los modos de representación. workers, but also with the modes of representation.
Francisco Funes
(1995, Villa María, Argentina). Estudió en el Centro de Inves- 1995, Villa María, Argentina). He studied at the Centro de
tigación Cinematográfica (CIC). Dirigió el cortometraje La Investigación Cinematográfica (CIC). He directed the short La
otra mujer (2016). Actualmente desarrolla el guion de su otra mujer (2016). He is currently developing the script for his
ópera prima. first feature.
260
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
PARAKULTURAL: 1986-1990
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
El Parakultural es un sello, un sueño perdido, un cam- The Parakultural is a mark, a lost dream, a battlefield.
po de batalla. El que no estuvo en el Parakultural, refu- Those who never attended the Parakultural, shelter
gio de artistas originales, hogar de público huérfano y of original artists, home of an orphan audience and a
monumento maldito de la democracia reconquistada, cursed monument of reconquered democracy, do not
no sabe lo que se perdió. La película es el retrato de know what they missed. The film is the portrait of a
una generación que no olvida. generation that doesn’t forget.
En la república de los sueños perdidos está el Parakultural, In the republic of lost dreams is the Parakultural, that un-
esa obra inconclusa cuyo pulso sobrevive muchas veces en finished work whose heartbeat often survives in tepid evo-
evocaciones tibias, en memorias maliciosas. Esta película en cations, in malicious memories. This film, however, shines
cambio brilla porque el Parakultural vive en ella: en las voces because the Parakultural lives in it—in the voices of those
de quienes lo habitaron, pero también en el salto mortal que who inhabited it, but also in the leap of faith that is to dou-
significa volver sobre los propios pasos de una ciudad pretérita ble back on a past city to breathe its air once more, feel
para respirar otra vez su aire, palpar la devoción de sus pere- the devotion of its pilgrims, evoke the crowds that used to
grinos, evocar el maremágnum que se congregaba entre esas congregate between those musty walls. With a rocker prod-
paredes húmedas. Con una prodigalidad rockera, en la que igality, in which every gesture is a clue towards a terrain
cada gesto es una pista hacia un terreno en el que nunca pue- in which nothing can be taken for granted, the film com-
de darse nada por sentado, la película recopila testimonios, piles testimonies, doesn’t accept anything just because,
no acepta nada porque sí, sospecha, indaga: como un bien suspects, investigates—like a valued asset that cannot be
preciado que no se puede tirar a los chanchos, no recupera thrown to the pigs, it doesn’t bring back an era in order to
una era para convertirla en mercancía sino para reforzar su turn it into merchandise, but to reinforce its ghostly nature,
naturaleza fantasma, su tonada resacosa que sigue siendo its hungover tune that continues to be the hidden treasure
el tesoro escondido de los que estuvieron allí. David Obarrio of those who were there. DO
261
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
POETA PERUANO
PERUVIAN POET
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Pedro es un joven rapero de San Francisco Solano, un barrio Pedro is a young rapper from San Francisco Solano, a poor
humilde limeño; Leoncio Bueno es un galardonado poeta neighborhood from Lima; Leoncio Bueno is an award-win-
de 90 años. Pedro lo visita para presentarle credenciales y ning, 90-year-old poet. Pedro visits him to show him his
obtener quizá su bendición como poeta novel, pero el viejo credentials and perhaps get his blessing as a new poet, but
Leoncio no es de regalar elogios porque sí. Leoncio is not of those who give praise just like that.
Lucas Palacios
(1982, Buenos Aires). Es licenciado en Comunicación, docu- (1982, Buenos Aires). He has a Bachelor’s degree in Communica-
mentalista, y guionista del largometraje Chaco (BAL 2019). tion, is a documentarian and screenwriter of the feature film Chaco
Cursó la carrera de Guion en la Escuela Nacional de Experi- (BAL 2019). He studied Screenwriting at the Escuela Nacional de
mentación y Realización Cinematográfica (ENERC). Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC).
262
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
RÉTROSPECTIVE
RETROSPECTIVE / RETROSPECTIVA
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
La emancipación, el lenguaje, la vulnerabilidad y la de- The emancipation, language, vulnerability and decon-
construcción de la identidad son algunas de las temá- struction of identity are some of the most recurring
ticas recurrentes en la obra de Jérôme Bel. Mediante themes in Jérôme Bel’s work. Through a chronologi-
una selección cronológica de sus coreografías más cal selection of his most significant choreographies,
significativas, Rétrospective explora y reconstruye la Rétrospective explores and reconstructs the political
dimensión política de su baile. dimension of his dancing.
Esta bien podría ser una película respuesta. Podría ser (o es) This could well be an answer film. It could be (or is) the film
la película que, según Jérôme Bel, debería ser Être Jérôme that, according to Jérôme Bel, Being Jérôme Bel should be.
Bel. A la pregunta que motoriza (o debería) cualquier retra- To the question that motorizes (or it should) any portrait, that
to, esa que se pregunta por la forma y ahí encierra todo y which asks about the form and there it encompasses it all
le da sentido, Jérôme Bel responde con esta biografía que and gives it sense, Jérôme Bel responds with this biography
al mostrarlo a él muestra un mundo, retrata a los intérpre- that, by showing him, shows a world, makes a portrait of the
tes y también a quienes fueron al registro de ese momento performers and also those who attended the recording of
efímero y perecedero que supone una obra que se repite that fleeting, perishable moment that comes from a work that
y nunca es la misma, que vive en los pequeños pestañeos repeats itself and is never the same, that lives in the small
que se suceden entre las marcas de una coreografía precisa. blinks that take place between the marks of a precise cho-
Una estructura en la que emerge la vida, la singularidad y el reography. A structure in which life, uniqueness and mystery
misterio. ¿Qué sería una retrospectiva en danza, con intér- emerge. What would a retrospective in motion, with perform-
pretes que crecen, mueren, tienen hijos, están en el mundo? ers who grow up, die, have children, inhabit the world, be?
Acaso el cine venga a auxiliar a esta empresa imposible, y la Perhaps cinema comes to help with this impossible enter-
misión le devuelva al cine la vitalidad tantas veces perdida. prise, and the mission gives back to film the vitality that’s
Magdalena Arau y Javier Porta Fouz become lost so many times. MA & JPF
Jérôme Bel
(1964, Montpellier, Francia). Es coreógrafo y bailarín. Su carac- (1964, Montpellier, France). He is a choreographer and dancer.
terístico estilo, denominado “non-dance”, le ha otorgado fama His signature style, named “non-dance,” has made him inter-
internacional. Actualmente reside en París. nationally famous. He currently lives in Paris.
Francia / Suiza - France / Switzerland, 2019, 82’, Francés / Alemán de Suiza / Inglés - French / Swiss German / English
D, G, I: Jérôme Bel / F: Céline Bozon, Pierre Dupouey, Aldo Lee, Olivier Lemaire, Marie-Hélène Rebois / E: Yaël Bitton, Oliver Vulliamy
PE: Rebecca Lasselin, Sandro Grando / CP: R.B. Jérôme Bel
R.B. Jérôme Bel. Rebecca Lasselin / T +33 6 2478 0579 / E rl@jeromebel.fr / W jeromebel.fr / FB BELJEROME2
Trailer
263
ARTISTAS EN ACCIÓN / ARTISTS IN ACTION
YO NO ES OTRO
I IS NOT ANOTHER
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un retrato de la cotidianidad del gran pintor argentino A portrait of the everyday life of the great Argentine
Remo Bianchedi. Se lo ve en su casa solitaria, pasan- painter Remo Bianchedi. We see him in his lonely
do el rato con algún amigo, trabajando siempre en la house, spending time with a friend, always working in
insularidad más absoluta: un autor que persevera en the most absolute of isolations—an author that per-
el secreto, como un monje, alejado del mundo del arte, severes in secret, like a monk, removed from the art
de sus ventajas y veleidades. world, its advantages and its whims.
Yo no es otro habita entre paisajes e interiores que evocan pin- I Is Not Another lives among landscapes and interiors that
turas y direcciones orquestales imaginarias, capaces de trans- evoke imaginary paintings and orchestral conductions, ca-
formar una gotera sobre el piso de la cocina o una mancha de pable of turning a leak over a kitchen floor or a damp stain
humedad en la pared en una obra de arte. “Cada imagen es on the wall into a work of art. “Every image is an irradiation,
una irradiación, un resplandor, un fulgor”, dice Remo Bianche- a brightness, a glow,” says Remo Bianchedi, and those first
di, y esas primeras palabras dibujan a la perfección lo que si- words perfectly draw what’s coming. Sein allows himself
gue. Sein se permite la descripción cotidiana entre reflexiones the everyday description between reflections on the work
sobre la propia obra y el arte, conversaciones genuinas entre itself and art, genuine conversations among friends, which
amigos, de esas cada vez menos frecuentes en el cine, y por have become less and less frequent in cinema, and, of
supuesto los momentos de trabajo: ese contacto (meta)físico course, the moments at work—that (meta)physical con-
de las manos sobre el lienzo, la paz interior sugerida a través tact of the hands on the canvas, the inner piece suggested
del arte y la creación del estilo de un pintor que vale la pena through art and the creation of the style of a painter every-
que todos conozcan. Elena D’Aquila one should become acquainted with. EDA
Santiago Sein
(1975, Córdoba, Argentina). Es licenciado en Cine y TV por la (1975, Córdoba, Argentina). He has a Bachelor’s degree in Film
Universidad Nacional de Córdoba, y docente de la carrera de and TV from the National University of Córdoba, and teaches in
Cine y TV. Escribió y dirigió series y unitarios documentales the Film and TV major. He wrote and directed series and docu-
para diversos medios e instituciones. mentaries for different media outlets and institutions.
264
pasiones
passions
PASIONES / PASSIONS
A LA MADRUGADA
AT DAWN
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Gastón trabaja en una fábrica en los suburbios de la ciudad Gastón works in a suburban factory, and one night he
y una noche conoce a Luz. Mientras tanto, entre la oscuridad meets Luz. Meanwhile, among the darkness and the si-
y el silencio, sucede la madrugada. lence, the early morning goes by.
Francisco Menechian
(1995, Buenos Aires). Es director y fotógrafo freelance. Estudió (1995, Buenos Aires). He is a freelance director and photogra-
Dirección Cinematográfica en la Universidad del Cine. pher. He studied Filmmaking at Universidad del Cine.
266
PASIONES / PASSIONS
CAMBIO DE FRENTE
SWITCH PLAY
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En un trabajo de deconstrucción de la mirada hetero-cis In a work of deconstruction of the patriarchal hete-
patriarcal respecto del fútbol femenino y feminista, ro-cis image regarding female and feminist soccer,
tres directores recogen el testimonio de diversos per- three directors gather testimonies from different char-
sonajes para exponer las vicisitudes que deben atra- acters in order to expose the difficulties female and
vesar los cuerpos femeninos y disidentes para practi- dissident bodies have to go through in order to prac-
car el deporte más popular en Argentina. tice the most popular sport in Argentina.
