LATIN2 Antonio Napolitano - Cropped
LATIN2 Antonio Napolitano - Cropped
LATIN2 Antonio Napolitano - Cropped
ANTONIO NAPOLITANO
LATIN 11 II AÑO
MENCION HUMANIDADES
et
=======E=l=
D O=A=
T A= I=
l l=
B SO =F=A=
E=A ==,� I�
RESUMEN
GRAMATICAL
CUADRO DE LAS DECLINACIONES.
Recordamoa:
l. En cada palabra declinable se distingue el tema o raíz (que es la parte invariable de la
palabra) y la desinencia (que es la parte variable).
2. El tema o raíz se obtiene quitándole al enunciado del genitivo singular de cada palabra
la correspondiente desinencia de ese caso.
3. Las desinencias restantes se agregan al tema o raíz de cada palabra declinable para for
mar los otros casos.
SINGULAR
1 ll III IV V,
� 'íl\.
e,er,ir um em =N. us u es
Ab. a () o e (i) e (i) u u e
�===================="' -'�
�,============================
9
SINGULAR PLURAL
Casos M. F. N. Casos M. F. N.
3. el grado comparativo se obtiene agregándole a la raíz del genitivo singular de cada adje
tivo las terminaciones: ior, ius, y el superlativo agregándole issimus, a, um. ·
5. El grado comparativo se declina en los tres géneros por la tercera; y el superlativo por la
segunda el género masculino y neutro, y por la primera el género femenino.
�'�=======================
11
3ª l>eraona. 4ª Per&0na.
SINGULAR PLURAL
Casos M. F. N. Casos M. F. N.
N. is ea id N. ii eae ea
G. eius eius eius G. eorum earum eorum
D. ei ei ei D. eis eis eis
Ac. eum eam id Ac. eos ea.s ea
Ab, eo ea eo Ab. eis eis eis
Observaci6n:
Como el pronombre personal carece de la tercera persona, se suele sustituirle por el pro
nombre determinativo: is, ea, id.
Pronombre reflexivo.
Casos SINGULAR/PLURAL
N. (no tiene)
G. sui
D. sibi
Ac. se
Ab. se
SINGULAR PLURAL
Casos M. F. N. Casos M. F. N
N. ídem eadem idem N. iidem eaedem eadem
G. eiusdem eiusdem eiusdem G. eorundem earundem eorundem
D. eidem eidem eidem D. iisdem iisdem iisdem
Ac. eundem eandem idem Ac. eosdem easdem eadem
Ab. eodem eadem eodem Ab. iisdem iisdem iisdem
�==-,=,========================================-
Ille, illa, illud.
SINGULAR PLURAL
Casos M. F. N. Casos M. F. N.
N. ille illa illud N. illi illae illa
G. illius illius illiua G. illorum illarum illorum
D. illi illi illi D. illis illis illis
Ac. illum illam illud Ac. illoa illas illa
Ah. illo illa illo Ah. illia illia illia
Pronombre interrogativo.
SINGULAR
Casos M. F. N.
N. quia? quae? quid (quod?)
G. cuius? cuius? cuius?
D. cui? cui? cui?
Ac. quem? quam? quid? (quod?)
Ab. quo? qua? quo?
Pronombre relativo.
Qui, quae, quod.
SINGULAR Ir PLURAL
Casos M. F. N. Casos M. F. N.
N. qui quae quod N. qui quae quae
G. cuius cuius cuius G. quorum quarum quorum
D. cui cuí cuí D. qui bus quibus quibus
Ac. quem quam quod Ac. quos quas quae
Ab. quo qua quo Ab. quibus quibus quibus
»r"=>=
===============
' �l�_J�
15
��==========================
, B. Segunda Conjugación:
deleo, deles, delevi, deletum, delere
INDICATIVO SUBJUNTIVO
Presente. Pretérito Perfecto. Presente. Pretérito Perfecto.
