PESLIER, Julia, "Éléments d'exploration pour une réception française de Fernando Pessoa" (2019). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 16, Fall, pp. 7-56. Brown Digital Repository. Brown University Library.
https://doi.org/10.26300/ncrd-k866Is Part of:
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 16
Éléments d’exploration pour une réception française de Fernando Pessoa
[Elements for a French Reception of Fernando Pessoa]
https://doi.org/10.26300/ncrd-k866RÉSUMÉ
Cela fait un siècle déjà que la réception française de Pessoa se déploie, avec ses commencements, ses retards, ses accélérations, ses récurrences et ses singularités, ses figures de médiations particulières et assidues. Outre le mouvement général, il s'agit d'en situer quelques aspects, notamment sur le plan de l'édition, de la traduction, de la recherche et de la création contemporaine. Se calant sur la réception portugaise avec laquelle les échanges intellectuels et littéraires sont forts, la réception française participe activement de la réception mondiale de Pessoa. Elle met l'accent sur certains pans de l'oeuvre et commence à s'ouvrir à d'autres écrits d'accès jusqu'alors plus restreint. Établie à partir du catalogue de la Bibliothèque nationale de France (dépôt légal), une synthèse bibliographique des oeuvres du poète publiées en France conclut le propos et donne idée de la très grande vivacité de cette réception, nourrie par un flux continu de traductions et de retraductions. Palavras-chave Fernando Pessoa, tradução, recepção, França, países de língua francesa, heteronímia, desassossego, edição.
RESUMO
Há já um século que a recepção francesa de Pessoa se desenrola, com os seus começos, os seus atrasos, as suas acelerações, as suas recorrências e singularidades, as suas figuras de mediação particulares e assíduas. Além do movimento geral, é necessário situar alguns aspectos dele, particularmente em termos de publicação, tradução, pesquisa e criação contemporânea. Baseada na recepção portuguesa, com a qual os intercâmbios intelectuais e literários são fortes, a recepção francesa participa activamente na recepção mundial de Pessoa. Centra-se em certas partes da sua obra e começa a abrir-se a outros escritos, anteriormente de acesso mais limitado. Com base no catálogo da Bibliothèque nationale de France (depósito legal), uma síntese bibliográfica das obras do poeta publicadas na França conclui o tema e dá uma idéia da natureza muito viva dessa recepção, alimentada por um fluxo contínuo de traduções e traduções. * Université de Bourgogne Franche-Comté, ELLIAD (EA 4661).
BIBLIOGRAPHIE
BABO, María Augusta Pérez de Silva (1981). La Problématique du sujet dans le langage poétique : Le « Livro do Desassossego ». Thèse de doctorat de littérature française et comparée dirigée par Julia Kristeva, Université de Paris 7.
BALSO, Judith (2006). Pessoa, le passeur métaphysique. Paris : Seuil. « L’Ordre philosophique ».
_____ (2005). « Armand Guibert, inventeur de Pessoa », in Lisbonne. Atelier du lusitanisme français. Direction Jacqueline Penjon et Pierre Rivas. Paris : Presses Universitaires de la Sorbonne nouvelle. « Monde lusophone », pp. 65-73. Mise en ligne en février 2019, URL : https ://books.openedition.org/psn/9252
_____ (1997), Pessoa, le passeur métaphysique ou la poésie comme pensée de la poésie comme pensée, thèse de doctorat en philosophie, dirigée par Philippe Lacoue Labarthe. Université de Sciences Humaines de Strasbourg.
_____ (1992). Fernando Pessoa, une lecture. Cinéluso.
BEAUVY, François (2003). Philéas Lebesgue et ses correspondants en France et dans le monde de 1890 à 1958. Thèse de doctorat, Université de Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
BERMAN, Antoine (1999). La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Seuil. « L’Ordre philosophique ».
BINET, Ana Maria (1996). L’Ésotérisme dans l’oeuvre de Fernando Pessoa. Thèse de doctorat, dirigée par Marie-Hélène Piwnik, Université de Bordeaux 3.
BLANCO, José (2014). « Pessoa en France, De la revue Contacts (1930) à la Pléiade (2001) », in Hommage à Fernando Pessoa. Essais, études et poèmes réunis par Robert Bréchon. Paris : Éditions Petra, pp. 235-294. « Littérature comparée/Histoire et critique ».
_____ (2008). Pessoana. bibliografia passiva, selectiva e temática. Lisboa : Assírio & Alvim. Y sont recensés plus de six cents textes écrits en français sur Fernando Pessoa.
BOURGOIS, Guillaume (2018). « Pluriels comme l’univers : Pessoa, Oliveira ». Revue Entrelacs. Mise en ligne le 21.10.2018. URL :
http://journals.openedition.org/entrelacs/2897_____ (2012). Poétique de la divergence : le cinéma d’Oliveira à la lumière de Pessoa (et de Godard). Thèse de doctorat en études cinématographiques, dirigée par Suzanne Liandrat-Guigues, Université de Paris 7.
BRECHON, Robert (2005a). « Armand Guibert et Fernando Pessoa », in Lisbonne Atelier du Lusitanisme Français. Paris : Presses universitaires de la Sorbonne Nouvelle, pp. 89-93.