Pioneras. Pioneras del fútbol femenino de Argentina, para Pioneers. Pioneers of female soccer in Argentina, to be
ser más precisos, y tal y como anuncia la remera que orgu- more precise and as announced by the t-shirt a group of
llosamente portan un conjunto de mujeres. Cambio de frente women proudly wear. Switch Play is their story, that of a
es la historia de ellas, la del grupo de avanzada que contra cutting edge group that against all odds turned a utopia
viento y marea hizo de una utopía (la del fútbol practicado por (that of soccer practiced by women in our country) into a
mujeres en nuestro país) una realidad floreciente. Es también flourishing reality. It is also the narrative of a tradition that
el racconto de una tradición que ya tiene raíces que ase- already has roots that ensure its continuity, of a passion
guran su continuidad, de una pasión que desborda el mero that comes from the mere game until it becomes a way of
juego hasta convertirse en una forma de vida y de una épica life and an epic that proves there are no impossible caus-
que demuestra que no hay causas imposibles cuando la jus- es when justice works as a slope, indiscernible from all
ticia oficia de ladera, indiscernible de todos los reclamos que the claims that fight to make this society more egalitarian.
pugnan por hacer de esta sociedad un lugar más igualitario. Sometimes film, with care and empathy, knows how to ac-
A veces el cine, con cariño y empatía, sabe acompañar esas company those quixotic acts. SR
quijotadas. Sebastián Rosal
267
PASIONES / PASSIONS
CENT U
ONE HUNDRED AND ONE
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
“Cuando el hombre derrama 100 veces su semilla… mue- “When man spills his seed 100 times… he dies.” That
re”. Esa amenaza resuena en los oídos del protagonista de threat resounds in the ear of the protagonist of this comedy
esta comedia, ambientada en la España rural de comienzos set in the rural Spain of the early 20 th century. Like other
del siglo XX. Como el resto de los jóvenes, deberá optar entre young people, he has to choose between the imminence of
la inminencia del infierno y las urgencias de la adolescencia. hell and the urgencies of adolescence.
Sebastián Alfie
(1971, Buenos Aires). Es director, productor y guionista. Dirigió (1971, Buenos Aires). He is a director, producer and screen-
los cortometrajes Abrázame así (1996), Asociación Argentina writer. He made the shorts Abrázame así (1996), Asociación
de Actores (2000) y El amor a las cuatro de la tarde (2005), y Argentina de Actores (2000), El amor a las cuatro de la tarde
el largometraje Gabor (2013). (2005), and the feature Gabor (2013).
268
PASIONES / PASSIONS
Alfred Oliveri
(1969, Buenos Aires). Guionista, productor y director, traba- (1969, Buenos Aires) A screenwriter, producer and director, he
jó en cine, teatro, radio y televisión. En 2015 fundó House worked in film, theater, radio and television. In 2015, he found-
of Chef, una plataforma especializada en contenidos ligados ed House of Chef, a platform that specializes in content that
a la gastronomía. Dirigió el largo Tegui: Un asunto de fami- revolves around gastronomy. He directed the feature Tegui: Un
lia (2018). asunto de familia (2018).
269
PASIONES / PASSIONS
EN COMPAÑÍA
COMPANIONS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En compañía indaga acerca de la relación entre las Companions inquires into the relationship between
personas y los perros a través de escenas cargadas people and dogs through scenes filled with intima-
de intimidad: caricias, hábitos, juegos y cuidados, cy—caresses, habits, games and care, stories of
historias de advenimiento y de pérdidas, protección y advents and loss, protection and estrangement. The
desarraigo. Los relatos se entremezclan y componen narratives intertwine and make up a map about love
un mapa sobre el amor y sus enigmas. and its enigmas.
En esta edición del festival tenemos perros y gatos. Y In this edition of the festival we have cats and dogs. And we
tenemos gente que interactúa con ellos. La conviven- have people who interact with them. The coexistence be-
cia entre bestias, hombres y mujeres ha sido motivo de tween beasts, men and women has been the subject of bad
mala poesía, de equívocos ejemplares y de misterios no poetry, of exemplary misunderstandings and of mysteries
siempre bien resueltos. En compañía tiene un interés that haven’t always been well-solved. Companions has a
evidente por su tema, pero hace mucho más que eso: clear interest in its subject matter, but it does a lot more—it
efectivamente sabe de qué habla. Sus señoras tienen una really knows what it’s talking about. Its ladies have a rela-
relación tan creíble y real con los perros que, pese a la tionship with their dogs that is so believable and real that,
fluidez sin sobresaltos de su factura, las imágenes exhi- in spite of the smooth fluency of their approach, the images
ben una emoción por momentos apabullante. Milagros de show a sense of emotion that is overwhelming at times.
aquello que carece de subrayados, la película es también Miracles of that which lacks overemphasizing, the film is
un inventario de historias de amor y soledad en las que la also an inventory of stories of love and loneliness in which
unión de los protagonistas de ambas especies exhibe una the union between the protagonists from both species ex-
suficiencia propia de conjurados. David Obarrio hibits a sufficiency worthy of conspirators. DO
Ada Frontini
(1967, Córdoba, Argentina). Se formó en la Escuela de Artes (1967, Córdoba, Argentina). She trained at the Lino E. Spilim-
Aplicadas Lino E. Spilimbergo y en Cine en la UNC. En 1993 bergo School of Applied Arts and Film and the UNC. In 1993,
se radicó en Buenos Aires. Dirigió Paisaje y Escuela de sordos she moved to Buenos Aires. She directed Paisaje and Escuela
(Bafici ‘14). de sordos (Bafici ‘14).
270
PASIONES / PASSIONS
Juliana M. Ramadori
(1983, Bahía Blanca, Argentina). Diseñadora de imagen y soni- (1983, Bahía Blanca, Argentina). Image and Sound Designer
do (UBA) y docente de la UNS, la UNISAL y la Escuela de Teatro (UBA) and teacher at UNS, UNISAL and the Bahía Blanca Theater
de Bahía Blanca. Dirigió los cortometrajes They Kill de pollo School. She directed the shorts They Kill de pollo (2005),
(2005), Tertulia (2006) y ¿Qué es NUM? (2019), entre otros. Tertulia (2006) and ¿Qué es NUM? (2019), among others.
271
PASIONES / PASSIONS
272
PASIONES / PASSIONS
OLD DAYS
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Tres viejos amigos, ex miembros de la misma pandi- Three old friends, former members of the same gang
lla de motociclistas, se reúnen luego de varios años y of motorcyclists, reunite after many years and decide
deciden emprender un último viaje juntos. El tiempo to embark on their last trip together. Time may have
puede haber pasado, pero su amistad permanece in- passed, but their friendship remains unscathed, just
demne, tal como esa inigualable sensación de libertad like that incomparable sense of freedom that becomes
que se potencia con cada nuevo kilómetro. more powerful with each new kilometer.
Una relectura precisa del comienzo de la mal llamada mo- A precise rereading of the beginning of the mistakenly
dernidad del cine a través de lo que las ficciones pasa- referred to as modernity of film through what fictions
ron a tener de digresivo (aumentando la duración de los started to have as digressions (by increasing the length of
planos y haciendo espacio para que entrara aire) dejaría the shots and making space for air to get in) would leave
a un anciano Howard Hawks con varios cuerpos de venta- an old Howard Hawks way ahead of Godard, Resnais and
ja por delante de Godard, Resnais y Cassavetes en el 59. Cassavetes in ‘59. Rio Bravo—a somewhat distracted
Rio Bravo –western algo distraído– y las siguientes Hatari, western—and its follow ups, Hatari, Red Line 7000 and
Red Line 7000 y El Dorado –aún más aéreas– cambiaron El Dorado—even more aerial—changed the breathing of
la respiración del cine. Suematsu Nobushige comparte el film. Suematsu Nobushige also shares a Hawksian heart
corazón hawksiano y entrega una de las películas más re- and delivers one of the films that are most at odds with
ñidas con el zen pero también más despejadas del reciente the zen, but also the brightest, in recent Japanese film.
cine japonés. Old Days parece una remake de la no menos Old Days seems like a remake of Eastwood’s no-less-
hawksiana Jinetes del espacio, de Eastwood. Una pelícu- Hawksian Space Cowboys. A film of an amazing gratu-
la de una gratuidad asombrosa con motoristas senior de itousness about senior bikers with lots of roads behind
mucha carretera, buen rock y una de las mejores peleas them, good rock music and one of the best fights in re-
recientes, todo en menos de una hora. Álvaro Arroba cent time, all of that in less than an hour. AA
Nobushige Suematsu
(1983, Tokio, Japón). Comenzó su carrera como actor en pelí- (1983, Tokyo, Japan). He started his career as an actor in
culas como Babel y actuó también en múltiples videoclips. Diri- films such as Babel, and he also acted in many music videos.
gió el largometraje Tore (2012) y el corto Haru and Low (2015). He directed the feature Tore (2012) and the short Haru and
Low (2015).
273
PASIONES / PASSIONS
Javier Polo
(1987, España). Realizó cine publicitario en diversos formatos. (1987, Spain). He made advertisements in many different
Su primer largo es Europe in 8 Bits. Su corto The Lift le dio formats. His first feature is Europe in 8 Bits. His short The Lift,
exposición mundial. Junto a su hermano Guillermo dirigió Tot which gave him international exposition. Alongside his brother
Anirà Bé para la TV catalana. Guillermo, he directed Tot Anirà Bé for Catalonian TV.
274
PASIONES / PASSIONS
WASHINGTON EN SU PARAÍSO
WASHINGTON IN HIS PARADISE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Washington es un hombre peculiar: pasa los días ro- Washington is a peculiar man: he spends his days
deado de animales embalsamados, libros antiguos y surrounded by embalmed animals, ancient books and
un teléfono fijo. No cree en el amor, habla de sexo sin a landline phone. He doesn’t believe in love, he talks
pudor, junta recetas y añora el pasado. Atrapado en el about sex without restraint, gathers recipes and longs
tiempo, es retratado en su casa-laberinto. Para algu- for the past. Trapped in time, he is portrayed in his lab-
nos, un búnker; para él, un paraíso. yrinthine house. To some, a bunker; to him, a paradise.
Lejos de ser un megalómano, como suele suceder con los Far from being a megalomaniac, as it tends to happen with
sabios y los eremitas, Washington es un hombre sencillo que wise people and eremites, Washington is a simple man who
se construyó un refugio a su medida. Partidario de lo moderno built a shelter to his own measure. A supporter of the modern
y enemigo de lo contemporáneo, ama el dominio del hombre and an enemy of the contemporary, he loves man’s control
sobre la naturaleza. Mientras camina entre libros antiguos y over nature. As he walks among ancient books and stuffed
animales embalsamados, afirma su pasión por la taxonomía animals, he affirms his passion for taxonomy in which he
con la que se forjó el orden del mundo. Por ejemplo, si ha- forged the world’s order. For example, if we talk about Hy-
blamos de himenópteros, nos dirá que la mejor especie es la menoptera, he will tell us that the best species is the wasp,
avispa, por su aleteo y colorido. Pese al valor del conocimiento, for its wingbeat and its colorfulness. Despite the value of
sostiene que para alcanzar la civilización plena son fundamen- knowledge, he maintains that in order to reach full civilization
tales la buena cocina y el sexo; especula que los vietnamitas good cooking and sex are fundamental; he speculates that
vencieron imperios gracias a su preferencia por la carne de the Vietnamese defeated empires thanks to their preference
perro y disca para llamar a una amante. Pasen y conozcan for dog meat and dials to phone a lover. Come and meet the
al personaje más peculiar de este Bafici. Javier Sisti Ripoll most peculiar character at this Bafici. JSR
275
retratos
portraits
RETRATOS / PORTRAITS
Christian Haardt
(1989, Tübingen, República Federal de Alemania). Estudió en la (1989, Tübingen, Federal Republic of Germany). He studied
Universidad de Artes y Diseño Karlsruhe. Trabaja como cineas- at the Karlsruhe University of Arts and Design. He works as
ta, curador y archivista. A New Environment es su ópera prima. a filmmaker, curator and archivist. A New Environment is his
first feature.
277
RETRATOS / PORTRAITS
BILLY BOY
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En una era signada por el reinado de las relaciones líqui- In an era marked by the reign of liquid relationships,
das, a través de aplicaciones y citas a ciegas, Alejo busca through apps and blind dates, Alejo seeks to fill his senti-
llenar su vacío sentimental cambiando continuamente de mental void by constantly changing sex partners.
pareja sexual.