1ª deleo 1ª delevi 1ª deleam 1ª deleverim
2ª deles 2ª delevisti 2ª deleas 2ª deleveria
3ª del et 3ª delevit 3ª deleat 3ª deleverit
1ª delemus 1ª delevimus 1ª deleamus 1ª deleverimus
2ª deletis 2ª delevistis 2ª deleatia
3ª delent 2ª deleveritia
3ª deleverunt a• deleant 3ª deleverint
DERIVADOS VERBALES
Futuro.
::::::!::==========�
17
D. Cuarta Conjugación:
audio, audis, audivi, auditum, audite
INDICATIVO SUBJUNTIVO
IMPERATIVO
Futuro Imperfecto. Futuro Perfecto.
1ª audiam 1ª audivero Presente. Futuro.
2ª audies 2ª audi veril
3ª audiet 3ª audiverit
2ª audi 2ª audito
1ª audiemus 1ª audiverimus 3ª audite 3ª audito
2ª audietis 2ª audiveritis 2ª auditote
3ª audient a• audiverint 3ª audiunto
Presente. Presente.
audire audiens, audientis Gen. audiendi
Dat. audiendo
Pretérito Futuro Ac. audiendum
Abl. audiendo
audlvisse auditurus, auditura, auditurum
Futuro
SUPINO
1° simple· auditurum, audituram, auditurum esse
2º compuesto: audituros, audituras, auditura esse
�==��'===========================================
19
B. Segunda Conjugación:
deleor, deleris, deletus sum, deleri
. INDICATIVO SUBJUNTIVO
D. Cuarta Conjugación:
audior, audierls, auditua sum, audirl
INDICATIVO SUBJUNTIVO
4. Como paso subsiguiente se les asignará, tomando en cuenta la característica del verbo,
su función sintáctica específica.
6. Por último se procederá a ordenar la oración latina según el orden sintáctico castellano:
sujeto, predicado, complemento.
Para su traducción se deberá proceder por partes, primero ae traduce la principal y luego
la coordinada. Entonces:
a. El verbo de la oración principal es: amabat, el cual es pretérito imperfecto del indicati·
vo, tercera persona del singular. Esto pone de relieve que el sujeto es un sujeto singular.
Además, como es un verbo transitivo, rige el complemento directo.
c. filios: viene de filius, i. Es un sustantivo de segunda, por lo tanto únicamente puede ser
acusativo plural
Como podemos observar, de acuerdo a la característica del verbo, el sujeto puede ser üní
camente Cornelia, mientra que: filios suos es el complemento directo del verbo amabat.
Luego la ordenación sería: Cornelia amabat filios suos. (Cornelio amaba a sus hijos).
�,,
plural Esto nos indica de inmediato que el sujeto debe ser un sujeto plural y, corno tarn l
I'
bi•n es un verbo transitivo, rige como el anterior el complemento directo.
�
'
tempore cupiditas auri adduxit (adduco) ad maxima homines acelera. g) Melampus, vates
antiquissimua Graeciae, avium vocea intellegebat. h) Vulpes, cum deaperavisset tangere
uvam in alta vite: non aumam istam, inquit (exclamó), accerba est! i) Deo grati esse debe
mua, qui nobia tanta et tot beneficia tribuit. j) Mercuri, te magni Iovis filium, curvaeque
lyrae parentem, canan.
1.5 a) Muimum et praeatantisaimum in reapublica lus eat augurum cum auctoritate coni·
unctum. b) Romulua et Tatius non pacem modo, sed civitatem unam ex duabua faciunt.
c) Ex bello tam triati laeta pax cariores fecit (facio) Sabinas viria atque ipsi Romulo. d) Cum
in theatro imperiti homines sedebant, tum Graeci bella inutilia suscipiebant, tum optimos
civea e civitate eiciebant. e) Veritasodium parit. f) Tibi mitto orationem, revera., pulchram.
g) Cum homines vincula, necea ignominiasque vitant, confugiunt, quasi ad aram, in exilium.
h) Au¡uatua aaaiduitate, varietate et magnificencia spectaculorum omnea antecessit (ante
cedo). i) Venationes Auguatua non in foro modo nec in amphitheatro, sed et (hasta en) in
circo edidit (edo). j) Nemo est tam demens, ut (que) suam utilitatem neglegat.
