technical-notice-ASTRO SIT FAST-2

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 17

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST

C0041000H (230622) 1
TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 2
TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 3
TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 4
EN
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
6. Ceinture de maintien au travail et de retenue
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces. EN 358 : 2018
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness Ces points d’attache doivent être utilisés uniquement pour l’accrochage à un système de
uses are described. can result in serious injury or death. maintien au travail ou système de retenue.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your - The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product Consultez la notice de la longe utilisée pour les précautions d’usage.
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and must be followed. Veillez à ne pas utiliser une ceinture de maintien s’il y a un risque prévisible que l’utilisateur se
additional information. - The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of retrouve suspendu ou exposé à une tension incontrôlée par la ceinture. Pour le maintien au
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse the country where the equipment is used. travail, utilisez un point d’ancrage situé au niveau de la taille ou au-dessus.
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or - Make sure the markings on the product are legible. Ces points d’attache ne sont pas conçus pour des utilisations d’antichute. Il peut être
difficulty understanding these instructions. When to retire your equipment: nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail, ou de retenue, par des moyens
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending de protection contre les chutes de hauteur de type collectif ou individuel.
1. Field of application on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine La ceinture est approuvée pour un utilisateur, y compris ses outils et son matériel, pour un
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height. environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...). poids total allant jusqu’à 150 kg.
Sit harness, work positioning and restraint belt for work at height. A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles. 6A. Point d’attache ventral ouvrable
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed. - It has been subjected to a major fall or load. 6B. Points d’attache latéraux de ceinture
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
Responsibility - You do not know its full usage history. Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les reliant par une longe de
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or maintien, pour être confortablement en appui dans la ceinture.
WARNING incompatibility with other equipment... 6C. Point d’attache arrière de retenue
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. Destroy these products to prevent further use. Ce point d’attache arrière de ceinture est destiné uniquement à empêcher l’utilisateur
You are responsible for your own actions, decisions and safety. Icons: d’atteindre un emplacement d’où une chute est possible.
Before using this equipment, you must: A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J. 7. Harnais cuissard EN 813 : 2008
- Become acquainted with its capabilities and limitations. Questions/contact Point d’attache ventral ouvrable
- Understand and accept the risks involved.
3-year guarantee Charge nominale maximale : 140 kg.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death. Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
Destiné à la progression sur corde et au maintien au travail.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under Utilisez le point ventral pour connecter un descendeur, des longes de maintien ou des longes
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
the direct and visual control of a competent and responsible person. de progression.
this product is not designed.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the Ce point d’attache n’est pas adapté pour l’arrêt des chutes.
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or Warning symbols
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment. 1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential 8. Porte-matériel
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your Les porte-matériel doivent être utilisés pour le matériel uniquement.
2. Nomenclature product. 4. Equipment incompatibility. ATTENTION DANGER, n’utilisez pas les porte-matériel pour assurer, descendre, vous encorder
(1) Gated ventral attachment point, (2) Side attachment points, (3) Waistbelt straps, (4) Rear ou vous longer.
restraint attachment point, (5) Rear buckle for chest harness-sit harness connection, (6a)
Traceability and markings
DOUBLEBACK PLUS adjustment buckles, (6b) FAST LT buckles, (7) Equipment loops, (8) a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
9. Accessoires
Loops for TOOLBAG tool pouch, (9) Elastic keepers for straps, (10) Leg loops, (11) Adjustable La sellette PODIUM et les manilles pour sellette PODIUM.
leg loop elastic bands, (12) Loops for CARITOOL tool holder, (13) Attachment loops for TOP datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of manufacture - h.
Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully
CROLL S chest harness.
- l. Model identification - m. Nominal maximum load - n. Manufacturer address - o. Date of 10. Informations complémentaires
Principal materials: manufacture (month/year) Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
- Straps: polyester. individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Ventral attachment points and adjustment buckles: aluminum alloy, stainless steel. - Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- Side attachment points: aluminum alloy. - L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
FR et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
3. Inspection, points to verify - Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
Your safety depends upon the integrity of your equipment. Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés. cas de chute.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre - Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage).
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour la hauteur de chute.
WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow
et informations complémentaires sur Petzl.com. - Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type,
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de dans un système d’arrêt des chutes.
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture,
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers - Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension. de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
signature.
équipement.
Before each use
1. Champ d’application - ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou
pièces coupantes.
Harness Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur. - Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
Check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety Harnais cuissard, ceinture de maintien et de retenue pour les travaux en hauteur. suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
stitching. Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que la mort.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to celle pour laquelle il est prévu. - Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
check for cut or loose threads. produit doivent être respectées.
Verify that the DOUBLEBACK PLUS and FAST LT buckles function properly. Responsabilité - Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
Gated ventral attachment point ATTENTION langue du pays d’utilisation.
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature - Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Verify the absence of any cracks, deformation, corrosion... Verify that the screws are present. Mise au rebut :
Make sure the screws are securely tightened (correct installation, lack of play...). dangereuses.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
During use seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez : milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Regularly verify that the adjustment buckles are properly tightened. It is important to regularly - Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
monitor the condition of the product and its connections to the other equipment in the system. Un produit doit être rebuté quand :
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. - Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
Make sure that all items of equipment are correctly positioned with respect to each other. - Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses - Il a subi une chute ou un effort important.
limites. - Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
4. Compatibility - Comprendre et accepter les risques induits. fiabilité.
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de - Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
(compatible = good functional interaction). - Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
Equipment used with your harness must meet current standards in your country (e.g. EN 362
blessures graves ou mortelles.
avec d’autres équipements...).