Sacha Amaral
(1988, Brasil). Radicado en Buenos Aires, estudió Dirección (1988, Brazil). Based in Buenos Aires, he studied Stage Direc-
Escénica en la UNA, donde actualmente da clases de Drama- tion at the UNA, where he currently teaches Playwriting. He
turgia. Fue guionista de Adiós, entusiasmo (Bafici ‘17) y dirigió wrote So Long Enthusiasm (Bafici ‘17) and directed the short
el cortometraje Grandes son los desiertos (Bafici ‘19). Great Are the Deserts (Bafici ‘19).
278
RETRATOS / PORTRAITS
CRÓNICAS DE UN EXILIO
CHRONICLES OF AN EXILE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
El director Octavio Getino está exiliado en Lima. A tra- Director Octavio Getino is exiled in Lima. Through let-
vés de cartas, imágenes de archivo y la propia voz del ters, archive footage and the protagonist’s voice, the
protagonista, se narra la vasta experiencia vital del film tells of the director’s vast life experience in an in-
director, en una radiografía en la que el apunte biográ- depth study where the biographical outline is offered
fico se ofrece como nota al pie de la historia argentina as a footnote to recent Argentine history.
reciente. Getino made a fundamental film called El familiar. But
Getino hizo una película fundamental llamada El familiar. he was also witness, for half a century, of turmoil and
Pero también fue testigo durante medio siglo de convul- turbulence he went through measuring, examining and
siones y turbulencias argentinas que atravesó midiéndolas, enduring them. With editing that resorts to prodigiously
auscultándolas y padeciéndolas. Con un montaje que pro- versifying each qualm or each bedazzlement, in a rhetor-
cede a versificar prodigiosamente cada reparo o cada des- ical regime along the lines of The Hour of the Furnaces,
lumbramiento, en un régimen retórico en la línea de La hora the archive footage works less as a hospitable remind-
de los hornos, el archivo opera menos como recordatorio er of scenes than a right of reply; a rhymed memory in
hospitalario de escenas que como un derecho a réplica; una which afronts, invocations and exhortations are uttered
memoria rimada donde agravios, invocaciones y llamamien- once more. The film assumes the character’s imperturb-
tos vuelven a ser dichos. La película asume la gestualidad able body language for a fresco that is torrential at times,
imperturbable del personaje para un fresco por momentos in which political militancy seems to work as a mysterious
torrencial, en el que la militancia política parece funcionar disposition of the spirit. DO
como misteriosa disposición del espíritu. David Obarrio
279
RETRATOS / PORTRAITS
DOS HERMANAS
TWO SISTERS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Retrato de un día en la vida de dos hermanas. Un hecho A day in the life of two sisters. An intimate fact in the life
en la intimidad de una de ellas hace que pronto ambas se of one of them causes both to soon face mixed feelings.
enfrenten a sentimientos encontrados.
280
RETRATOS / PORTRAITS
FUERZAS VIVAS
THE NOTABLES
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Durante la dictadura, miembros del ejército irrumpen In the midst of the dictatorship, Army soldiers burst in
en un colegio pampeano. Más de cuarenta años más a school in La Pampa. More than forty years later, one
tarde, uno de ellos regresa al pueblo en busca de justi- of them returns to town seeking justice. Uncompro-
cia. Sin concesiones, Fuerzas vivas lo acompaña en su misingly, The Notables joins him in his investigation
investigación y devela la cruenta verdad del suceso. and reveals the cruel truth of what happened.
En julio de 1978, la irrupción de un desmesurado operativo In July 1978, an oversized military operation barged in a
militar en la escuela secundaria popular de Jacinto Arauz people’s high school in Jacinto Cruz and forever broke the
quiebra para siempre la tranquilidad de un pueblo de La quietness of a small town in La Pampa. The military kidnap-
Pampa. Los militares secuestran y torturan a cuatro docen- ping and torture four teachers. Professor Guillermo Quar-
tes. El profesor Guillermo Quartucci se convierte así en el tucci thus becomes the heroic main character and the de-
protagonista heroico y en el motor detectivesco del pasado tective drive of the returning past, lifting the veil of silence
que retorna, levantando el manto de silencio que pesa sobre that lies on the town. Esteban Garelli and Juan Pablo Félix’s
el pueblo. El documental de Esteban Garelli y Juan Pablo documentary finds its power in the title’s symbolic echoes.
Félix encuentra su potencia en las resonancias simbólicas The live forces of the Spanish title refer to both the wealthy,
del título. Las fuerzas vivas del título refieren tanto a la clase influential conservative class and the untouched vitality of
conservadora, adinerada e influyente de la sociedad, como a their current hatred towards anyone who is different. CL
la intocada vitalidad de su odio al diferente en la actualidad.
Carla Leonardi
281
RETRATOS / PORTRAITS
MIRADOR
LOOKOUT
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Pablo es ciego y vive solo en un pueblo costero. Mien- Pablo is blind and lives alone in a coastal town. While
tras prepara licores caseros, revive historias con un he prepares homemade liquors, he relives stories with
viejo radiograbador. En compañía de sus amigos, tam- an old tape recorder. Accompanied by his friends, also
bién ciegos, pasa el día en la playa y la noche en un blind, he spends the day at the beach and the night at
concierto. A través de él, Mirador nos introduce en un a concert. Through him, Lookout places us in a senso-
mundo sensorial más allá de las imágenes. ry world beyond images.
El cine se aproximó una y mil veces a la ceguera, muchas Cinema approached blindness one and a thousand times,
veces como metáfora obvia, otras tantas como su contraca- many times as an obvious metaphor, others as its flipside
ra repitiendo también lo obvio, acercándose peligrosamente also repeating the obvious, approaching dangerously to such
a esa figura tan complicada que es la metáfora. Sorteando a complicated figure like metaphor. Dodging all those and
esos y otros tantos lugares comunes –los del cine contem- many other cliches—those of contemplative cinema and the
plativo y la manufactura a pedido del cliente de festivales, manufacture per-request of the festival client, which always
que siempre acechan–, Mirador asume ese salto imposible lurk—, Lookout assumes that impossible jump and turns it
y lo transforma en una celebración visual de nuevo sentido. into a visual celebration of new sense. The experience is now
La experiencia es ahora conquista desde un lugar nuevo, de conquered from a new place of diaphanous light and walks
luz diáfana y paseos por el campo, conducidos por un perso- through the country, conducted by a character with their own
naje con un universo propio, con amistades de sensibilidad universe, with friends of shared sensitivity. This way, we’re
compartida. Así, se nos ofrece la posibilidad de asistir a un offered the chance of attending a world that, being as close
mundo que, siendo próximo, se vuelve desconocido porque as it is, becomes well-known because it has passed through
ha pasado por el cuerpo de otros. Magdalena Arau the body of others. MA
Antón Terni
(1979, Montevideo, Uruguay). Egresado de la Escuela de Cine (1979, Montevideo, Uruguay. A graduate from the Uruguay Film
del Uruguay. Dirigió los cortos La jaula y A ojos de búho, y el School. He directed the shorts The Cage and Owl Eyes, as well
largometraje Ánima (2011). as the feature Anima (2011).
282
RETRATOS / PORTRAITS
NARCISO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Narciso vive entre los cerros: es el encargado del agua de la Narciso lives among the mountains—he is in charge of the
comunidad aborigen de Hornaditas. Sus días pasan entre re- water for the aboriginal community of Hornaditas. His days
latos singulares, el demandante trabajo de la tierra y su par- go by among unique stories, the demanding task of work-
ticular visión del mundo actual y la relación con la naturaleza. ing the land and his peculiar views on the current world and
the relationship with nature.
Julio Fermepin
Estudió Dirección de Fotografía en la Universidad del Cine, He studied Cinematography at Universidad del Cine, from
de donde egresó como profesor. Sus cortometrajes formaron which he graduated as professor. His shorts were screened
parte de varios festivales, como el International Short Film at many festivals such as the International Short Film Festi-
Festival Oberhausen y Age D’Or Experimental Film Festival, val Oberhausen and Age D’Or Experimental Film Festival,
entre otros. among others.
283
RETRATOS / PORTRAITS
OBITUARIO
OBITUARY
PREMIERE INTERNACIONAL NTERNATIONAL PREMIERE
Retrato fragmentario de Horacio, un argentino cuya muerte A fragmentary portrait of Horacio, an Argentinian whose
en un suburbio sueco pasó desapercibida durante dos años. death in a Swedish suburb went unnoticed for two years.
¿Quién fue y cómo es que terminó sus días en la soledad Who was he and how is it that he ended his days in the
más absoluta sin que nadie se enterara? most absolute loneliness without no one finding out?
Simón Revilla
(1991, Suecia). Graduado en la Prague Film School, dirigió (1991, Sweden). A graduate from the Prague Film School, he
varios cortos y documentales, como Birdwatcher (2015) y directed many shorts and documentaries such as Birdwatcher
Haven (2020). (2015) and Haven (2020).
Suecia / Argentina - Sweden / Argentina, 2021, 9’, Sueco / Español - Swedish / Spanish
D, G, E: Simón Revilla / F: Kristoffer Klarén / S: Guillermo Espinosa / M: Jakob Lindhagen / P: William Johansson / PE: Andreas Rocksén
CP: Laika Film & Television
Laika Film & Television. William Johansson / T +46 070 535 0045 / E william@laikafilm.se / W laikafilm.se
284
RETRATOS / PORTRAITS
PAN DE DIOS
LILY-WHITE
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
En la ciudad de Arrecifes, Bianca se prepara para tomar la In the city of Arrecifes, Bianca is preparing to receive com-
comunión, pero su día toma un giro inesperado. munion, but her day takes an unexpected turn.
285
RETRATOS / PORTRAITS
PIVOTE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Mario Pivote colecciona muñecos. Luego de mostrar en las Mario Pivote collects dolls. After showing his new acquisi-
redes su nueva adquisición, y mientras espera las reaccio- tion on social media, and while he awaits the reactions from
nes de sus seguidores, descubre el perfil de Valeria, su viejo his followers, he spots the profile of his old high-school
amor del secundario. Es ahí cuando su realidad se diluye crush Valeria, and his reality melts into a fantastic territory
en un terreno fantástico entre lo que fue, lo que es y lo que between what was, what is, and what could have been.
pudo haber sido.
Mariana Wainstein
(1981, Buenos Aires). Es diseñadora de imagen y sonido por (1981, Buenos Aires). She is an Image and Sound Designer,
la UBA. Directora y guionista, filmó los cortometrajes Error 404 graduated at UBA. A director and scriptwriter, she directed the
(Bafici ‘16) y Las hormigas (2017). Actualmente se encuentra short films Error 404 (Bafici ‘16) and Las hormigas (2017). She
desarrollando su largometraje Elian. is currently developing her feature-length film Elian.
286
RETRATOS / PORTRAITS
287
RETRATOS / PORTRAITS
RECUERDOS DE UN NAUFRAGIO
MEMORIES OF A SHIPWRECK
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Ayusto es un adolescente que vive de lo que le traen las Ayusto is a teenage boy who lives off what the currents
corrientes en una tranquila costa. A pesar de su edad, cree bring in a quiet seashore. Despite his young age, he be-
haberlo visto todo. Sin embargo, un naufragio le acercará un lieves he has seen it all. However, a shipwreck will deliver
pequeño cajón pintado de blanco en el que él y su vecino him a small, white-painted crate in which he and his neigh-
encontrarán un dilema que probará sus brújulas morales. bor will find a dilemma that will test their moral compass.
Agustín Adba
(1985, Buenos Aires). Es graduado de la Universidad del Cine. (1985, Buenos Aires). A graduate from Universidad del Cine, he
Dirigió el largometraje Penélope (Bafici ‘18) y los cortometrajes directed the feature-length film Penélope (Bafici ‘18) and the
La tormenta (2019) y Los perros, también exhibido en este short films La tormenta (Bafici ‘19) and Dogs, also screened
festival. at this festival.