1.6. a) Constituimus veneri ad te postero die. b) Adventu nostrorum hostes statim castra
muniverunt. e) Si diligenter custodiverislibros tuos non amittes (amitto). d) Audio mili·
tes victoriosos eras venturos esse. e) Nullus dolor est quem tempus non minuat atque mol·
liat. f) Si disseruissem diutius cum imperatore decimae legionis, multas res utilies audivis
sem, g) Alexander, Philippi filius, cum in Graeciam pervenisset. Thebas occupavit et fun
ditua evertit. h) Solon nihil de parricidio sanxit (sancio) quia illud antea commissum non
erat (no había sido cometido).
2.1. a) Buscad a los soldados para que liberen la patria de los enemigos. b) Es pésima cos
tumbre discutir en contra de los dioses. e) Habiendo sido los nuestros preparados desde
hace mucho tiempo derrotaron rápidamente al enemigo. d) Es hermoso haber amado a los
padres, a los maestros y haber defendido la patria. e) Todos te alabarían si tu fueses má.s
diligente. f) La vida rústica, la cual nosotros llamamos campesina. es óptima para los hom
bres. (dat). g) Fortificarás tu cuerpo con la equitación y la natación. h) Los embajadores
de los enemigos fueron a los campamentos para rogar al capitán. i) Orad y trabajad: quien
ora se salva, quien no ora se condena. j) He amado y amaré siempre a los jóvenes que obe
decen a sus padres.
2.2. a): La muerte no ha asustado ni asustará nunca a los hombres buenos. b) uebemos in
vocar continuamente a Dios aunque nos encontremos bien. (sentirse bien: valere). e) Es
muy doloroso haber tenido muchos bienes y ahora no tener nada. d) Hombres y mujeres
lloraban porque los enemigos corrían para destruir la ciudad. e) ¿Quién no sabe que los
romanos destruyeron ( deleo) la potencia cartaginesa en la batalla de Zama en el doscien
tos dos a. C.? f) Si tu amaras los libros malos te dañarías a ti mismo. g) No todos los hom
bres son apropiados para enseñar y mandar. h) El retorno del padre, luego de aquella lar·
ga guerra, llenó de gozo el ánimo de sus hijos. i) Nosotros no vemos todo: Dios ha obser
vado y observará siempre todas las cosas humanas. j) Si aquél día hubiera permanecido en
�¡ h"mano no h,b,í• Uo,.do.
l
�'
�,=================�
UNIDAD
1 .
CAPITULO
1
DOCTRINA DE
LOS CASOS
�==============�
'
29
1�
Mihi sunt hi libri. l
:::::::::C:a:n:i:m:e:o�e:s::h
t :::m:o:n:i
c l::
e ::::::::::::::::::::::L
. ��
o
�==============:;::============ª
Con los verbos pasivos ocurre lo mismo:
Ejercicios:
L Traduce lu sl¡uientes oraciones:
1.2. a) Cesar tenía muchas legiones a su servicio. b) Cicerón tenía mucha elo
cuencia e) Est.a casa es mía. d) Estos son mis libros, aquellos son los tuyos.
e) La vida me pertenece. f) Lucrecio tenía pasión por la filosofía. g) A Asca
nio, hijo de Eneas, le fue impuesto el nombre de Julio. h) El nombre Minerva
era respectado por todos los griegos. i) Los romanos no tenían inicialmente
ni esposas, ni una cultura de relieve.
2. Lee y traduce las siguientes lecturas:
2.1. EL JUICIO DE PARIS CONDUCE A LA GUERRA
&ta lectura nos relata como se ori¡inó la guerra de Troya. París, joven de ntremada be·
lleza, hijo de Priamo, rey de Troya, rue llamado a ser juez para decidir quién de las trH
diosas: Juno, Minerva y Venus, fuese la más bella. París :;e decidió por Venus, la diosa del
amor, que como recompensa le ofreció el amor de la mujer más bella del mundo helt nico:
Elena. Esta era hija de Zeus y de Leda, y estaba casada con Menelao, rey de Esparta. París
y Elena se conocieron, se amaron y huyeron, dejando detrás la l'Stela que originó la guem
de Troya.