carabiners). Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Warning: verify that your connectors are compatible with the side attachment points: there is a le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. Pictogrammes :
risk of incompatibility of shape, or positioning constraint (e.g. large diameter locking sleeve...). Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
Warning: lanyards having a sewn termination with plastic protector are not compatible with the les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
pin of the gated ventral attachment point. n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement. - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
5. Harness setup 2. Nomenclature
- Be sure to correctly stow the excess webbing (folded flat) in the elastic keepers. (1) Point d’attache ventral ouvrable, (2) Points d’attache latéraux, (3) Sangles de ceinture, (4) Garantie 3 ans
- Beware of foreign objects that could impede the operation of the FAST LT buckles (e.g. Point d’attache arrière de retenue, (5) Boucle arrière de liaison torse-cuissard, (6a) Boucles Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
pebbles, sand, clothing...). Verify that they are correctly fastened (see diagrams). de réglage DOUBLEBACK PLUS, (6b) Boucles FAST LT, (7) Porte-matériel, (8) Passants pour modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
porte-outils TOOLBAG, (9) Passants élastiques pour sangle, (10) Sangles de cuisses, (11) pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Gated ventral attachment point Élastiques de cuisses réglables, (12) Passants pour porte-outils CARITOOL, (13) Boucles
This point allows multiple pieces of equipment to be attached: a textile lanyard without plastic d’attache du torse TOP CROLL S. Panneaux d’alerte
protector and a PODIUM seat on the pin, a CROLL L rope clamp on the small D, a descender 1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
on the large D.
Matériaux principaux : risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
The two screws must be present. - Sangles : polyester. les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
To ensure proper performance of your device, the screws must be correctly installed and - Points d’attache ventraux et boucles de réglage : alliage d’aluminium, acier inoxydable.
tightened to the indicated torque. Using a torque wrench is the only way to verify that the - Points d’attache latéraux : alliage d’aluminium. Traçabilité et marquage
tightening torque is correct. a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type
Carefully follow the instructions for assembly and disassembly: see indicative arrows. 3. Contrôle, points à vérifier - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c. Traçabilité :
It is not necessary to completely remove the screw to free the pin. Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement. datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de fabrication - g. Mois de fabrication -
If you lose a screw, contact Petzl after-sales service. Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k. Lire attentivement la notice technique
Adjustment and suspension test les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions - l. Identification du modèle - m. Charge nominale maximale - n. Adresse du fabricant - o. Date
d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment de fabrication (mois/année)
Your harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in the event of a fall.
In a safe environment, you must move around and hang in the harness from each attachment votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats
point, with your equipment, to verify that the harness fits properly, provides adequate comfort sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série
for the intended use and that it is optimally adjusted. ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
6. EN 358: 2018 belt for work positioning and Avant toute utilisation
restraint Harnais
These attachment points must only be used to attach to a restraint or work positioning system. Vérifiez les sangles au niveau des points d’attache, des boucles de réglage et des coutures
See the Instructions for Use of the lanyard used, for usage precautions. de sécurité.
Do not use a work positioning belt if there is a foreseeable risk of the user becoming Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits
suspended or exposed to uncontrolled tension on the belt. For work positioning, use an chimiques... Attention aux fils coupés ou distendus.
anchor point situated at or above waist level. Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DOUBLEBACK PLUS et FAST LT.
These attachment points are not designed for fall-arrest usage. It may be necessary to Point d’attache ventral ouvrable
supplement work positioning or restraint systems with collective or personal fall-arrest systems.
The waistbelt is approved for one user, including his/her tools and equipment, for a maximum Vérifiez l’absence de fissures, déformations, corrosion... Vérifiez la présence des vis. Vérifiez le
total weight of 150 kg. serrage des vis (installation correcte, absence de jeu...).

6A. Gated ventral attachment point Pendant l’utilisation


Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage. Il est important de contrôler
6B. Waistbelt side attachment points régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres équipements du système.
Always use the two side attachment points together, by linking them with a positioning lanyard, Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres.
in order to be comfortably supported by the waistbelt.
6C. Rear restraint attachment point 4. Compatibilité
This rear waistbelt attachment point is designed only for attachment of a restraint system to Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
prevent the user from entering an area where a fall is possible. application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre harnais doivent être conformes aux normes en vigueur dans
votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
7. EN 813: 2008 sit harness Attention, vérifiez la compatibilité de vos connecteurs avec les points d’attache latéraux :
Gated ventral attachment point risque d’incompatibilité de forme ou de contrainte de positionnement (exemple : bague de
gros diamètre...).
Nominal maximum load: 140 kg.
Attention, les longes avec un assemblage terminaison cousue et protection plastique ne sont
Designed for progression on rope and work positioning.
pas compatibles avec l’axe du point d’attache ventral ouvrable.
Use the ventral point to attach a descender, positioning lanyards or progression lanyards.
This attachment point is not suitable for fall arrest.
5. Mise en place du harnais
8. Equipment loops - Veillez à ranger correctement les surplus de sangles (bien plaqués) dans les passants
élastiques.
Equipment loops must only be used for equipment.
- Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles FAST LT
WARNING - DANGER: never use equipment loops for belaying, rappelling, tying in, or
(cailloux, sable, vêtements...). Vérifiez leur bon verrouillage (voir dessins).
anchoring a person.
Point d’attache ventral ouvrable
9. Accessories Ce point permet une connexion de plusieurs équipements : une longe textile sans protection
PODIUM seat and shackles for PODIUM seat. plastique et une sellette PODIUM sur l’axe, un bloqueur CROLL L sur le petit dé, un
descendeur sur le grand dé.
Les deux vis doivent être présentes.
10. Additional Information Afin d’assurer les bonnes performances de votre appareil, les vis doivent être installées
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective correctement et serrées au couple indiqué. Seule l’utilisation d’une clé dynamométrique
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com. permet de vérifier que le couple de serrage obtenu est correct.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties Suivez précisément les instructions de montage et démontage : voir flèches indicatives.
encountered while using this equipment. Il n’est pas nécessaire d’enlever complètement la vis pour libérer l’axe.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and Si vous perdez une vis, contactez le service après-vente Petzl.
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before Réglage et test de suspension
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case of a fall. Votre harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the chute.
length of a fall. Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension, dans un endroit sûr, sur
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest chaque point d’attache, avec votre matériel, pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du
system. niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le réglage soit optimum.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 5


DE 8. Materialschlaufen diametro...).