288
RETRATOS / PORTRAITS
Frédéric Schuld
Autor, director y animador. Comenzó trabajando como dise- An author, director and animator. He started working as a
ñador gráfico y director de arte en agencias publicitarias. graphic designer and art director at advertising agencies. His
Su cortometraje Carlotta’s Face se proyectó en más de 230 short Carlotta’s Face screened at more than 230 festivals.
festivales.
289
RETRATOS / PORTRAITS
290
familias
FAMILIES
FAMILIAS / FAMILIES
CAÍDA
COLLAPSE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Julieta Bonnet habla por teléfono con su novio. Mientras, se Julieta Bonnet talks with her boyfriend on the phone.
dirige a la sala de estar para acompañar a su madre a recibir Meanwhile, she walks to the living room to accompany her
a un mercader de arte italiano que lleva una obra particular- mother in receiving an Italian art merchant who has a par-
mente extraña para venderle. ticularly strange work to sell to her.
Mateo Fusilier
(1995, Argentina). Estudió Imagen y Sonido en la UBA. Se (1995, Argentina). He studied Image and Sound at the UBA.
desempeña en el ámbito cinematográfico como video assist He works in film as video assist operator and second camera
y segundo de cámara. Trabajó en largometrajes nacionales operator. He worked in local films like The Heist of the Century
como El robo del siglo (2020) y Corazón loco (2020). (2020) and So Much Love to Give (2020).
292
FAMILIAS / FAMILIES
Susana Leunda
(1977, Argentina). Estudió Realización Cinematográfica en la (1977, Argentina). She studied Filmmaking at the ENERC.
ENERC. Se desempeña en la industria del cine como montajis- She works in the film industry as an editor. She shared works
ta. Compartió trabajos con Delfina Castagnino, Santiago Mitre, with Delfina Castagnino, Santiago Mitre, Daniel Rosenfeld and
Daniel Rosenfeld y Edgardo Castro, entre otros. Edgardo Catro, among others.
293
FAMILIAS / FAMILIES
Nicolas Fattouh
(1994, Monsef, Líbano). Artista visual y director. Se graduó de (1994, Monsef, Lebanon). A visual artist and director. He grad-
la Academia Libanesa de Bellas Artes en animación. En 2019 uated from the Lebanese Academy of Fine Arts in animation. In
abrió la Galería de Arte Fattouh en Monsef. 2019, he opened the Fattouh Art Gallery in Monsef.
Alemania / Líbano / Qatar - Germany / Lebanon / Qatar, 2020, 10’, Sin diálogos - No dialogue
D, G, DA: Nicolas Fattouh / F: Till Machmer / E: Frédéric Schuld / S: François Yazbeck / M: Cedric Kayem / P, PE: Fabian Driehorst,
Nermine Haddad / CP: Fabian&Fred
Fabian&Fred. Fabian Driehorst / T +49 40 3344 2740 / E fabian@fabianfred.com / W fabianfred.com / FB FabianAndFred
Trailer
294
FAMILIAS / FAMILIES
Magalí Ayala
(1992, Buenos Aires). Es directora, montajista y camarógrafa, (1992, Buenos Aires). She is a director, editor and camera
egresada de la carrera de Cine en el Cievyc, con orientación en operator, and a graduate of the Film program at Cievyc, with
Dirección de Cine y TV. Dirigió el corto Contacto (2017). a focus on Film and TV Direction. She directed the short film
Contacto (2017).
295
FAMILIAS / FAMILIES
Martín Farina
(1982, Buenos Aires). Lic. en Comunicación. Dirigió los largos (1982, Buenos Aires). Holds a Bachelor’s degree in Commu-
Fulboy (Bafici ‘14) y El hombre de Paso Piedra (Bafici ‘15), y los nication. He directed the features Fulboy (Bafici ‘14) and El
cortos El liberado (Bafici ‘18) y El brazo del Whatsapp (Bafici hombre de Paso Piedra (Bafici ‘15), as well as the shorts El
‘19). Codirigió Taekwondo (Bafici ‘16) con Marco Berger. liberado (Bafici ‘18) and El brazo del Whatsapp (Bafici ‘19). He
co-directed Taekwondo (Bafici ‘16) with Marco Berger.
296
FAMILIAS / FAMILIES
QUALITY TIME
ZMAN EICHUT / TIEMPO DE CALIDAD
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Un chico aficionado al porro y su padre, un militar jubilado, A young man who’s a pot enthusiast and his father, a re-
comparten tiempo solos por primera vez cuando la madre tired military man, share some time alone for the first time
se va de vacaciones. La tensión entre ambos lleva a que las when the boy’s mother goes on vacation. The tension be-
cosas exploten, aunque no de la manera esperable. tween the two makes things blow up, but not the way they
could have expected.
Omer Ben-David
Licenciado en cine, se graduó de la Universidad de Tel Aviv. He received a Bachelor’s degree from the University of Tel
Trabaja como director y productor de videos musicales y Aviv. He works as director and producer in music videos and
comerciales. commercials.
297
FAMILIAS / FAMILIES
RAID
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Gabriel, un joven veinteañero, no tiene mejor idea que apro- Gabriel, a young man in his twenties, has no better idea
vechar la ocasión que le brinda la noche de una fiesta de 15 than to seize the occasion given to him by night at a fam-
familiar para intentar recuperar a su ex novia. Los aconteci- ily quinceañera to try to get his ex-girlfriend back. The
mientos no parecen estar de su lado, pero decide jugarse el events don’t seem to be on his side, but he decides to
todo por el todo. go for it.
298
FAMILIAS / FAMILIES
UNO
UNITY
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
Un hombre sigue a su hija a la distancia por una pequeña A man follows his daughter at a distance across a small
ciudad uruguaya. El enigma acerca de esos personajes se- Uruguayan town. The enigma of those characters separat-
parados por la vida pesa en la mirada de él. A medida que ed by life is noticeable in his look. As time goes by, the
el tiempo pasa, la posibilidad de un reencuentro entre ellos chance of a reunion between the two becomes less likely.
parece menos cercana.
Lucía Aljas
(1984, Uruguay). Fue montajista de El silencio del río, de Carlos (1984, Uruguay). She edited Carlos Tribiño’s Silence in the
Tribiño, ganadora a la Mejor Película Colombiana del Festival River, Best Colombian Picture winner at the 2015 Cartagena
de Cartagena en 2015. Codirigió El hebreo y el faraón (21° Film Festival. She co-directed El hebreo y el faraón (21st Rio de
Festival Internacional de Cortos de Río de Janeiro). Janeiro International Short Film Festival).
299
lugares
places
LUGARES / PLACES
ATRAVIESA EL CÍRCULO
THROUGH THE CIRCLE
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Una mujer convive con decenas de caballos al borde de la A woman lives with dozens of horses on the verge of disap-
desaparición, en un lugar atravesado por la pérdida. pearing, in a place pierced through by loss.
301
LUGARES / PLACES
EL OSO ANTÁRTICO
THE ANTARCTIC BEAR
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un hombre y una mujer recorren la noche de la ciudad de A man and a woman walk at night in the city of Córdoba
Córdoba tras las pistas que les ha dejado un anciano en una after the clues left by an elderly man in a series of wooden
serie de cajitas de madera. Las pistas revelan información boxes. The leads reveal information about the city’s statues
sobre las estatuas de la ciudad y sus vínculos misteriosos and their mysterious links to local history.
con la historia local.
302
LUGARES / PLACES
EL SALTO
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Con humor y mediante fotos, descripciones y relatos, esta With humor and through pictures, descriptions and nar-
es la historia de El Salto, el pueblo cordobés que en los 70 rations, this is the story of El Salto, the town in Córdoba
desapareció debido a la construcción de un dique. Los habi- that disappeared in the ‘70s due to the construction of a
tantes que pasaron toda su vida allí son los encargados de dam. The inhabitants who spent their entire lives there are
sacar a flote esta pequeña Atlantis mediterránea. in charge of raising this small Mediterranean Atlantis to
the surface.
303
LUGARES / PLACES
LA PAUSA
THE PAUSE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
En vísperas de Año Nuevo, Viviana viaja a un pueblo costero On New Year’s Eve, Viviana travels to a coastal town for a
buscando cambiar un poco el aire. Detrás quedó su familia, change of air. Behind is her family, and ahead is a storm
y por delante hay una tormenta que parece nunca terminar that seems to never cease to bear down on her.
de venírsele encima.
Iván Moscovich
(1992, Argentina). Su primer cortometraje, La deriva (2019), (1992, Argentina). His first short, The Drift (2019), premiered at
tuvo su estreno en Bafici. Actualmente se desempeña como Bafici. Currently he works as producer, developing audiovisual
productor desarrollando proyectos audiovisuales con su projects with his production company 36 Caballos.
compañía 36 Caballos.
304
LUGARES / PLACES
LAS-LÍNEAS-DE-MI-MANO
THE-LINES-OF-MY-HAND
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una mano, un proceso situacionista, una deriva que se pre- A hand, a situationist process, a drift presented as an unin-
senta como a modo de técnica de paso ininterrumpido a terrupted passing technique through different spaces.
través de ambientes diversos.
Pablo Radice
(1986, Argentina). Sus trabajos Gemelos, Templanza y The End (1986, Argentina). His works Twins, Templanza and The End of
of Eternity han sido exhibidos en festivales y eventos artísticos. Eternity, have been shown at festivals and art events. He was
Fue nominado por la Student Academy Awards y premiado en nominated by the Student Academy Awards and awarded at
el Salón Nacional de Artes Visuales. the National Visual Arts Hall.
305
LUGARES / PLACES
LAS OLAS
THE WAVES
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Santiago quedó viviendo solo en su hogar de siempre, la Santiago was left living alone in his usual home, his family
casa de la familia. Pero la quietud del lugar lo inquieta y cada house. But the place’s peacefulness disquiets him, and it
vez le es más difícil encontrar tranquilidad. El silencio revela becomes harder and harder for him to find relief. Silence
voces y murmullos lejanos. De a poco, Santiago se convertirá reveals faraway voices and murmurs. Little by little, Santia-
en un espectador más de sus propios fantasmas. go will become another spectator of his own ghosts.
Guillermo Saredo
(1990, Santa Fe de la Vera Cruz, Argentina). Estudió Comuni- (1990, Santa Fe de la Vera Cruz, Argentina). He studied Social
cación Social en la Universidad Nacional de Entre Ríos y Cine Communication at the National University of Entre Ríos and film
en la ENERC, y se especializó en Montaje. Es docente y editor. at ENERC, specializing in Editing. He is a teacher and editor.
Las olas es su primer trabajo como director. The Waves is his first work as director.
306
LUGARES / PLACES
LOS PERROS
DOGS
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Hay perros con pedigrí y hay perros de la calle; hay perros There are dogs with pedigree and there are stray dogs;
apaleados, abandonados, perros feroces o remolones. Tam- there are beaten dogs, abandoned ones, fierce or lazy.
bién hay perros aventureros, vagabundos, que viajan en There are also adventurous, wandering dogs that travel on
transporte público, que tienen curiosidad por la vida, como el public transport, that have a curiosity for life, like the dog
perro de trazos nobles y sin remilgos que presenta este corto. of noble strokes and no complaints introduced in this short.
Agustín Adba
(1985, Argentina). Es graduado de la Universidad del Cine. (1985, Argentina). He graduated from the Universidad del Cine.
Dirigió el largometraje Penélope (Bafici ‘18) y los cortometrajes He directed the feature Penélope (Bafici ‘18) and the short
La tormenta (Bafici ‘19) y Recuerdos de un naufragio, también films The Storm (Bafici ‘19) and Memories of a Shipwreck, also
exhibido en este festival. screened at this festival.
307
LUGARES / PLACES
MI MÁQUINA DE PERSISTENCIA
MY PERSISTENCE MACHINE
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un fugitivo se esconde en una isla declarada como inhabita- A fugitive hides in an island declared uninhabitable.
ble. A través de su cámara registra su propia cotidianidad y Through his camera, he records his own everydayness as
la extrañeza del lugar. De forma inesperada, un día descubre well as the strangeness of the place. Unexpectedly, one day
que no está solo. he discovers he’s not alone.