Bellum erat ínter Graecos et Troianos, Traiae rex erat Priamua, qui uxorem
Hecubam nomine habebat. Illis erant multi liberi, filii atque filíae, Ex filiis
erat Paris. Is deam Venerem magnopere delectaverant. lllam enim pulchrio
rem quam ceteras dea iudicaverat. Venus igitur Paridi Graeciae femin�
pulcherrimam dedit. Ea femina erat Helena, cuius patria Sparta erat. Sed
Helenae pater eam alü regí promiserat. Itaque Graeci ceteri adversus Troia "'I
���t....._r,.;> Helenam pugnabant.
""'!:::l __J
�
33
�,�===========================¡ f
quod Romae muros spemebat: quod:
conjunción causal, por que despreció...
vi: circunstancial de modo, se traduce, a
la fuerza.
acceplt: es un compuesto del verbo capio: propter: aquí es una preposición causal,
accipio, accepi, acceptum, accipere: ri¡e el ablativo ea, se traduce, a causa de
aceptó. ésto.
Hi latrones: Hi de hic, haec, hoc, es en es
te caso adjetivo demostrativo en cuanto bine: adverbio de lugar, se traduce, desde
acompaña a latrones. aquí.
Eneas, hijo de Venus y de Anquises, huyó de Troya, al ser ésta destruida, con su hijo Ar
canío, su padre y un grupo de supervivientes. Después de un largo peregrinaje, desembarcó
en Lacio donde venció al rey de los Rútulos, Tumo. Luego se casó con Lavinia, hija del
rey Latino y fundó la ciudad de Lavinio. De su linaje descendieron Rómulo y Remo, los
fundadores de Roma.
Precisamente, en uno de sus múltiples tropiezos antes de llegar al Lacio encontró a Dído,
reina de Cartago. F.sta se enamoró perdidamente de Eneas, siendo inicialmente correspon
dida. Pero Eneas debía partir, en cuanto el fatum le había predestinado para fundar la es
tirpe de donde surgiesen los fundadores de Roma. En efecto, Eneas partió y Dido, viéndo
se abandonada, se suicidó.
lnterea unus ex Troianis, Aeneas nomine, ex urbe Troia effugit. llli erat pater
Anchises, Venus mater. Filium quoque habebat, cui nomen erat Ascanio.
Aeneas cum patre filíoque multa pericula ferebat, ad multas terras pervenit
neque usquam manebat. Nam fata eum ad Italiam ire cogebant. Quondam ad
Carthaginem pervenit. lbi erat Dido regina, quae Aeneam maxime amabat.
lbi paulisper manebat sed tándem Didonem deseruit, quae dolore se interfecit.
�'�=====================� I
y
Ascanio. Cui también es un dativo posesivo de complemento directo.
�,============================
Ejercicios:
l. Traduce las aigulentea oraciones:
l. l. a) Altare omatum est tloribus. b) Donum mittam tibi per fratrem mewn.
e) Mitto tibi litteram per cursores. d) Fecit pensa opera patris mei. e) Ei epis
tolae litteris his respondebo. f) Plura sunt rebus publicis detrimenta quam
adiumenta per homines eloquentissimos importata (aportadas). g) Juvenes
Romani cursu et equis et armis corpora firmabant; pila et talis cum luderent
(jugando con) animos laxabant. h) Cato in Lucanis per legatos suos civium
Romanorum dilectus habebat.
1.2. a) Los romanos hablaban 1a lengua griega y aprendían las letras de nues
tros griegos. b) Frecuentemente los dioses del Olimpo actuaban con prepo
tencia. e) Los romanos cuidaban la libertad y la patria con las armas. d) La
plebe defendía sus derechos por medio de los tribunos. e) Los romanos con
quistaron el mundo con su poder militar. f) Cicerón por medio de los legados
fue informado de la conjura de Catilina g) Cicerón defendía las leyes con su
talento y su oratoria. h) César por su inteligencia y por su capacidad bélica
fue un grandísimo general romano. i) Gracias a tí aprobé mis estudios. j) Por
obra del senado los romanos adquirieron una conciencia republicana.