Attenzione, i cordini con un assemblaggio terminazione cucita e protezione in plastica non
Die Materialschlaufen dürfen nur zum Transportieren von Material verwendet werden. sono compatibili con l’asse del punto di attacco ventrale apribile.
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden ACHTUNG – GEFAHR: Die Materialschlaufen nicht zum Sichern, Abseilen, Anseilen oder
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt. Einhängen an einem Anschlagpunkt verwenden.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres 5. Sistemazione dell’imbracatura
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
9. Zubehör - Assicurarsi d’inserire correttamente le eccedenze di fettuccia (ben appiattita) nei passanti
elastici.
PODIUM-Sitz und Verbindungsbügel für den PODIUM-Sitz. - Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie FAST LT
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllarne il corretto bloccaggio (vedi disegni).
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich 10. Zusätzliche Informationen Punto di attacco ventrale apribile
bitte an Petzl. Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar. Questo punto consente il collegamento di più dispositivi: un cordino in tessuto senza
protezione di plastica e un sedile PODIUM sull’asse, un bloccante CROLL L sul piccolo anello,
1. Anwendungsbereich - Der Anwender muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen. un discensore sul grande anello.
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz. - Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Anwenders errichtet Le due viti devono essere presenti.
Sitzgurt, Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung und Rückhaltung für die Höhenarbeit. werden und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Per garantire le buone prestazioni del dispositivo, le viti devono essere installate correttamente
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu Anschlagpunktes muss 12 kN betragen. e serrate alla coppia indicata. Soltanto l’utilizzo di una chiave dinamometrica consente di
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde. - In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum verificare che la coppia di serraggio ottenuta sia corretta.
Seguire con precisione le istruzioni di montaggio e smontaggio: vedi frecce indicative.
Haftung unter dem Anwender vorhanden ist, sodass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden oder
auf ein Hindernis schlägt. Non è necessario rimuovere completamente la vite per liberare l’asse.
WARNUNG - Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe Se si perde una vite, contattare il Servizio Post-Vendita di Petzl.
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind eines Sturzes zu reduzieren. Regolazione e prova di sospensione
naturgemäß gefährlich. - In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig. L’imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in caso di
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst - Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen caduta.
verantwortlich. Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione, in un luogo sicuro, su ogni
Ausrüstungsgegenstand behindert wird. punto di attacco, con la propria attrezzatura, per essere sicuri che sia della taglia giusta e della
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: - ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen, comodità necessaria per l’utilizzo previsto e che la regolazione sia ottimale.
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen,
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder 6. Cintura di posizionamento sul lavoro e di
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren. sogar Tod führen (Hängetrauma!). trattenuta EN 358: 2018
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu - Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente per l’aggancio ad un sistema di
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen. Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden. posizionamento sul lavoro o un sistema di trattenuta.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwendern dieser Ausrüstung in Landessprache zur Consultare l’istruzione del cordino utilizzato per le precauzioni d’uso.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
Verfügung gestellt werden. Fare attenzione a non utilizzare una cintura di posizionamento se esiste il rischio che
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind. l’utilizzatore si ritrovi sospeso o esposto a una tensione incontrollata sulla cintura. Per il
besonnenen Person stehen.
Aussondern von Ausrüstung: posizionamento sul lavoro, utilizzare un punto di ancoraggio situato a livello della vita o al di
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts sopra.
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung, Questi punti d’attacco non sono concepiti per utilizzi anticaduta. Può essere necessario
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme completare i sistemi di posizionamento sul lavoro, o di trattenuta, con dei mezzi di protezione
Ausrüstung nicht.
Temperaturen, Chemikalien usw.). contro le cadute dall’alto di tipo collettivo o individuale.
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
2. Benennung der Teile - Es ist älter als 10 Jahre (Kunststoff- und Textilprodukte).
La cintura è omologata per un utilizzatore, compresi i suoi attrezzi e il suo materiale, per un
peso totale fino a 150 kg.
(1) Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt, (2) Seitliche Halteösen, (3) Gurtband des - Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
Hüftgurts, (4) Rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems, (5) Rückseitige - Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit. 6A. Punto di attacco ventrale apribile
Schnalle für die Verbindung von Brust- und Sitzgurt, (6a) DOUBLEBACK PLUS- - Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
Einstellschnallen, (6b) FAST LT-Schnallen, (7) Materialschlaufen, (8) Befestigungsmöglichkeiten
6B. Punti di attacco laterali della cintura
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
für TOOLBAG-Werkzeugtasche, (9) Elastische Riemenhalter für das Gurtband, technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.). Utilizzare sempre i due punti d’attacco laterali insieme, collegandoli tramite un cordino di
(10) Beinschlaufen, (11) Einstellbare elastische Beinschlaufenaufhängungen, (12) Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern. posizionamento per essere confortevolmente in appoggio sulla cintura.
Befestigungsmöglichkeiten für CARITOOL-Gerätehalter, (13) Schlaufen zum Befestigen des Zeichenerklärungen: 6C. Punto di attacco posteriore di trattenuta
TOP CROLL S-Brustgurts. A. Lebensdauer: 10 Jahre – B. Markierung – C. Temperaturbeständigkeit – D. Questo punto di attacco posteriore della cintura è destinato unicamente ad impedire
Hauptmaterialien: Vorsichtsmaßnahmen – E. Reinigung/Desinfektion – F. Trocknung – G. Lagerung/ all’utilizzatore di raggiungere un luogo da dove una caduta è possibile.
Transport – H. Pflege – I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl-Betriebsstätten
- Gurtband: Polyester. nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – J. Fragen/Kontakt
- Ventrale Halteösen und Einstellschnallen: Aluminiumlegierung, rostfreier Stahl. 7. Imbracatura bassa EN 813: 2008
- Seitliche Halteösen: Aluminiumlegierung. 3 Jahre Garantie Punto di attacco ventrale apribile
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, Carico nominale massimo: 140 kg.
Destinato alla progressione su corda e al posizionamento sul lavoro.