Javier de Azkue
(1992, Argentina). Diseñador de imagen y sonido (UBA), (1992, Argentina). An Image and Sound Designer (UBA) who
especializado en artes electrónicas, animación y cine. Entre specializes in electronic arts, animation and film. His works
sus trabajos se destacan Bariloco (2013), Henrietta (2014) y include Bariloco (2013), Henrietta (2014) and Paisajes repen-
Paisajes repentinos (2017). tinos (2017).
308
LUGARES / PLACES
RUINAS
RUINS
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Una casa abandonada. El relato en off acerca de un hijo que An abandoned house. A voiceover narrative about a boy
busca comprender quién fue su padre. Una historia de fan- who seeks to understand who his father was. A ghost story
tasmas cuyo influjo se proyecta en las habitaciones vacías, whose influx is projected in empty rooms, in useless ob-
en objetos inservibles, en cuadernos con instrucciones para jects, in notebooks with instructions for the future.
el futuro.
Abalén Najle
(1980, Buenos Aires). Egresó como montajista de la ENERC y (1980, Buenos Aires). He graduated as an editor from ENERC,
trabajó como editor en documentales para la televisión argen- edited documentaries for Argentine television and had other
tina y en roles diversos en el ámbito del cine. Durante 2019 roles in film. In 2019, he took part in the Film Workshop of
participó del Taller de Cine de la Universidad Torcuato Di Tella, the Torcuato Di Tella University, during which he made Ruins.
en cuyo marco realizó Ruinas.
309
LUGARES / PLACES
VIVANT
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
El Super 8 y la animación digital son utilizados para dar Super 8 and digital animation are used to show something
cuenta de algo inefable que habita en la cotidianidad sin que ineffable that inhabits everyday life without us fully appre-
lo apreciemos cabalmente. Una mezcla orgánica mediante la ciating it. An organic mix through which apparitions and
que se conjuran apariciones y figuras improbables. unlikely figures are conjured up.
Argentina / Estados Unidos - Argentina / United States, 2021, 2’, Sin diálogos - No dialogue
D, G, F, E, DA, PE: Carlos Nahuel Cerutti / S: Maya Muerhoff / P: Carlos Nahuel Cerutti, Maya Muerhoff / CP: Fade Forever Films
Fade Forever Films. Carlos Cerutti / T +54 9 11 6530 6140 / E carlosnahuelcp@gmail.com / W carloscerutti.com
Trailer
310
superhéroes
superheroes
SUPERHÉROES / SUPERHEROES
AD10S
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Con una mirada privilegiada, este corto registra el velorio de With a privileged gaze, this short captures Diego Mara-
Diego Maradona desde un lugar único, con la gravedad de dona’s wake from a unique point of view, with the gravity of
los acontecimientos imponentes y la claridad sin agregados extraordinary occurrences and the simple clarity worthy of
digna de los hechos que hacen vibrar una cuerda íntima, the events that touch an intimate, inexpressible chord. Do
inexpresable. ¿Para qué más? we need more?
Juan Renau
(1986, Argentina). Licenciado de la UBA, cursó en el Labora- (1986, Argentina). Holds a Bachelor’s degree from the UBA,
torio de Cine 2012 (UTDT) y participó del Centro de Investi- attended the 2012 Film Lab (UTDT) and participated at the
gaciones Artísticas. Dirigió los cortometrajes Yo y Maru 2012 Centro de Investigaciones Artísticas. He directed the shorts Me
(Bafici ‘13) y Las luces, codirigido junto a Manuel Abramovich and Maru 2012 (Bafici ‘13) and Las luces, co-directed with
(Bafici ‘15), entre otros. Manuel Abramovich (Bafici ‘15), among others.
312
SUPERHÉROES / SUPERHEROES
Grace Luzzi
(1980, Porto Alegre, Brasil). Tiene una Maestría en Cine de la (1980, Porto Alegre, Brazil). She has a Master’s degree in Film
Universidad de San Pablo. Fue coordinadora de contenido en from the University of Sao Paulo. She was a content coordina-
TV, y realizó el guion de la serie Boa noite, Martha, proyectada tor for television, and wrote the script of the series Boa noite,
en varios festivales de animación. Martha, screened at many animation festivals.
313
SUPERHÉROES / SUPERHEROES
HOUSE OF CARDIN
CASA DE CARDIN
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
¿Quién es Pierre Cardin? El icónico logo de la marca Who is Pierre Cardin? The iconic logo and his signa-
y su firma son conocidos en el mundo entero, pero ture are known the world over, but few know the man
pocos conocen al hombre detrás de ellos. En el ocaso behind them. In the twilight of his glorious career, this
de una gloriosa carrera, este documental revela, me- documentary reveals, through interviews and an ex-
diante entrevistas y un archivo exclusivo, a quien hizo clusive archive, the man who turned his name into a
de su nombre un mito en el mundo de la moda. myth within the world of fashion.
Por primera vez en la historia, uno de los más grandes per- For the first time in history, one of the greatest characters
sonajes del mundo de la moda desclasifica sus archivos y in the world of fashion declassifies his archives and shows
muestra sus creaciones más íntimas. Pierre Cardin era un his most intimate creations. Pierre Cardin was an astral
enigma astral, un monumento francés. Y, también, el decodi- enigma, a French monument. And he is also the decoder of
ficador de lo clásico, el inventor del estilo moderno. En Hou- the classical, the inventor of modern style. In House of Car-
se of Cardin se muestra lo mejor de su vida: una carrera al din the best of his life is shown: a career at the service of
servicio de popularizar la haute couture, la potencia de unas making haute couture popular, the power of a golden pair of
manos de oro y el espíritu de un visionario. Con testimo- and the spirit of a visionary. With testimonies from Sharon
nios de Sharon Stone, Naomi Campbell, Kenzo Takada y su Stone, Naomi Campbell, Kenzo Takada and his most per-
entorno más personal (familiares, socios, amigos y mayores sonal environment (family members, partners, friends and
coleccionistas de su producción), este documental traza la the biggest collectors of his production), this documentary
fábula del modisto y pone en relieve el poder de su obra traces the designer’s fable and highlights the power of his
aplicada a la moda, al cine y a la creación. Hernán Panessi work applied to fashion, cinema and creation. HP
Estados Unidos - United States, 2019, 97’, Inglés / Francés / Chino / Japonés / Italiano - English / French / Chinese /
Japanese / Italian
D: P. David Ebersole, Todd Hughes / F: Laurent King / E: Brad Comfort, Mel Mel Sukekawa-Mooring / S: Ben Wilkins / M: James Peter Moffatt
P: Cori Coppola, P. David Ebersole, Todd Hughes / CP: The Ebersole Hughes Company / I: Pierre Cardin, Jean-Paul Gaultier, Philippe Starck,
Sharon Stone, Naomi Campbell, Guo Pei, Alice Cooper, Dionne Warwick, Jean-Michel Jarre
The Party Film Sales. Théo Lionel / T +33 1 4022 9215 / E theo.lionel@thepartysales.com / W thepartysales.com
Trailer
314
SUPERHÉROES / SUPERHEROES
LA MALETA DE HELIOS
HELIOS’ SUITCASE
PREMIERE ARGENTINA ARGENTINE PREMIERE
Al estallar la guerra civil española, el padre de Helios When the Spanish Civil War breaks out, Helios Es-
Estevez abandona a su familia y parte hacia México. tevez’s father abandons his family and leaves for
Años más tarde, su hijo viaja para conocerlo. Ahora, Mexico. Years later, his son travels to meet him. Now,
a más de ocho décadas de aquel exilio inicial, Helios more than eight decades after that initial exile, Helios
regresa a su tierra natal con la maleta de su padre returns to his hometown with his father’s suitcase in
para contar su apasionante historia. order to tell his fascinating story.
La doble pertenencia es la matriz sobre la que se construye Double belonging is the basis in which Helios’ Suitcase is
La maleta de Helios. En primer lugar, porque está dirigida a built; firstly, because it is directed four-hand by Javier An-
cuatro manos por Javier Angulo y Nacho Villar, y, en segundo gulo and Nacho Villar; secondly, because it tells both the
lugar, porque cuenta tanto la historia de un padre como la de story of a father and that of a son, and because two coun-
un hijo y porque también se implican dos países: México y tries are involved: Mexico and Spain. And perhaps the most
España. Y, tal vez, lo más relevante, dos exilios: el del padre relevant matter, two exiles: that of the father—one of the
–uno de los primeros anarquistas españoles– y el del hijo, first Spanish anarchists—and of the son, who needs to su-
quien necesita suturar la distancia entre los cuerpos nóma- ture the distance between the nomad bodies of his family.
des de su familia. La maleta, finalmente, es el signo de la Finally, the suitcase is the sign of memory, of the pains and
memoria, de los dolores y de los testimonios de una familia testimonies of a family pierced through by the disaster that
atravesada por el desastre de las guerras. Ver y escuchar los is war. Seeing and hearing the effects of politics in family
efectos de la política en las vidas familiares siempre con- lives is always moving. MG
mueve. Marcela Gamberini
315
SUPERHÉROES / SUPERHEROES
Sally Aitken
Guionista, showrunner y directora nominada a los premios A screenwriter, showrunner and director nominated at the
Emmy. Su documental A Cinematic Life fue nominado al Emmy awards. Her documentary A Cinematic Life was nomi-
premio Camèra d’Or en el Festival de Cannes. nated for the Camèra d’Or award at the Cannes Film Festival.
316
SUPERHÉROES / SUPERHEROES
Germán Fernández
(1981, Bahía Blanca, Argentina). Egresó del CIEVYC. Dirigió, (1981, Bahía Blanca, Argentina). He graduated from CIEVYC.
junto a Pablo Montllau, el largometraje Relámpago en la oscu- Together with Pablo Montllau, he directed the feature length
ridad (2014, Bafici ‘15). film Relámpago en la oscuridad (2014, Bafici ‘15).
317
nocturna
late night
NOCTURNA / LATE NIGHT
ACCIÓN EN U.S.A.
ACTION U.S.A.
Una película de acción con volumen, con cuerpos, con An action film with volume, with bodies, with things
cosas que estallan de verdad. Estas simples consta- that blow up for real. These simple ascertainments
taciones no eran novedad en otra vida, y aquí pueden used to be nothing new in another life, and here they
verse con una desfachatez que desafía toda lógica y can be seen with an unabashedness that defies all
toda sensatez, ahora y antes. Acción en U.S.A. es una logic and sense, now and before. Action U.S.A. is a
fiesta del cine como arte de lo imposible. feast of film as an art of the impossible.
Políticamente correctos, ni se asomen. Acción en U.S.A. Politically correct people, stay away. Action U.S.A. sounds
suena a parodia pergeñada por Trey Parker y Matt Stone like a parody sketched by Trey Parker and Matt Stone amid
en plena resaca hiperconsciente de los clichés de la acción a hyperconscious hangover of ‘80s’ muscle action cliches.
musculosa de los años 80. Pero no: es un purasangre que But no—it is a thoroughbred that falls into our theaters
cae como un meteorito en nuestros cines. Desde su DNI bo- like a meteorite. From its dumb ID (Action U.S.A., you can
balicón (Acción en U.S.A., ¿cómo cansarse de escribirlo?) y never become exhausted from writing it) and dramatically
en las antípodas de cualquier modo troyano de transportar opposed to any trojan way of transporting its battle materi-
su material de batalla, aquí vemos un despliegue físico, con al, here we see some physical display captured with nerve,
nervio, sin desodorante y con un “¿debería importarme?” without deodorant and with a “should I care?” tattooed on
tatuado en la frente. ¿El contenido? Bofetadas incorrectas, its forehead. The content? Incorrect slaps, explosions, nu-
explosiones, desnudos, explosiones, autos en ralenti, ex- dity, explosions, cars in slo-mo, explosions, offensive ste-
plosiones, una buddy-buddy que recién gatea, explosiones, reotypes and, of course, explosions. It is time to blow up
piñas mal sonorizadas, explosiones, estereotipos ofensivos y, again in the ‘80s. JMD
por supuesto, explosiones. Es hora de estallar otra vez en los
años 80. Juan Manuel Domínguez
John Stewart
Doble de riesgo de Hollywood, conocido por sus trabajos en He is a Hollywood stuntman also known for his works on the
el film Scorpio, de 1973, y la serie de TV Mighty Morphin 1973 film Scorpio and the TV series Mighty Morphin Power
Power Rangers. Acción en U.S.A. fue su primera película como Rangers. Action U.S.A. was his first film as a director.
director.