Marco Tulio Cicerón (10643 a.C.) fue un hombre de letras, un ¡ran orador y un hombre
político. Nació en Arpino. Desde muy joven se dedicó a la oratoria y a la polítlce, Fue
eonsul en el año 63 y contribuyó a que fracasara la conjura de Catllina. Después de la de
rrota de Pompeyo en Fársalia, se sometió a César. Muerto éste combatió a Antonio, c•
yendo en desgracia. Fue decapitado en los alrededores de Formia por los sicarios de
Antonio.
,,
inter eos: entre ellos, lnter es una preposi
ción que rige el acusativo.
.....
�,�==========================
37
Ejercicios:
1. Traduce Ju aigulentea oraciones:
1.1. a) Siccitate eo amno plurimum laboratum est. b) Eum expuli turbe. e) Lí
ber ab omní culpa. d) A patre meo desisto. e) Ego de provincia decedens
quaestorem Caelium praeposui provinciae. f) Leva me hoc onere. g) Insula
Melita (Malta) satis lato a Sicilia periculoso mari disiuncta est. i) Laetabitur
amicus amici laetitia et delebit eius angoribus.
Olim Israelitae cum Midianitas pugnabant. Midianitae erant multi, sed Israe
litae magnas copias non habebant. Israelitae bonos gladios et scuta valida h•
bebant et bene pugnabant, sed lsraelitae consilia belli satis bona non habebant.
Denique Gideon, Israelita, dolum bonum habebat. Ubi consiliwn Israelitis
narravit. consilium laudaverunt, viri defessi erant, sed laeti erant quod dolus
erat bonus. Gideon viris tubas et urnas et lucernas dedit. Noctu cum viris
defessis a tabemaculis celeriter properavit. Viri lucernas in umis portabant.
Nullus Midianita Israelitas vidit, quod luna non erat clara. Subito Gideon.
tubam inflavit et clamavit. Viri tubas inflaverunt, clamaverunt, urnas frege
runt. Subito erant lumina. Copiae Israelitarum non erant magnae, sed lumina
erant multa et clara. Midianitae erant territi et celeriter fugerunt. Itaque
Israelitae oppida et agros pulchros Midianitarum occupaverunt ut,
,., m I nitt11. contra los Medianitas. de(t>1 ennt: estaban canudoa. Defetli es
Aquí, la preposición cum es usada como el participio perfecto del verbo deponen
adversativa. te: defetllcor.
• , · 1: muchos soldados consilia quod dolua era� boaua; por que el en¡año
belli satis bona non habebant: no tenían era bueno. Aquí, quod es causal.
un plan de guerra suficientemente bueno.
'l .. ' l . I' Ji .. ,..,,t · expu&o a los neetu · diuante la noche.
���==========================����
Israelitas un plan. adverbial
�=========================
,
c. Cuando se quiere indicar el lugar o el país de donde se procede o en el cual
se nació, el lugar de origen o el de cuna se le sustituye por su adjetivo corres
pondiente.
Ejemplo: Séneca era de España. (Séneca era Español)
Seneca Hispanicus erat.
Ejercicios:
1. Traduce las siguientes oraciones:
Ll. Hannibal Cartagine Romam per Hispaniam venit. b) Hostes, Qui a monti
bus Alpinis venerunt, impetum in castra fecerunt. c) Caesar Roma in Gallia
translatus est. d) Hamilcar, cognomine Barca, praeclarus fuit. e) Orpheus Mu
sa natus erat. f) Filius parvus Pompei, Iulia natus, intra breve spatium abiit
(murió). g) Ah huius scelere omnium malorum principium natum reperietis.
h) Cato ortu Tusculanus fuit, civitate Romanus. i) me libertino patre natus
era t.
1.2. a) Crassum consulem e senatu domum reduxit. b) Nos ex omnibus mo
lestiis et laboribus uno (únicamente) illo in loco conquiescimus. c) De urbe
venimus ah te. d) Hostes e castris exierunt et pugnaverunt contra Romanos.
