念のためには「① Just in case」です。私は必ずこれを使います。 質問者様の場合、ガス缶を2本買うのでしたら、「I'll buy two canisters just in case」と言います。 「Just to be sure」は何かを「[確実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66667/)にさせるため」と言うニュアンスだと認知しています。 例えば、メールを送る時に、[受信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56459/)されるかどうかを確実にさせるためにLINEも送る時は、「I'll send a LINE message just to be sure」という風に私は使い分けています。 ジュリアン