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist. Utilizzare il punto di attacco ventrale per collegare un discensore, dei cordini di posizionamento
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden o dei cordini di progressione.
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine
kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität Warnhinweise Questo punto di attacco non è adatto all’arresto delle cadute.
muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl. 1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA 3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. 8. Portamateriale
ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen. I portamateriali devono essere utilizzati unicamente per il materiale.
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, ATTENZIONE PERICOLO, non utilizzare i portamateriali per assicurare, calarsi, legarsi o
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers. Rückverfolgbarkeit und Markierung assicurarsi.
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Vor jedem Einsatz Baumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA
– c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Größe – e. Individuelle Nummer – f. Herstellungsjahr
9. Accessori
Gurt Il sedile PODIUM e i grilli per sedile PODIUM.
– g. Herstellungsmonat – h. Nummer der Fertigungsreihe – i. Individuelle Produktnummer – j.
Überprüfen Sie das Gurtband an den Befestigungsösen, Einstellschnallen und Normen – k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – l. Modell-Identifizierung –
Sicherheitsnähten.
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung,
m. Maximale Nennlast – n. Adresse des Herstellers – o. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) 10. Informazioni supplementari
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit Chemikalien usw. zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind. individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
Stellen Sie sicher, dass die DOUBLEBACK PLUS- und FAST LT-Schnallen richtig funktionieren. - Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.

Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt


IT - L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
Stellen Sie sicher, dass der Befestigungspunkt keine Risse, Deformierungen, Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune - In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
Korrosionserscheinungen usw. aufweist. Vergewissern Sie sich, dass die Schrauben tecniche e utilizzi sono presentati. l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
vorhanden sind. Prüfen Sie, ob die Schrauben festgezogen sind (richtige Montage, kein Spiel I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo, di caduta.
usw.). ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni - Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
supplementari sul sito Petzl.com. l’altezza di caduta.
Während des Gebrauchs Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo. - Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband straff gezogen ist. Es ist unerlässlich, den L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi in un sistema di arresto caduta.
Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen o difficoltà di comprensione. - Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
1. Campo di applicazione altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
4. Kompatibilität Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura bassa, cintura di posizionamento e di trattenuta per i lavori in quota.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione - Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
(Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel). differente da quella per cui è destinato.
Die mit Ihrem Gurt verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land associato a questo prodotto.
geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Karabiner EN 362). Responsabilità - Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
Achtung: Überprüfen Sie die Kompatibilität Ihrer Verbindungselemente mit den seitlichen
Halteösen: Risiko einer Inkompatibilität hinsichtlich der Form oder Positionierung (z. B. ATTENZIONE - Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Verriegelungshülse mit großem Durchmesser). Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura Eliminazione:
Achtung: Verbindungsmittel mit einer vernähten Endverbindung und Kunststoffüberzug sind pericolose. ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
nicht mit dem Mittelstift des aufschraubbaren ventralen Befestigungspunkts kompatibel. Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
sicurezza. parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
5. Anlegen des Gurts Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre: - Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Verstauen Sie das überstehende Gurtband in den elastischen Riemenhaltern, sodass es - Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso. - Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
flach anliegt. - Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo. - Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper die Funktion der FAST LT-Schnallen - Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti. - Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
beeinträchtigen (Kiesel, Sand, Kleidung...). Stellen Sie sicher, dass die Schnallen richtig - Comprendere e accettare i rischi indotti. - Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
schließen (siehe Abbildungen). Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di incompatibilità con altri dispositivi...).
Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt ferite gravi o mortali. Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
Er ermöglicht das Einhängen mehrerer Ausrüstungsgegenstände: ein textiles Verbindungsmittel Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
ohne Kunststoffüberzug und einen PODIUM-Sitz am Mittelstift, eine CROLL L-Seilklemme am sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
kleinen D-Ring, ein Abseilgerät am großen D-Ring. Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Die beiden Schrauben müssen vorhanden sein. assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
Domande/contatto
Damit die Leistungseigenschaften Ihres Geräts gewährleistet werden können, müssen avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
die Schrauben richtig angebracht und mit dem angegebenen Drehmoment angezogen Garanzia 3 anni
werden. Nur mithilfe eines Drehmomentschlüssels kann überprüft werden, ob das erreichte
Anzugsdrehmoment korrekt ist.
2. Nomenclatura Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
(1) Punto di attacco ventrale apribile, (2) Punti di attacco laterali, (3) Fettucce di regolazione modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
Befolgen Sie die Montage- und Demontagehinweise: siehe Pfeile. cintura, (4) Punto di attacco posteriore di trattenuta, (5) Fibbia posteriore di collegamento questo prodotto non è destinato.
Um den Mittelstift zu lösen, muss die Schraube nicht vollkommen herausgedreht werden. pettorale-imbracatura bassa, (6a) Fibbie di regolazione DOUBLEBACK PLUS, (6b) Fibbie
Wenn Sie eine Schraube verloren haben, wenden Sie sich an den Petzl Kundendienst. FAST LT, (7) Portamateriali, (8) Passanti per porta attrezzi TOOLBAG, (9) Passanti elastici per Segnali di attenzione
Einstellung und Hängetest fettuccia, (10) Fettucce di regolazione cosciali, (11) Elastici di cosciali regolabili, (12) Passanti 1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
Ihr Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst sein und eng anliegen, um im Falle eines per portamateriale CARITOOL, (13) Fibbie di attacco del pettorale TOP CROLL S. un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
Sturzes die Verletzungsgefahr zu verringern. Materiali principali: performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Sie sollten an einem sicheren Ort ein paar Schritte gehen und sich an jeder Halteöse mitsamt
Ihrer Ausrüstung in den Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig
- Fettucce: poliestere. Tracciabilità e marcatura
- Punti di attacco ventrali e fibbie di regolazione: lega di alluminio, acciaio inossidabile. a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE
sitzt, beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist. - Punti di attacco laterali: lega di alluminio. di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI
6. Haltegurt zur Arbeitsplatz-positionierung und 3. Controllo, punti da verificare
- c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g.
Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere
Rückhaltung EN 358: 2018 La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura. attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione del modello - m. Carico nominale massimo
Diese Halteösen dürfen ausschließlich zum Befestigen eines Systems zur Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una - n. Indirizzo del fabbricante - o. Data di fabbricazione (mese/anno)
Arbeitsplatzpositionierung oder zur Rückhaltung verwendet werden. persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre
Bitte lesen Sie die Vorsichtsmaßnahmen bezüglich des verwendeten Verbindungsmittels in der condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente
Gebrauchsanleitung des Produkts. del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
Benutzen Sie einen Haltegurt nicht, wenn das Risiko vorhersehbar ist, dass der Anwender im scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
Gurt hängt oder einer unkontrollierten Belastung durch den Gurt ausgesetzt ist. Verwenden Sie individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti,
zur Arbeitsplatzpositionierung einen in Hüfthöhe oder darüber positionierten Anschlagpunkt. osservazioni; nome e firma del controllore.
Diese Halteösen sind nicht als Auffangösen geeignet. Gegebenenfalls müssen die Prima di ogni utilizzo
Arbeitsplatzpositionierungs- oder Rückhaltesysteme durch kollektive oder persönliche
Vorrichtungen zum Schutz vor Abstürzen aus der Höhe ergänzt werden. Imbracatura
Der Hüftgurt ist zugelassen für Anwender, die mit ihren Arbeitsgeräten und ihrer Ausrüstung Verificare le fettucce a livello dei punti d’attacco, delle fibbie di regolazione e delle cuciture di
maximal 150 kg wiegen. sicurezza.
6A. Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
6B. Seitliche Halteösen des Hüftgurts Controllare il buon funzionamento delle fibbie DOUBLEBACK PLUS e FAST LT.
Verwenden Sie die beiden seitlichen Halteösen immer zusammen, indem Sie ein Punto di attacco ventrale apribile
Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung in diese einhängen.
Verificare l’assenza di fessurazioni, deformazioni, corrosione... Verificare la presenza delle viti.
6C. Rückseitige Öse zum Einhängen eines Rückhaltesystems Verificare il serraggio delle viti (installazione corretta, assenza di gioco...).
Diese rückseitige Öse des Hüftgurts dient ausschließlich dazu, den Anwender von der Durante l’utilizzo
Absturzkante fernzuhalten.
Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione. È importante controllare
regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri dispositivi del sistema.
7. Sitzgurt EN 813: 2008 Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Aufschraubbarer ventraler Befestigungspunkt
Maximale Arbeitslast: 140 kg. 4. Compatibilità
Zum Aufstieg am Seil und zur Arbeitsplatzpositionierung. Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
Verwenden Sie den ventralen Befestigungspunkt zum Einhängen eines Abseilgeräts, von applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Verbindungsmitteln zur Arbeitsplatzpositionierung oder Verbindungsmitteln zur Fortbewegung. Gli elementi utilizzati con l’imbracatura devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro
Verwenden Sie diesen Befestigungspunkt nicht zum Einhängen eines Auffangsystems. paese (per esempio moschettoni EN 362).
Attenzione, verificare la compatibilità dei connettori con i punti di attacco laterali: rischio
d’incompatibilità di forma o di vincolo di posizionamento (esempio: ghiera di grande

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 6


- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre dinamométrica pode verificar se o torque obtido é o correcto.
ES requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo Siga com precisão as instruções de montagem e de desmontagem: ver setas indicativas.
en caso de caída. Não é necessário retirar completamente o parafuso para libertar o eixo.
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan algunas - Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo Se perder um parafuso, contacte o serviço pós-venda da Petzl.
utilizaciones y técnicas. y la altura de la caída.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la Ajuste e teste de suspensão
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones en un sistema anticaídas. O seu arnês deve estar ajustado ao corpo para reduzir o risco de ferimento em caso de
y de la información complementaria en Petzl.com. - Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de queda.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro Deve efectuar movimentos e um teste de suspensão, num lugar seguro, em cada ponto de
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros equipo. fixação, com o seu material, para ter a certeza que o arnês tem a medida correcta e o nível de
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión. - ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas conforto necessário para a utilização pretendida e com o ajuste optimizado.
cortantes.
1. Campo de aplicación - Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura. 6. Cinto de posicionamento no trabalho e de
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés de asiento, cinturón de sujeción y de retención para los trabajos en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte. retenção EN 358: 2018
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para - Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada Estes pontos de fixação devem ser utilizados unicamente para a fixação a um sistema de
la que no esté previsto. equipo asociado a este producto. posicionamento no trabalho ou sistema de restrição.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del Consulte as instruções da longe utilizada para as precauções de utilização.
Responsabilidad país de utilización. Procure não utilizar um cinto de posicionamento se houver um risco previsível que o utilizador
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto. fique suspenso ou exposto a uma tensão incontrolada pelo cinto. Para o posicionamento no
ATENCIÓN Dar de baja: trabalho, utilize um ponto de ancoragem situado ao nível da cintura ou acima.
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una Estes pontos de fixação não foram concebidos para utilizações antiqueda. Pode ser
peligrosas. sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos, necessário completar os sistemas de posicionamento no trabalho, ou de retenção, através de
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad. ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...). meios de protecção contra quedas em altura do tipo colectivo ou individual.
Antes de utilizar este equipo, debe: Un producto debe darse de baja cuando: O cinto é aprovado para um utilizador, incluindo as suas ferramentas e o seu material, com um
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. - Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil. peso total até 150 kg.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo. - Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante. 6A. Ponto de fixação ventral que se pode abrir
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones. - El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados. - No conoce el historial completo de utilización. 6B. Pontos de fixação laterais do cinto
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais em conjunto, ligando-os por uma longe de
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de con otros equipos...). posicionamento, para estar apoiado confortavelmente na cintura.
lesiones graves o mortales. Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén Pictogramas: 6C. Ponto de fixação posterior de restrição
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable. A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de Este ponto de fixação posterior do cinto é destinado unicamente a impedir o utilizador de
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H. alcançar um local onde uma queda é possível.