319
NOCTURNA / LATE NIGHT
Dean Parisot
(1952, Estados Unidos). Es director y productor de cine y tele- (1952, USA). He is a film and television director and producer.
visión. Ganó un premio Oscar en la categoría de Mejor Corto- He won an Oscar for Best Short Film for The Appointments of
metraje por The Appointments of Dennis Jenning (1988). Dennis Jenning (1988).
320
NOCTURNA / LATE NIGHT
LOS BICIVOLADORES 2
RAD
Con las ventajas que brinda un título local al que se le With the advantages brought by a local title that has
agrega el número dos, esta película exhibe la libertad the number two added, this film shows the freedom of
del que no tiene nada que perder: no es una pieza de those who have nothing to lose—it is not an auteur-
director sino una espléndida baratija industrial, que ial piece but a splendid industrial bargain that uses
utiliza el despliegue físico como motor y consigue re- physical deployment as its driving force and achieves
tazos de un lirismo inesperado. moments of unexpected lyricism.
Si bien Rad fue vendida en nuestro país como si fuese una Even though Rad was sold in our country as if it were a
secuela de Los bicivoladores, nada tiene que ver con la pe- sequel to BMX Bandits, it has nothing to do with the Aus-
lícula australiana salvo la fiebre de inicios de los ochenta tralian film save for the early eighties’ BMX fever. Here
por el BMX. Acá tenemos a Cru, un aficionado que tiene we have Cru, an amateur who has the chance of testing
la chance de probarse en la carrera Helltrack cuando esta himself at the Helltrack race when it disembarks in his typ-
desembarca en su pueblo típicamente americano. Pero su ically American town. But his mother (Talia Shire, trained
madre (Talia Shire, entrenada como sostén de deportistas to support athletes in the Rocky saga) tries to keep him
en la saga Rocky) intenta mantenerlo enfocado en sus es- focused on his studies. The local hero with thunder in his
tudios. El héroe local con un trueno en el corazón frente al heart against the world of corporations and money, for the
mundo de las corporaciones y el dinero, por vez mil en la umpteenth time during that decade, takes the shape of an
década, toma la forma de una oda a la cultura DIY en la ode to DIY culture in which any excuse is good for a musi-
que cualquier excusa es buena para un montaje musical con cal montage with ballads and motivational hits. Also, in this
baladas y hits motivacionales. En la versión restaurada que restored version Bafici will screen, the colors are a party in
proyecta Bafici, además, los colores son una fiesta. Mora themselves. MSV
Sánchez Viamonte
Hal Needham
(1931, Memphis - 2013, Los Ángeles, Estados Unidos). Direc- (1931, Memphis - 2013, Los Angeles, USA). A director and
tor y actor, fue pionero en la implementación de tecnologías actor, he was a pioneer in the implementation of technolo-
para la ejecución de escenas de acción. Trabajó como doble de gies for the execution of action scenes. He worked as a stunt
acción, coordinador de dobles y director de segunda unidad. double, stunt coordinator and second-unit director.
321
NOCTURNA / LATE NIGHT
SAMMY-GATE
Dedicada a la memoria de / In loving memory of Richard Beatty (1960-2021)
PREMIERE LATINOAMERICANA LATAM PREMIERE
Excéntrica y corrosiva mirada sobre Sammy Davis Jr. An eccentric and corrosive look at Sammy Davis Jr.
y su vida secreta. Un cóctel psicotrópico que incluye and his secret life. A psychotropic cocktail that in-
tráfico de heroína en Vietnam patrocinado por la CIA cludes CIA-sponsored heroin trafficking in Vietnam
y una extraña conspiración que involucra al FBI, a la and a strange conspiracy that involves the FBI, the
mafia y a la administración de Nixon, desembocando mafia and the Nixon administration, leading up to the
en el escándalo de Watergate. Watergate scandal.
Oscura sátira política sobre cómo el cantante y actor Sam- A dark political satire about how singer and actor Sammy
my Davis Jr. desencadena una serie de sucesos extraños que Davis Jr. unleashes a series of strange events that end up
terminan desencadenando Watergate. Pero, a pesar de usar causing the Watergate scandal. But in spite of using real
imágenes reales (aunque finamente alteradas), Sammy-Gate (although ultimately altered) images, Sammy-Gate emerg-
se yergue como un guiso lisérgico: es la manera que Noel es as a lysergic stew—it is the way Noel Lawrence found
Lawrence encontró para “explicar” uno de los escándalos to “explain” one of USA’s biggest scandals and, while he’s
más grandes de los Estados Unidos y, de paso, para jugue- at it, to toy with its idiosyncrasy. And in the middle of it all,
tear con su idiosincrasia. Y, en medio, sujetándose al espíritu holding on to the pop spirit of LSD, it mixes conspiracies,
pop del LSD, mezcla conspiraciones; al millonario Howard millionaire Howard Hughes, Church of Satan founder An-
Hughes; al fundador de la Iglesia de Satán, Anton LaVey; a ton LaVey, the Vietnam War, ‘60s political activism, the FBI,
la guerra de Vietnam; al activismo político de los 60; al FBI; the mafia, trumpet player Louis Armstrong and President
a la mafia; al trompetista Louis Armstrong y al presidente Richard Nixon, who’s seen here as not much less than the
Richard Nixon, que acá es poco menos que el demonio. devil. HP
Hernán Panessi
Noel Lawrence
(1971, Estados Unidos). Es escritor, programador y distribuidor (1971, USA). He is a film writer, programmer and distributor.
de cine. Escribió artículos para The New York Times y The Wall He wrote articles for The New York Times and The Wall Street
Street Journal, y el libro J.X. Williams: Les Dossiers Interdits Journal, as well as the book J.X. Williams: Les Dossiers Inter-
(2010). Sammy-Gate es su ópera prima. dits (2010). Sammy-Gate is his first feature.
322
películas
sobre
películas
films about
films
PELÍCULAS SOBRE PELÍCULAS / FILMS ABOUT FILMS
FELLINOPOLIS
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Fellini es una ciudad, incluso un mundo. Un gigante Fellini is a city, even a world. A giant who still talks,
que todavía habla, que es inolvidable porque sigue who is unforgettable because he continues to exist.
existiendo. A partir de un archivo impresionante, Felli- Through some impressive archive footage, Fellini is
ni es aquí recordado, pero sobre todo es actualizado: remembered here, but above all, he is updated—the
la película es una comprobación cabal de su vigencia film is thorough proof of his validity and his endless
y su poder inacabable de fascinación. power of fascination.
Fellinopolis no es un documental sobre Fellini sino Fellini Felliniopolis is not a documentary about Fellini but Fellini
mismo. Una maravillosa rareza que nos transporta al ver- himself. A marvelous rarity that transports us to the real
dadero mundo del maestro italiano de la mano (y a través world of the Italian master along with (and through the eyes
de los ojos) de Silvia Giulietti. Un off the record con imáge- of) Silvia Giulietti. An off-the-record account with amazing
nes y situaciones sorprendentes, registradas por Ferruccio images and situations, shot by Ferruccio Castronuovo per
Castronuovo por expreso encargo del propio Fellini. Con ese Fellini himself’s request. With that unreleased footage and
material inédito y sus primeras vivencias, adolescente aún, her own experiences, while still a teenager, on the set of
en el set de rodaje de La ciudad de las mujeres, Giulietti rea- City of Women, Giulietti made this visceral experience—at
lizó esta experiencia visceral; al menos para quien suscribe, least to the undersigned, who saw the birth of this project
que vio nacer este proyecto cuando aún consistía solo en while it still consisted of a few hundred meters of celluloid
unos cientos de metros de celuloide archivados y olvidados. that had been archived and forgotten. BB
Bernardo Bergeret
Silvia Giulietti
Directora y productora, fue una de las primeras mujeres en A director and producer, she was one of the first women to
ocupar los roles de asistente y operadora de cámara y directo- occupy the roles of camera assistant, camera operator and
ra de fotografía en la industria cinematográfica italiana. Pione- director of photography in the Italian film industry. A pioneer
ra en el uso de tecnología HD, dirigió y produjo documentales in the use of HD technology, she directed and produced docu-
premiados mundialmente. mentaries awarded around the world.
324
PELÍCULAS SOBRE PELÍCULAS / FILMS ABOUT FILMS
FICCIÓN
PREMIERE INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE
¿Dónde está una película antes de ser filmada? Un Where is a film before it’s shot? A group of Uruguay-
grupo de cineastas uruguayos intentan responder la an filmmakers try to answer that questions, creating
pregunta, creando antes de empuñar la cámara, con- before holding the camera, telling us about the scripts
tando los guiones con los que soñaron o con los que they dreamed of or those they’re working with, reflect-
trabajan, reflexionando sobre películas quiméricas an- ing on chimeric films before they come true.
tes de que se vuelvan realidad. Storytelling is always an urgent matter. For those who are
Contar siempre es urgente. Para quien cuenta, claro. Esa doing the telling, of course. That somewhat poetic urgency
urgencia, más o menos poética, es la que retrata esta pe- is what this film portrays as it brushes a hot topic (how
lícula que roza un tema candente (la posibilidad de filmar possible it is to shoot films in countries like Uruguay) with-
en países como Uruguay) pero que no se regodea en su out gloating on its political, economical or bureaucratic
costado político, económico o burocrático. Ficción se insta- aspects. Fiction establishes itself within the object of the
la en el qué se quiere contar y el porqué, y también visita stories and the reason for telling them, while also slightly
un poco el quiénes quieren contarlo. Entonces presenta a visiting those who wish to tell them. Hence, it features sev-
varios directores que están planeando películas y muestra eral directors who are planning their films, showing their
sus mundos –mentales, físicos y emocionales– con sus dis- universes –mental, physical, emotional– and their different
tintas urgencias narrativas. Así exhibe diferentes formas de narrative urges. And by doing so it exhibits different forms
abordar el cine, pero muestra a muy pocos refiriéndose a las of approaching cinema, yet it shows only a few of them
dificultades que conlleva filmar. Es que eso queda implícito describing the difficulties of making a film. The reason is
en estas historias que hoy son solo un relato en potencia that this is already implicit in these stories which right now
y que, aun así, ya consiguen tocarnos algún nervio. Lo in- are just potential narratives and yet they manage to touch
visible de la dificultad permanece en Ficción, y justamente some of our nerves. The invisible quality of that hardship
eso convierte a esta película en un fuerte acto de militancia. remains in Fiction, and this is precisely what turns this film
Josefina García Pullés into a strong, militant action. JGP
Guzmán García
Es director, guionista, montajista y docente. Su ópera prima He is a director, screenwriter, editor and teacher. His first
Todavía el amor (2012) fue seleccionada en festivales como film, Love Still (2012) was selected at such festivals as IDFA,
IDFA, Docs Barcelona y La Habana. Su segunda película, Miran- Docs Barcelona and Havana. His second film, Mirando al cielo
do al cielo (2017), ganó el premio del público en Gramado. (2017), won the audience award at Gramado.
