Guia LCC 11
Guia LCC 11
Guia LCC 11
Cuando pensamos en la acción de prestar es inevitable asociarla con una cantidad de dinero que alguien entrega a cambio
de su devolución en un plazo determinado y normalmente con unos intereses. Sin embargo, también existen los préstamos
en relación con las palabras. Cuando esto ocurre hablamos del préstamo lingüistico, una forma que tienen todas las lenguas
de ampliar su léxico. El léxico de una lengua tiene orígenes muy diversos. Si tomamos como referencia el español, la
mayoría de vocablos son el resultado de la evolución natural del griego clásico y del latín, pero otros muchos provienen del
francés, el italiano o el inglés.
Cuando en nuestra propia lengua no disponemos de un término preciso para expresar una idea, tenemos la necesidad de
recurrir a otra lengua que nos facilite la palabra más adecuada. Este fenómeno del lenguaje es la esencia del préstamo
lingüístico. A lo largo de la historia el idioma español ha tomado prestado términos de otras tradiciones culturales. Del inglés
usamos muchos vocablos: blog, casting, chat, online, email o running. El uso de anglicismos obedece a varios motivos: la
hegemonía del inglés como lengua internacional, la fortaleza de la cultura anglosajona en el contexto de la comunicación o
simplemente por una cuestión de moda.
Del italiano tenemos préstamos lingüísticos que han sido incorporados por la potente tradición cultural del Renacimiento
italiano. Algunos de los italianismos más comunes son los siguientes: acuarela, adagio, batuta, lira, óleo, soprano, sonata o
espadachín. En la península ibérica los árabes permanecieron durante siete siglos y por este motivo el español actual
presenta abundantes arabismos: albañil, alcalde, albufera, alcohol, jarabe o zanahoria. La cercanía geográfica y cultural
entre España y Francia es la causa de muchos galicismos entre los hablantes del español. Algunos de los más comunes
son: champán, souvenir, cabaret, chófer, élite o menú.
Los préstamos lingüísticos se han asentado en nuestro idioma por razones culturales, políticas, económicas o sociales. Este
fenómeno del lenguaje también ocurre por pura necesidad (por ejemplo, en el ámbito de la computación se usan los
términos ingleses para denominar los nuevos dispositivos y procedimientos tecnológicos). El calco lingüístico es una
modalidad de préstamo Aquellas palabras del español que provienen de una copia literal de otro idioma son calcos
lingüísticos. Así, el living room inglés se ha traducido como sala de estar, weekend como fin de semana o leader como líder.
En la mayoría de calcos se produce una adaptación fonética al léxico del idioma receptor.
OBSERVACIÓN: La actividad asignada (investigación), debe ser enviada vía whatsapp al número 0424-9174759, o
correos electrónicos barbara_idrogo@hotmail.com barbaraidrogo77@gmail.com