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo. excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto 7. Arnês de cintura EN 813: 2008
2. Nomenclatura Garantía 3 años Ponto de fixação ventral que se pode abrir
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la Carga nominal máxima: 140 kg.
(1) Punto de enganche ventral con cierre, (2) Puntos de enganche laterales, (3) Cintas del
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento Destinado à progressão em corda e posicionamento no trabalho.
cinturón, (4) Punto de enganche posterior de retención, (5) Anilla posterior de unión torso-
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado. Utilize o ponto ventral para conectar um descensor, as longes de posicionamento ou as
arnés de asiento, (6a) Hebillas de regulación DOUBLEBACK PLUS, (6b) Hebillas FAST LT,
longes de progressão.
(7) Anillos portamaterial, (8) Anillas para bolsa portaherramientas TOOLBAG, (9) Trabillas Señales de advertencia Este ponto de fixação não está adaptado para o travamento de quedas.
elásticas para cinta, (10) Cintas de las perneras, (11) Elásticos regulables de las perneras,
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2. Exposición a un
(12) Alojamientos para portaherramientas CARITOOL, (13) Anillas de enganche del torso TOP
CROLL S.
riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
8. Porta-material
Materiales principales: Os porta-material devem ser utilizados unicamente para material.
- Cintas: poliéster. Trazabilidad y marcado ATENÇÃO PERIGO, não utilize os porta-material para assegurar, descer, encordar ou para
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para el examen UE as longe.
- Puntos de enganche ventrales y hebillas de regulación: aleación de aluminio y acero
inoxidable. de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI - c.
- Puntos de enganche laterales: aleación de aluminio. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de 9. Acessórios
fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente O assento PODIUM e as manilhas para assento PODIUM.
3. Control, puntos a verificar la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Carga nominal máxima - n. Dirección del
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
fabricante - o. Fecha de fabricación (mes/año) 10. Informações complementares
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad al menos Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más - Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados PT - A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas - Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles
das utilizações e técnicas são apresentadas. antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do em caso de queda.
Antes de cualquier utilización equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas - Certifique-se que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
actualizações e informações complementares em Petzl.com. risco e a altura de queda.
Arnés É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu - Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
Compruebe las cintas al nivel de los puntos de enganche, de las hebillas de regulación y de equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais. num sistema antiquedas.
las costuras de seguridad. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão. - Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos... função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
Atención a los hilos cortados o flojos.
Compruebe que las hebillas DOUBLEBACK PLUS y FAST LT funcionen correctamente.
1. Campo de aplicação de outro equipamento.
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura. - ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais abrasivos
Punto de enganche ventral con cierre Arnês de cintura, cinto de posicionamento no trabalho e de restrição para trabalhos em altura. ou peças cortantes.
Compruebe la ausencia de fisuras, deformaciones, corrosión... Compruebe la presencia de los Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação - Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
tornillos. Compruebe el apretado de los tornillos (instalación correcta, ausencia de holgura...). para a qual não tenha sido previsto. estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
Durante la utilización Responsabilidade - As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. Es importante produto devem ser respeitadas.
controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás equipos del ATENÇÃO - As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los equipos entre sí. As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza do país de utilização.
perigosas. - Assegure‑se da legibilidade das marcações no produto.
4. Compatibilidad Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta). Antes de utilizar este equipamento, deve: só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
Los elementos utilizados con su arnés deben ser conformes a las normas en vigor en su país - Ler e compreender todas as instruções de utilização. ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
(por ejemplo, mosquetones EN 362). - Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento. Um produto deve ser descartado quando:
Atención: compruebe la compatibilidad de los conectores con los puntos de enganche - Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e - Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
laterales: riesgo de incompatibilidad de forma o de error de posicionamiento (ejemplo: limitações. - Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
casquillo de gran diámetro...). - Compreender e aceitar os riscos inerentes. - O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
Atención: los elementos de amarre con un ensamblaje con terminal cosido y protección fiabilidade.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves ou - Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
plástica no son compatibles con el eje del punto de enganche ventral con cierre. mortais. - Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou incompatibilidade com outros equipamentos...).
5. Colocación del arnés colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável. Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
- Procure guardar correctamente la cinta sobrante (bien aplanada) en las trabillas elásticas. Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume Pictogramas:
- Atención a los cuerpos extraños que podrían dificultar el funcionamiento de las hebillas FAST as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
LT (piedras, arena, vestimenta…). Compruebe su correcto bloqueo (consulte los dibujos). entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento. de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
Punto de enganche ventral con cierre H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
Este punto permite una conexión de varios equipos: un elemento de amarre textil sin 2. Nomenclatura sobresselentes) - J. Questões/contacto
protección plástica y un asiento PODIUM en el eje, un bloqueador CROLL L en la D pequeña (1) Ponto de fixação ventral que se pode abrir, (2) Pontos de fixação laterais, (3) Fitas do cinto, Garantia 3 anos
y un descensor en la D grande. (4) Ponto de fixação posterior de restrição, (5) Fivela posterior de ligação torso-arnês, (6a) Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
Los dos tornillos deben estar presentes. Fivelas de ajuste DOUBLEBACK PLUS, (6b) Fivelas FAST LT, (7) Porta‑material, (8) Passadores modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
Con el fin de asegurar el funcionamiento correcto de su aparato, los tornillos deben estar para porta-ferramentas TOOLBAG, (9) Passadores elásticos para fitas, (10) Fitas de perneiras, para as quais este produto não está destinado.
instalados correctamente y apretados con el par indicado. Solo la utilización de una llave (11) Elásticos de perneiras ajustáveis, (12) Passadores para porta-ferramentas CARITOOL, (13)
dinamométrica permite comprobar que el par de apriete obtenido sea correcto. Fivelas de fixação do torso TOP CROLL S. Avisos de alerta
Siga exactamente las instrucciones de montaje y desmontaje: consulte las flechas indicativas. Materiais principais: 1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
No es necesario retirar completamente el tornillo para liberar el eje. risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
Si pierde un tornillo, contacte con el servicio posventa de Petzl. - Fitas: poliéster.