325
PELÍCULAS SOBRE PELÍCULAS / FILMS ABOUT FILMS
Giuseppe Pedersoli
(1961, Roma). Hijo del actor Bud Spencer y nieto de Giuseppe (1961, Rome). Son of actor Bud Spencer and grandson of
Amato, productor de La dolce vita, entre otras obras maestras. Giuseppe Amato (producer of La dolce vita), among other
Fue asistente de dirección de cineastas como Sergio Leone y masterpieces. He was assistant director of such filmmakers
Sergio Corbucci. Produjo varias películas y series de televisión. as Sergio Leone and Sergio Corbucci. He produced many films
and television series.
326
PELÍCULAS SOBRE PELÍCULAS / FILMS ABOUT FILMS
O BOM CINEMA
THE GOOD CINEMA
PREMIERE MUNDIAL WORLD PREMIERE
Un cine auténticamente marginal creado en una uni- An authentically marginal cinema created in Catholic
versidad católica brasileña. Uno de los momentos más university in Brazil. One of the most intriguing and
intrigantes e imaginativos del cine moderno en la voz imaginative moments in modern cinema in the voice
de algunos de sus selectos conspiradores –con Carlos of some of its select conspirators—with Carlos Re-
Reichenbach a la cabeza–, y a través del flujo de imá- ichenbach at the lead—, and through the most razing
genes más arrasador que pueda concebirse. flow of images that can possibly be conceived.
¿Un Papa como inspirador secreto de un movimiento de cine A Pope as the secret inspirer of a revolutionary film move-
revolucionario? Los caminos de las películas son misterio- ment? The paths of films are mysterious, and they tend
sos, y estas obran en consecuencia. Lo que aquí se ve es to act accordingly. What we see here is none other than
nada menos que el Cinema Marginal brasilero de fines de Brazil’s Cinema Marginal from the late sixties, from its very
los sesenta, desde sus orígenes en la carrera de cine de origins at the film major of the São Luís University, with Car-
la Universidad de São Luís, con Carlos Reichenbach como los Reichenbach as main figure and deluxe guiding light.
figura principal y voz cantante de lujo. No hay caras parlantes There are no talking heads this time—only images from
esta vez; solo imágenes de películas, de Reichenbach, Sgan- films by Rechenbach, Sganzerla, Candeias and the rest of
zerla, Candeias y el resto de los confabulados, todos com- the conspirators, all of them committed to a cinema that
prometidos con un cine que diera cuenta de los temblores, would show the tremors, the dissatisfaction, the unease
la insatisfacción, el desasosiego y la vocación libertaria de la and the libertarian vocation of the time. The editing of frag-
época. El montaje de fragmentos opera como una prolonga- ments operates as an expansion of the group’s postulates
ción de los postulados del grupo y produce una sensación de and causes a feeling of great vitality, but which, at the same
gran vitalidad, pero que a la vez no puede evitar un dejo de time, cannot avoid a feeling of sadness for the quiet convic-
tristeza por la convicción callada de que se está frente a un tion that we are in front of a once-in-a-lifetime event. DO
acontecimiento irrepetible. David Obarrio
Eugenio Puppo
Director, productor y editor de varios largometrajes; entre ellos, Director, producer and editor of many features including the
el documental Sentence of Trial, galardonado en varios festi- documentary Sentence of Trial, awarded at many festivals. He
vales. Fundador de Heco Productions, radicada en San Pablo founded Heco Productions, based in Sao Paulo since 1994.
desde 1994.
Brasil - Brazil, 2021, 82’, Portugués / Inglés / Italiano - Portuguese / English / Italian
D: Eugenio Puppo / E: Eugenio Puppo, Cédric Fanti / S: Fábio Gonçalves / M: Danilo Sene, Sarah Alencar / P: Eugenio Puppo / PE: Matheus
Sundfeld, Eugenio Puppo / CP: Heco Produções / I: Carlos Reichenbach, Rogério Sganzerla, João Callegaro, Hélio Gagliardi
Heco Produções. Eugenio Puppo / T +55 11 981 362 700 / E eugeniopuppo@gmail.com / W heco.com.br
Trailer
327
PELÍCULAS SOBRE PELÍCULAS / FILMS ABOUT FILMS
UN BRINDISI GEORGIANO
UN BRINDIS GEORGIANO / A GEORGIAN TOAST
PREMIERE AMERICANA AMERICAN PREMIERE
Una conversación con el gran director ruso Marlen Jutsiev A conversation with the great Russian director Marlen Juts-
que tiene un objeto definido: Fellini, con quien lo unió la iev that has a defined object: Fellini, with whom he shared
amistad y el respeto mutuo. Jutsiev resulta ser un charlis- a friendship as well as mutual respect. Jutsiev turns out
ta extraordinario, y sus recuerdos definen al italiano, pero to be an extraordinary talker, and his memories define the
también a sí mismo y a un estado del cine acaso irrepetible. Italian director, but also himself and a state of film that is
perhaps unrepeatable.
Giuliano Fratini
(1972, Roma). Se acercó al cine en 2013 como guionista. (1972, Rome). She approached cinema in 2013 as a screen-
Luego debutó como director con el largometraje documental writer. Later he made his directorial debut with the documenta-
The Gift (Bafici ‘19). ry feature The Gift (Bafici ‘19).
Italia / Rusia - Italy / Russia, 2020, 16’, Ruso / Italiano - Russian / Italian
D, G, DA, P, PE: Giuliano Fratini / F: Aleksey Gorbatov / E: Luciano Vittori / S: Aleksey Gorbatov / M: Mauro Bacherini / CP: Infinitas Film
I: Giuliano Fratini, Marlen Khutsiev
Infinitas Film. Giuliano Fratini / T +39 334 574 8583 / E giulianofratini@infinitasfilm.it / FB InfinitasProductions
Trailer
328
PELÍCULAS SOBRE PELÍCULAS / FILMS ABOUT FILMS
Jeffrey McHale
(Troy, Michigan). Es director y editor. Ha realizado y editado (Troy, Michigan). He is a director and editor. He has made and
cortometrajes, publicidades y videos musicales para corpora- edited shorts, advertisements and music videos for corpora-
ciones, cadenas televisivas y diversas ONGs. You Don’t Nomi tions, TV networks and various NGOs. You Don’t Nomi is his
es su ópera prima. first feature.
329
ÍNDICE POR PELÍCULA
INDEX BY FILM
# Cambio de frente 267
E H
Canal 54 98
*********** (contraseñas) 223 Effacer l’historique 138 Hide 52
10 palomas 155 Carmen Vidal mujer House of Cardin 314
¡El Archiduque debe morir! 105
detective 90
El baldío 106 How My Grandmother
A Carta 1, Buenos Aires 99
El beso 33 Became a Chair 294
A la espera del milagro 94 Catavento 56
El cadáver de Walt Disney 86
A la madrugada 266 Cent u 268
El despenador 69 I
À l’abordage! 134 Chico eléctrico 100 Ico, el caballito valiente 177
El diablo entre las piernas 139
A New Environment - Heinrich Chien Pourri, la vie à Paris 167 El dragoncito cantor 178 Ignoti alla città 183
Klotz on Architecture and Club Internacional El globo rojo 168 Implosión 108
New Media 277 Aguerridos 53 In a Silent Way 220
El médium 227
A Year Full of Drama 255 Communists! 58 In English, Please! 229
El mensaje de tu corazón
Acción en U.S.A. 319 Cómo mueren las reinas 101 no tiene segunda toma 218 In Vino Veritas 195
Acid Mothers Reynols. Compañeros 224 El oso antártico 302 Interferencia 80
Live and Beyond 217 Concierto para la batalla Introduction 140
El peso del oxígeno 293
Ad10s 312 de El Tala 68 Investigaciones del corazón 245
El planeta 46
Affairs of the Art 57 Concupiscencia 241 Israel 72
El portaviones atómico 178
Ainda temos a imensidão Copacabana Papers 102 El Salto 303
da noite 74
Corazón & hueso, El teorema de Mosner 257 J
Algo se enciende 95
la leyenda de Don Julio 269 Jacob, Mimmi and the
Amazonas 67 El universo de Clarita 16
Corresponsal francés 103 Talking Dogs 169
Amor bandido 156 En compañía 270
Cosas que no hacemos 87 Jesus Shows You The Way
Animales de guerra 238 En el comité. Les hijes
Crock of Gold: A Few Rounds To The Highway 50
de Marx y la Cola-Cola 271
Ant Hill 60
with Shane MacGowan 201 Ena 70
Aquilo que eu nunca perdi 200
Crocodylae 225 Entre líneas 244
L
As We Like It 239 La bitácora del sur: El rock
Crónicas de un exilio 279 Escuchando Niño futuro 219
Atraviesa el círculo 301 indie en Sudamérica 204
Cryptozoo 49 Essere donne 185 La briglia sul collo 186
Cuando el Olimpo choca
B con la pampa 32
Être Jérôme Bel 258 La canta delle marane 184
Bahía Blanca 31 Expansivas 158 La cómoda indiferencia
Cuando la primavera se
Bajo la superficie 157 de la abundancia 170
Balada para niños muertos 256
escapa, se libera del sueño 104 F La espada me la ha
Fabián canta 107 regalado 47
Baleh-Baleh 135
D Facce 187 La estrella roja 159
Bandido 15
Date una vuelta en el aire 79 Fantarias 259 La fábrica 260
Beautiful, Goodbye 240
De onde vêm os dragões 313 Fático 228 La fetta del diavolo 196
Betta 96
Death of Nintendo 136 Fellinopolis 324 La intemperie 109
Bill & Ted: Salvando
Diarios queer 137 Ficción 325 La maleta de Helios 315
el universo 320
Billy Boy 278 Dinner in America 226 Final Exam 65 La passione del grano 184
Blanes esquina Müller 89 Directamente para video 91 Flying vipera 194 La pausa 304
Botines goleadores 178 Divino amore 184 Fuerzas vivas 281 La promesa del retorno 82
Domingo 33º 242 La radio 92
C Dopamina 41 G La reina de los lagartos 230
Café de Kinema 97 Dorados 50 243 Gardeliana 203 La revolución bailando 205
Caída 292 Dorival Caymmi - Gea, l’ultima mucca 195 La scelta 186
Calamity - Une enfance Um homem de afetos 202 Gualeguaychú: el país del La vagancia 34
de Martha Jane Cannary 166 Dos hermanas 280 carnaval 71 La verità su La dolce vita 326
330
ÍNDICE POR PELÍCULA / INDEX BY FILM
331
ÍNDICE POR DIRECTOR
INDEX BY DIRECTOR
A C Fernández, Vera 96 Hughes, Todd 314
Ferrara, Abel 148 Hymanson, Daniel 84
Abello, Nicolás 302 Caprotti, Rodrigo 31
Ferrari, Manuel Bruno 109
Acuña, Germán 172 Carrasco Thayer, Valentina 59
Adba, Agustín 288, 307 Carrizo, Daniel 67
Ferrari, Sebastián 67 I