"e) Galli ex oppidis suis versus oppida Romanorum venerunt. f) Postridie ex
Arpinati (Arpino) domu profecti sumus. g) Aeneas de Troia fugit et venit in
ltaliam. h) Caesar rediens a Britannia in ter milites dona distribuit,
1.3. a) Ulises partió de Itaca y regresó a ella después de muchos años. b) Ho
racio era hijo de un libertino. e) César, hijo de una noble familia, venció a
Pompeyo. d) Cicerón, nacido en Arpino, fue el más grande orador de Roma.
e) Octaviano, hijo de César, fue el primer emperador de Roma. f) Hector, hi
jo de Priarno rey de Troya, se separó de su esposa Andrómaca con mucho do
lor. g) Alejo a mi hijo de sus malos amigos. h) Vine de tu casa a lamia. i) Des
de la primera batalla, César fue muy solidario con sus soldados. h) Los nues
tros vinieror. .. e su posición a la nuestra y luchamos juntos contra el enemigo.
2. Lee y traduce la siguiente lectura:
EL PRIMER MEDICO.
dió el arte de la medicina con Quirón, un centáuro muy sabio. Su símbolo principal e�
serpiente.
j
Esta lectura nos narra el episodio de Esculaplo, dios de la medicina. La mitología nos lo
presenta como descendiente de la ninta Coronide y del dios Apolo, y nos dice que apren
ti a
..
�
.'!mi..,
... ' �_J
41
En latín es usado también con los verbos y adjetivos que expresan un senti
miento o un estado de ánimo.
Ejercicios:
l. Traduce las siguientes oraciones:
1.1. a) Propter humanitatem tuam vehementer te diligo. b) Cícero oratoria at
que consiliis auctoritatem imposuit. e) Caelum umidum et caliginosum est �
1r
propter exhalationes terrae. d) Mundus creatus est causa amoris Dei. e) Prae
nocte pater non venit in domum. f) Eius sorte auxius sum, g) Causa huius du l
bitationis meae, brevior haec api>tula est.
.. �
��============================
43
Multo amore.
Cum multo amore.
curn vestitu,
cum amore.
Ejerclctos:
l. Traduce las li¡uientes oraciones:
L l. a) Expectavi litteras tuas antea cum desiderio, nunc vero etiam cum ti·
more. b) Consul max.ima gloria sua victorem exercitum Romam reduxit.
e) Cum amici nostri fecimus multa opera bona. d) Orator cum omni gravitati
et iucunditate res explicare debet. e) Cum filiis rei publicae futurum tempus
construimus. f) Cum patria semper g) Caesar cum suis legionibus expugnave
rut Galliam, Helvetiara et Britamiam, .:1
� �
45
Ejercicios:
1 Traduce las a}aULentet oraclonea:
1.1. a) Aeneas pervenit in Latio per mare. b) Hostium pars in Arduennam sil
vam, pars in paludes profugit. e) Antonius cum venisset (habiendo venido)
ad Saxa rubra, ibi constituit domun, d) Discus ex loco superiore in piscinam
missus non descendit in aquam, sed resilit. e) Romani ad trasimentum lacum
adversus Hannibalem pugnaverunt. f) Romani indutias facerunt cum sanníti
bus. g) Cícero, in Italiam redivit ex Asia. h) Hostes porta Collina intraverunt
urbem.
1.2. a) En la vía Apia hay muchos árboles frondosos. b) Los enemigos venían
hacia nosotros con sus armas. e) César partió de Roma y se dirigió hacia la
Britania. d) Anibal con su ejército y con los elefantes pasó los Alpes y marchó
sobre Roma. e) De tu ciudad hacia la mía viene tu padre con tus hermanos.
f) Haré el viaje por tierra. g) El agua viene a las casas a través de tubos de plo
mo. h) A César le gustaba caminar por la vía Flaminia.
Androcles erat servus do mini Icomani in Africa. A domino malo in loca deser
ta fugit, ubi in spelunca obscura latebat.