- Pontos de fixação ventrais e fivelas de ajuste: liga de alumínio, aço inoxidável. as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Regulación y prueba de suspensión - Pontos de fixação laterais: liga de alumínio.
Su arnés debe estar bien ajustado al cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso de caída.
Rastreio e marcações
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión, en un lugar seguro, de cada punto
de enganche, con su material, para estar seguro de que sea la talla correcta, tenga el nivel de
3. Inspecção, pontos a verificar a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o
exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento. EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de fabrico - g. Mês
comodidad necesario para la utilización prevista y que la regulación sea óptima. A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler atentamente a
cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização). informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Carga nominal máxima - n. Endereço do
6. Cinturón de sujeción y de retención Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI. fabricante - o. Data de fabrico (mês/ano)
EN 358: 2018 Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de
inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número
Estos puntos de enganche deben ser utilizados únicamente para la conexión a un sistema de individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas,
sujeción o a un sistema de retención. defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Consulte la ficha técnica del elemento de amarre utilizado para las precauciones de utilización.
Asegúrese de no utilizar un cinturón de sujeción si hay un riesgo previsible de que el usuario Antes de qualquer utilização
quede suspendido o expuesto a una tensión incontrolada en el cinturón. Para la sujeción,
utilice un punto de anclaje situado al nivel de la cintura o por encima de ella.
Arnês
Estos puntos de enganche no están diseñados para ser utilizados como anticaídas. Puede Verifique as fitas ao nível dos pontos de fixação, das fivelas de ajuste e das costuras de
que sea necesario completar los sistemas de sujeción o de retención con medios de segurança.
protección contra las caídas de altura de tipo colectivo o individual. Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos...
El cinturón está aprobado para un usuario, incluidas sus herramientas y su material, para un Atenção aos fios cortados ou distendidos.
peso total de hasta 150 kg. Verifique o bom funcionamento das fivelas DOUBLEBACK PLUS e FAST LT.
6A. Punto de enganche ventral con cierre Ponto de fixação ventral que se pode abrir
Verifique a ausência de fissuras, deformações, corrosão... Verifique a presença dos parafusos.
6B. Puntos de enganche laterales del cinturón Verificar o aperto dos parafusos (instalação correcta, sem folga...).
Para descansar cómodamente en el cinturón, utilice siempre los dos puntos de enganche
laterales a la vez uniéndolos con un elemento de amarre de sujeción.
Durante a utilização
Verifique regularmente o correto aperto das fivelas de ajuste. É importante controlar
6C. Punto de enganche posterior de retención regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros equipamentos do
Este punto de enganche posterior del cinturón está destinado únicamente a impedir que el sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns em relação aos
usuario alcance una zona desde la que se puede producir una caída. outros.

7. Arnés de asiento EN 813: 2008 4. Compatibilidade


Punto de enganche ventral con cierre Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Carga nominal máxima: 140 kg. Os elementos utilizados com o seu arnês devem estar conformes às normas em vigor no seu
Destinado a la progresión por cuerda y a la sujeción en el puesto de trabajo. país (mosquetões EN 362 por exemplo).
Utilice el punto ventral para conectar un descensor, elementos de amarre de sujeción o Atenção, verifique a compatibilidade dos seus conectores com os pontos de fixação laterais:
elementos de amarre de progresión. risco de incompatibilidade de forma ou de limitação de posicionamento (exemplo: trava de
Este punto de enganche no es adecuado para la detención de caídas. grande diâmetro...).
Atenção, as longes com uma montagem de extremidade cosida e protecção plástica não são
8. Anillos portamaterial compatíveis com o eixo do ponto de fixação ventral que se pode abrir.
Los anillos portamaterial sólo deben ser utilizados para el material.
ATENCIÓN PELIGRO: no utilice los anillos portamaterial para asegurar, descender, encordarse 5. Equipar-se com o arnês
o asegurarse mediante un elemento de amarre. - Procure arrumar o excesso de fitas (bem coladas) nos passadores elásticos.
- Atenção aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento
9. Accesorios das fivelas FAST LT (pedras, areia, vestuário...). Verifique que estejam bem fechadas (ver
El asiento PODIUM y los grilletes para el asiento PODIUM. desenhos).
Ponto de fixação ventral que se pode abrir
10. Información complementaria Este ponto permite uma conexão de vários equipamentos: uma longe têxtil sem protecção
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección plástica e um assento PODIUM no eixo, um bloqueador CROLL L no pequeno D, um
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com. descensor no grande D.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades. Os dois parafusos devem estar presentes.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del Para assegurar o bom desempenho do seu aparelho, os parafusos devem estar instalados
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN). correctamente e apertados com o torque indicado. Apenas com a utilização de uma chave

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 7


NL 10. Extra informatie D-ring samt en nedfiringsbremse på den store D-ring.
Begge skruer skal være på plads.
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke For at sikre udstyrets ydeevne skal skruerne monteres korrekt og være fastspændt efter det
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com. angivne tilspændingsmoment. Anvend en momentnøgle for at kontrollere, at det opnåede
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod. - Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele tilspændingsmoment er korrekt.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw moeilijkheden. Følg monterings- og afmonteringsvejledninger nøje: Se indikatorpilene.
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste - De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker Det er ikke nødvendigt at fjerne skruen helt for at frigøre akslen.
updates en aanvullende info op Petzl.com. en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN). Kontakt Petzls kundeservice, hvis du taber en skrue.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal - In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een Justering og siddetest
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl. val vermeden wordt. Siddeselen skal tilpasses, så den sidder tæt, for at mindske risikoen for kvæstelser ved fald.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van Brugeren skal bevæge sig rundt og udføre en siddetest på et sikkert sted ved at hænge i selen
1. Toepassingsveld een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
fra hvert forankringspunkt med udstyr, for at kontrollere at selen er korrekt tilpasset til den
enkelte bruger, så den giver optimal komfort ved den pågældende anvendelsesform.