Filippelli, Rafael 19 Imamura, Eiichi 240
Aitken, Sally 316 Castell, Iván 213
Finn, Jim 85 Imery Almario, Natalia 41
Alesso, Mariano 267 Cavestany, Juan 149
Cedrón, Andrés 162 Firpo, Elina 117 Ingaria, Alessandro 194
Alfie, Sebastián 268
Ceroi, Ignacio 122 Fontán, Guido 275
Aljas, Lucía 299
Alonso, Eugenia 104 Cerutti, Carlos Nahuel 310 Fortunato, Jamille 39 J
Chayé, Rémi 166 Fraguela Fosado, Fernando 211 Jansons, Edmunds 169
Álvarez Vigil, Lola 280
Chen, Hung-i 239 Fratini, Giuliano 328 Jara, Daniela 70
Amaral, Sacha 278
Cobey, Jan Andrei 234 Frenkel, Néstor 114 Juncos, Luciano 15
Angulo Barturen, Javier 315
Collin, Marc 206 Frontini, Ada 270
Antúnez, Fernando 301
Aparicio Ferrera, José Luis 211 Córdova, Leandro 53 Funes, Francisco 260 K
Costa, Juliana 76 Fusilier, Mateo 292 Kervern, Gustave 138
Ardito, Ernesto 163
Arenas Restrepo, Cotroneo, Irene 195 Khatami, Sima 258
María Paula 175 Cozza, Alejandro 302 G Khrzhanovsky, Andrei 62
Armanet, François 210 Crespo, Diego 107 Galmes Klein, Luis Omar 224 Kluge, Alexander 30
Ayala, Magalí 295 Cruz, Víctor 126, 243 Galvão, Gustavo 74 Kohan, Miguel 69
Czemerinski, Vera 99 Garateguy, Tamae 129, 155
Kuo, Chen-ti 65
B Garay Guevara, Luis 290
Baca, Ernesto 72 D García Bogliano, Ramiro 158
L
Banzi, Alex 196 Dans, Eva 90 García Ferré, Manuel 176-179
Labaké, Natalia 160
Basovih Marinaro, De Azkue, Javier 308 García Pelayo, Gonzalo 144
Lago, Bárbara 37
Juan Pablo 113, 119 De Burca, Benjamin 77 García, Guzmán 325
Lamorisse, Albert 168
Beck Belov, Lara 39 De Caro, Sebastián 208 Garelli, Esteban 281
Lamothe, Esteban 110
Bel, Jérôme 263 De la Cruz, Khavn 30 Garrel, Philippe 141
Larriera, Lucas 98
Ben-David, Omer 297 De Zuviría, Miguel 103 Gentinetta, Luciana 95
Lawrence, Noel 322
Benet Cosculluela, Tuixén 233 Del Fra, Lino 184 Giordano, Melisa 303
Leal Godoy, Yesid 246
Benning, James 142 Delépine, Benoît 138 Giralt Brun, Eduardo 88
Lee, Aldo 258
Berger, Marco 71 Delrieux, Martín 275 Giralt, Santiago 129, 137
Lee, Dongwoo 43
Blanco, Mariano 245 Díaz, Omar 204 Giulietti, Silvia 324
Lee, Seung-hwan 207
Blasco, Ayar 34 Domínguez Serén, Eloy 48 Grandi, Andrés 301
Lehemaa, Oskar 51
Blaustein, David 162 Duchovny, Julieta 228 Gray, Daniel 52
301 Lepage, Catherine 78
Boada, Paula 287 Durand, Davy 167 Greco, Florencia Mara
Bodet, Pascale 135 Guallar, Pablo 279 Leunda, Susana 293
Bohdanowicz, Sofia 145 E Guida, Fernando 208 Levinas, Jaime 121
Bonfadini, Paolo 195 Ebersole, P. David 314 Guiñazú, Tomás 103 Lewis, Yonah 40
Borensztein, Kevin 214 Emigholz, Heinz 147 Gurfinkel, Natasha 245 Lichtmann, Gabriel 159
Borges, Sérgio 272 Guzmán, Matías 267 Lio, Lorena 287
Botana, Nicolás 89 F Lipgot, Tomás 16, 116
Bozzolo, Sandro 194 Farina, Martín 296 H Llansó, Miguel 50
Brac, Guillaume 134 Fattouh, Nicolas 294 Haardt, Christian 277 Llinás, Mariano 68
Breës, Gwenaël 220 Félix, Juan Pablo 281 Hamaguchi, Ryûsuke 151 Lordy, Marcela 75
Broitman, Daniela 202 Fermepin, Julio 283 Hernández, Carolina 229 Losier, Marie 152
Bustos, Eduardo 238 Fernández, Germán 317 Hong, Sangsoo 140 Luzzi, Grace 313
332
ÍNDICE POR DIRECTOR / INDEX BY DIRECTOR
333
ÍNDICE POR PAÍS
INDEX BY COUNTRY
Alemania / Germany escapa, se libera del sueño 104 Las olas 306 Se va a acabar... 162
A New Environment - Diarios queer 137 Las paredes se pintan Sexo y revolución 163
Heinrich Klotz on Architecture Domingo 33º 242 con agua 295 Sputnik 175
and New Media 277 Dorados 50 243 Las-líneas-de-mi-mano 305 Sr. Woman 125
How My Grandmother Dos hermanas 280 Lino 171 Tan perdida como
Became a Chair 294 ¡El Archiduque debe morir! 105 López 112 convencida 251
Orphea 30 El baldío 106 Los dentistas 113 Taranto 126
The Chimney Swift 289 El beso 33 Los niños de Dios 296 Teoría social numérica 17
The Lobby 147 El despenador 69 Los perros 307 Tornquist 127
El dragoncito cantor 178 Los visionadores 114
Argentina Trapito 177
El médium 227 Mari 35
*********** (contraseñas) 223 Una casa sin cortinas 128
El mensaje de tu corazón Mi máquina de persistencia 308
10 palomas 155 Una nueva generación 214
no tiene segunda toma 218 Mi última aventura 36
A la espera del milagro 94 (upa) una pandemia
El oso antártico 302 Mientras siga el calor 115
A la madrugada 266 argentina 129
El peso del oxígeno 293 Mil intentos y un invento 176
Acid Mothers Reynols. Varias veces Vanesa 290
El portaviones atómico 178 Moacir y yo 116
Live and Beyond 217 Vivant 310
El Salto 303 Mono 232
Ad10s 312 Washington en su paraíso 275
El teorema de Mosner 257 Moyo 246
Algo se enciende 95 Werner y yo 130
El universo de Clarita 16 Muhamab el zurdo 247
Amazonas 67 Yo no es otro 264
En compañía 270 Narciso 283
Amor bandido 156 New Indians, el camino Yon 37
En el comité. Les hijes
Atraviesa el círculo 301 de Marx y la Cola-Cola 271 del grunge 208
Bahía Blanca 31 Ni sí, ni no 117
Australia
Ena 70
Bajo la superficie 157 Entre líneas 244 No va más 19 Playing with Sharks 316
Bandido 15 Expansivas 158 Normandía 248
Betta 96 Bélgica / Belgium
Fabián canta 107 Ob Scena 118
Billy Boy 278 In a Silent Way 220
Fantarias 259 Palestra 119
Botines goleadores 178 Migrations 38
Fático 228 Pan de Dios 285
Café de Kinema 97 Fuerzas vivas 281 Parakultural: 1986-1990 261
Brasil / Brazil
Caída 292 Gardeliana 203 Pata y muslo 120
Ainda temos a imensidão da
Cambio de frente 267 Gualeguaychú: el país ¡Peligro en el volcán! 178
noite 74
Canal 54 98 del carnaval 71 Perros 73
Aquilo que eu nunca perdi 200
Carta 1, Buenos Aires 99 Ico, el caballito valiente 177 Pinpin 121
De onde vêm os dragões 313
Chico eléctrico 100 Implosión 108 Pivote 286
Dorival Caymmi - Um homem de
Cómo mueren las reinas 101 In English, Please! 229 Poeta peruano 262
afetos 202
Compañeros 224 Investigaciones del Publicidades de Lumiton 179
corazón 245 Lutar, lutar, lutar 272
Concierto para la batalla Qué hace la gente cuando
de El Tala 68 Israel 72 llueve 249 O amor dentro da câmera 39
Concupiscencia 241 La cómoda indiferencia Qué será del verano 122 O barato de Iacanga 209
Copacabana Papers 102 de la abundancia 170 ¿Qué tan pronto es ahora? 317 O bom cinema 327
Corazón & hueso, la leyenda de La estrella roja 159 Que todo se derrumbe 250 O livro dos prazeres 75
Don Julio 269 La fábrica 260 ¿Quieres ser hermosa? 287 Para colorir 76
Corresponsal francés 103 La intemperie 109 Raid 298 Swinguerra 77
Crocodylae 225 La pausa 304 Rancho 123
Crónicas de un exilio 279 La vagancia 34 Recuerdos de un naufragio 288 Canadá / Canada
Cuando el Olimpo choca La vida dormida 160 Responsabilidad Le Mal du siècle 78
con la pampa 32 La zona caliente 110 empresarial 124 Point and Line to Plane 145
Cuando la primavera se Las chinas 161 Ruinas 309 White Lie 40
334
ÍNDICE POR PAÍS / INDEX BY COUNTRY
335
PREMIERES
El oso antártico New Indians, el camino del Ficción
MUNDIALES grunge
El peso del oxígeno Flying vipera
World Premieres Ni sí, ni no
El Salto In Vino Veritas
*********** (contraseñas) El teorema de Mosner No va más La fetta del diavolo
10 palomas El universo de Clarita Normandía La promesa del retorno
A la espera del milagro En compañía O bom cinema La revolución bailando
A la madrugada En el comité. Les hijes de Marx y Ob Scena Los plebes
Ad10s la Cola-Cola Palestra Montevideo vampiro
Algo se enciende Fabián canta Para colorir Nueve Sevillas
Amazonas Fantarias Parakultural: 1986-1990 Obituario
Amor bandido Fático Pata y muslo Old Days
Aquilo que eu nunca perdi Final Exam Perros Quality Time
Bahía Blanca Fuerzas vivas Pivote Self-portrait 2020
Bajo la superficie Gualeguaychú: el país del Poeta peruano So Late So Soon
Bandido carnaval Qué hace la gente cuando llueve The Living Man
Betta In English, Please! ¿Qué tan pronto es ahora? Uno
Billy Boy Interferencia Que todo se derrumbe V per vendemmia
Café de Kinema Investigaciones del corazón ¿Quieres ser hermosa?
Caída Israel Raid AMERICANAS
Cambio de frente La cómoda indiferencia de la Rancho American Premieres
Canal 54 abundancia Recuerdos de un naufragio A New Environment - Heinrich
Carta 1, Buenos Aires La estrella roja Ruinas Klotz on Architecture and New
Chico eléctrico La fábrica Se va a acabar... Media
Communists! La intemperie Sexo y revolución A Year Full of Drama
Cómo mueren las reinas La pausa Sputnik Acid Mothers Reynols. Live and
Compañeros La radio Sr. Woman Beyond
Concierto para la batalla de La vagancia Sueños al pairo Animales de guerra
El Tala Taranto As We Like It
Las chinas
Concupiscencia The Rebirthing Club Corazón & hueso, la leyenda de
Las fuerzas inmanentes
Corresponsal francés Don Julio
Las olas Tornquist
Crocodylae Diarios queer
Las-líneas-de-mi-mano Una casa sin cortinas
Crónicas de un exilio Ena
López Una nueva generación
Cuando el Olimpo choca con Être Jérôme Bel
Los dentistas (upa) una pandemia argentina
la pampa Facce
Los niños de Dios Washington en su paraíso
Cuando la primavera se escapa, Fellinopolis
Los visionadores Werner y yo
se libera del sueño Gardeliana
Lutar, lutar, lutar Yo no es otro
Directamente para video Implosión
Mari Yon
Domingo 33º In a Silent Way
Dorados 50 Mermaid on Board Introduction
Dos hermanas Mi máquina de persistencia INTERNACIONALES
La espada me la ha regalado
¡El Archiduque debe morir! Mi última aventura International Premieres
La reina de los lagartos
El baldío Mientras siga el calor Balada para niños muertos Las paredes se pintan con agua
El cadáver de Walt Disney Mikrotron Baleh-Baleh Limecrime
El despenador Moacir y yo Carmen Vidal mujer detective Lino
El médium Mono Catavento Migrations
El mensaje de tu corazón no Moyo Date una vuelta en el aire ¡Oh las chicas! De Edith Piaf
tiene segunda toma Narciso Escuchando Niño futuro al rock francés
336
PREMIERES
337