_____ (2005b). « Un demi-siècle de traductions françaises de Fernando Pessoa », in Babylonia, pp. 7-13.
_____ (2002). Fernando Pessoa. Le voyageur immobile (biographie). Éditions Aden.
_____ (1996). Étrange étranger : une biographie de Fernando Pessoa. Paris : Christian Bourgois Éditeur.
CATTEAU, Prune Iris (2017). Le Portugal à Paris. Médiations et représentations de 1880 à 1914. Thèse de doctorat en études littéraires, Université de Laval.
CHEILAN, Sandra (2013). Poétique de l’intime dans l’oeuvre de Proust, Woolf et Pessoa. Thèse de doctorat en littérature comparée, dirigée par Karen Haddad-Wotling, Université Paris Nanterre.
_____ (2012). « Fantasme et intimisation du Livre-origine chez Proust et Pessoa ». Nanterre : Revue Silène.
CHICHE, Sarah (2013). Personne(s). D’après Le Livre de l’Intranquillité de Fernando Pessoa. Nantes : Éditions Cécile Defaut. « le livre la vie ».
CORBI SAEZ, María Isabel (2006). Valéry Larbaud et l’aventure de l’écriture. Thèse de doctorat en études françaises, Université d’Alicante.
CORREIA, Maria Teresa Da Fonseca (2012). Fernando Pessoa e Maurice Maeterlinck : a voz e o silêncio na fragmentação da obra. Thèse de doctorat sous la direction de Yvette Kace Centeno et de Ana Maria Binet. Université de Bordeaux Montaigne et Universidade nova de Lisboa.
DEGUY, Michel (2004). « Projet perpétuel ». Revue Rue Descartes, n.o 45-46, pp. 58-74. Mis en ligne sur Cairn.info le 01/10/2008 :
https://www.cairn.info/revue-rue-descartes-2004-3-page-58.htmDETHURENS, Pascal (2006). Pessoa. L’oeuvre absolue. Gollio-Paris : Infolio éditions. « Illico ».
DUBEL, Sandrine ; RABAU, Sophie (2001). Fiction d’auteur ? Le discours biographique sur l’auteur de l’Antiquité à nos jours. Paris : Honoré Champion.
Fernando Pessoa (1960). Présentation et traduction d’Armand Guibert. Paris : Pierre Seghers. « Poètes d’aujourd’hui », n.º 73.
Fernando Pessoa, poète pluriel (1985a). Paris : BPI/Centre Georges Pompidou/Éditions de la Différence.
Fernando Pessoa, poète pluriel (1988-1935). Communiqué de presse (1985b). Paris : BPI/Centre Georges Pompidou/. Consultable en ligne, page consultée le 14.08.2019, à l’URL suivante :
https://www.centrepompidou.fr/media/document/5d/7a/5d7adcec49e28dab553b6622a2558ded/normal.pdfFernando Pessoa. Inédits, traductions et essais (1988). Revue Europe, n.o 710-711.
FERRARI, Patricio (2013). « Pour une édition critique des poèmes français de Fernando Pessoa et d’Alejandra Pizarnik. », in Traversées poétiques des littératures et des langues, Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme, Dumitra Baron (orgs.), « Actes du séminaire de recherche Bilinguisme, double culture, littératures » organisé par le C.T.E.L., l’université de Nice Sophia-Antipolis et le D.E.F.F. Université de Lucian Blaga à Sibiu, accompagné par les illustrations de Serge Popoff. Paris : L’Harmattan, « Thyrse », pp. 423-450. (Présenté durant le séminaire Bilinguisme, double culture, littératures. Université de Nice Sophia-Antipolis, le 25 mai 2010).
_____ (2010). « Fernando Pessoa, poète-lecteur-théoricien : des expériences métriques et rythmiques entre-langues », in Loxias, revue en ligne de littératures française et comparée (avec comité de lecture), Odile Gannier, ed., year VII, n.º 30, Université de Nice Sophia-Antipolis. URL :
http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6464FISCHER, Claudia J. (2012). « Auto-tradução e experimentação interlinguística na génese d’“O Marinheiro” de Fernando Pessoa », in Pessoa Plural – A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.o 1, pp. 1-69. Edição : Jerónimo Pizarro, Paulo de Medeiros e Onésimo Almeida. Brown Digital Repository. DOI : https ://doi.org/10.7301/Z0B56GZH
GAC, Robert (2006). La Société des Hommes Célestes. Un Faust latino-américain (intertexte). Paris : Sens Public.
GREEN, Eugène (2015). L’Ami du Chevalier du Pas. Portrait subjectif de Fernando Pessoa. La Riche : Diabase. « Littérature ».
GODFRID, Elisabeth (2012). Pessoa, le passant intégral. Préface de Robert Bréchon. Paris : Éditions Petra. « Littérature comparée/Histoire et Critique ».
GUIBERT, Armand (1960). Fernando Pessoa. Présentation, traduction et choix de textes par Armand Guibert. Paris : Seghers. « Poètes d’aujourd’hui ».
HENGI, Hugo (2012). Vu avec l’ouïe : une étude achromatique comparée des oeuvres de Fernando Pessoa et de Rainer Maria Rilke. Thèse de doctorat en littérature comparée, dirigée par Patrick Quillier, Université de Nice.
Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. 1914-2000 (2019). Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel. Tome IV de Histoire des traductions en langue française direction par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson. Lagrasse : Verdier.