Olim in speluncam venit leo ferus, qui fugitivum magno opere terruit. An
drocles tamen se non movit. Leo lente ad servum appropinquavit et ei mos
travit pedem, quem spina longa vulneraverat. Androcles celeriter spinam re
movit Iam leo servum benignum amabat; apud amicum manebat. Diu vir et
leo in spelunca habitabant.
Denique milites Romani fugitivum procul a spelunca viderunt. Androcles se
servare temtavit. Sed milites euro vulneraverunt. Tum milites servum ad do
minum duxerunt. ,
Dominus cum servo in ltaliam navigavit. llle vir dixit, "eras in arena bestiis
�!!mte.dabo; leones feri te necabunt. Imperator ipse aderit". �
�,===================-
UNiilAD
1
CAPITULO
11
VERBOS IRREGULARES
FERRE,TOLLERE, IRE
�'==============
49
�============================
verbos. �I
� �__J
51
Voz Activa
MODO INDICATIVO MODO IMPERATIVO
Presente Pretérito Perfecto Presente
1• fero tull fer
za fers tullati ferte
3ª fert tullt
1ª ferimua tullmua
i- fertil tullatia Futuro
3ª ferunt tulerunt ferto
ferto
Pretérito Imperfecto Pretérito Pluscuam. fertote
ferunto
1ª ferebam tuleram
2ª ferebas tuleras
3ª ferebat tulerat
MODO INFINITIVO
1ª ferebamua tuleramua
2ª ferebatls tuleratis Presente
3ª ferebant tulerant ferre
�·�=======================
3ª ferrent tulisaent latum
�.============================
53
Ejercicios:
l. Traduce las ai¡ulentet oraciones:
LL a) Aeneas tulit patrem per ígnes, b) Aequo animo ferte mala. e) Centu
rio aquilam, a moriente signífero sibi traditam, in castra rettulit. d) Saxum
resonando refert flebiles voces. e) Bona exempla pessimis anteferenda sunt.
f) Legati Germanis dixerunt se omnia ad Caesarem relaturos esse. g) Onera
ferendo corpus corrobarantur. h) Pompeius Albania veniam ei pacem dedit.
i) Difficilius feruntur iniuriae quam res a<tversae.
3. El verbo tollere, Al igual que el verbo ferre, éste sigue también la tercera
conjugación. En su mismo enunciado resalta su irregularidad: tollo, tollis,
sustuli, sublatum, tellere (levantar). De todas maneras, tomando del enuncia
do la raíz correspondiente: toll (o) para el presente indicativo; sustul (i) para
el pretérito perfecto; sublat (um) para el supino; y ttoll (ere) para el infiniti
vo, y agregándole el tema, el sufijo de los tiempos verbales y las desinencias
personales, podremos conjugarlo fácilmente.
�,
���===================================,���-io i
55
Voz Pasiva
.
MODO SUBJUNTIVO PARTICIPIO
Presente Pretérito Perfecto
Perfecto
1ª tollar aublatus. a, um, alm
i- tollaris ,, ,,,,
3ª tollatur sublatus, a, um
" " " ait
1ª tollamur sublati, ae, a, simua
2ª tollamini " " ,, sitia
3ª tollantur " " " alnt
Pretérito Imperfecto
1ª tollerer SUPINO
2ª tollereril aublatu
3ª tolleretur
��============================
57
1ª eo ivi i
2ª is ivistl ite
3ª it ivit
1• imus ivimus
� itis ivistis Futuro
3ª eunt iverunt
ito
ito
Pretérito Imperfecto Pretérito Pluscuam itote
1ª ibam eunto
iveram o ieram
� ibas lveraa o leras
3ª ibat iverat o lerat
��=======================
3ª irent ivissent o issent itum
'
�,===========================
5
sita erat: había sido edificada. Pretérito cum beJlarent: como combatían. Aquí el
pluscuamperfecto del indicativo de la voz cum es narrativo.
pasiva.
cum lllls: con ellos.
Sybaris: Síuaris. Ciudad de la Lucania en de compañía
el sur de Italia.
in aciem: Circunstancial de lugar ir hacia.
euius. cuyos. Se refiere a los habitantes
de Siuarls, secum: con ellos. Ablativo sociativo o de
compañía.
fere: casi. Adverbio.