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen. naar het lichaam.
Zitgordel en heupriem voor werkpositionering en werkplaatsbeperking voor werken op hoogte.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
6. EN 358: 2018 Støttebælte til
situaties waarvoor het niet bedoeld is. van een ander apparaat. arbejdspositionering og fastspænding
Verantwoordelijkheid - LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe
randen.
Fastgørelsespunkterne må kun anvendes ved fastgørelse på et system til arbejdspositionering
og fastspænding.
LET OP - De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP: Se brugsanvisning for sikkerhedsline brugt under sædvanlige forholdsregler.
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken. Der må ikke anvendes et støttebælte, når der er en forventet risiko for, at brugeren bliver
gevaarlijk. - De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit hængende eller udsat for en ukontrolleret belastning ved støttebæltet. Til arbejdspositionering
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid. product, moeten worden gerespecteerd. skal der anvendes et ankerpunkt, som er placeret på højde med taljen eller højere.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de Fastgørelsespunkterne er ikke designet til anvendelse til faldsikring. Det kan være
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u: taal van het land van gebruik.
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen. nødvendigt med supplerende systemer til arbejdspositionering og fastspænding, eller mobile
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn. faldsikringssystemer med en eller flere falddæmpere.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting. Afschrijven:
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren Støttebæltet er godkendt til én bruger, inkl. brugerens værktøj og materiale, med en samlet
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel vægt på op til 150 kg.
kennen. gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden. scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...). 6A. Låseligt mavefastgørelsespunkt
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot Een product moet worden afgeschreven wanneer: 6B. Hoftebæltets sidefastgørelsespunkter
ernstige of dodelijke verwondingen. - Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
Anvend altid begge sidefastgørelsespunkter samtidigt ved at forbinde dem med en passende
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan - Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
sikkerhedsline for at opnå den optimale støtte af hoftebæltet.
van) bevoegde en beraden personen. - Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de betrouwbaarheid ervan. 6C. Bagfastgørelsespunkt til fastspænding
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de - U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent. Bagfastgørelsespunktet på selen er udelukkende beregnet til at holde brugeren væk fra
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting dan niet. - Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken, områder, hvor der er risiko for fald.
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
2. Terminologie van de onderdelen Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen: 7. EN 813: 2008 siddesele
(1) Te openen ventraal inbindpunt, (2) Laterale inbindpunten, (3) Heupriemen, (4) Inbindpunt A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D. Låseligt mavefastgørelsespunkt
achteraan voor werkplaatsbeperking, (5) Gesp achteraan voor verbinding borst- en Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H. Nominel maksimal belastning: 140 kg.
zitgordel, (6a) Regelbare DOUBLEBACK PLUS gespen, (6b) FAST LT automatische Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor Designet til klatring på reb og arbejdspositionering.
gespen, (7) Materiaallus, (8) Doorsteeklussen voor TOOLBAG materiaalzakje, (9) Elastische vervangstukken) - J. Vragen/contact Anvend mavefastgørelsespunktet til at fastgøre en nedfiringsbremse, sikkerhedsliner til
doorsteeklussen voor bandlus, (10) Beenlussen, (11) Verstelbare elastieken voor beenlussen,
(12) Doorsteeklussen voor CARITOOL materiaaldrager, (13) Verbindingsgesp voor TOP CROLL 3 jaar garantie arbejdspositionering eller sikkerhedsliner til klatring.
Dette fastgørelsespunkt er ikke egnet til faldsikringssystemer.
S borstgordel. Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
Voornaamste materialen:
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is. 8. Udstyrsholder
- Bandlussen: polyester. Udstyrsholdere må kun anvendes til fastgørelse af udstyr.
- Ventrale inbindpunten en regelbare gespen: aluminiumlegering, roestvrij staal. Waarschuwingsborden ADVARSEL - FARE: Udstyrsholdere må ikke bruges til sikring, nedfiring, indbinding med reb
- Laterale inbindpunten: aluminiumlegering. 1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2. eller sikkerhedsline.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
3. Check: te controleren punten over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal. 9. Tilbehør
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon Markering en tracering PODIUM sæde og sjækler til PODIUM sæde.
aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme
gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer van de bevoegde instantie die de 10. Supplerende oplysninger
controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op productie van dit PBM controleert - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Maximale - Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur. nominale last - n. Adres van de fabrikant - o. Fabricagedatum (maand/jaar) opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
Vóór elk gebruik overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
Gordel - I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
Kijk de bandlussen ter hoogte van de inbindpunten, de regelbare gespen en de DK frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
veiligheidsstiksels na. - Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte, Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet. - En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels. faldsikringssystem.
Check de goede werking van de DOUBLEBACK PLUS en FAST LT gespen. Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere - Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
Ventraal inbindpunt met opening oplysninger på Petzl.com. sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
Controleer op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, corrosie enz. Controleer of alle Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En - ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe
schroeven aanwezig zijn. Controleer dat de schroeven goed aangedraaid zijn (juiste plaatsing, forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller kanter.
geen speling ...). har svært ved at forstå brugsanvisningen. - Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
Tijdens het gebruik - Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
Check regelmatig of de regelbare gespen goed aangespannen zijn. Het is belangrijk om 1. Anvendelsesområde - Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de andere Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring. produktet anvendes.
onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte Siddesele til arbejde i højder med støttebælte til arbejdspositionering og fastspænding. - Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
van elkaar. Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til. Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
4. Verenigbaarheid Ansvar enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw ADVARSEL hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie). De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med temperaturer, kemiske produkter, m.m.
De elementen die u samen met uw gordel gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van risici og er dermed farlige. Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362). Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed. - Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
Let op: controleer de compatibiliteit van uw karabiners met de laterale inbindpunten, want Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
risico op incompatibele vorm of verkeerde positionering (bv. ring met grote diameter). - Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen. - Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
Let op: de leeflijnen met een genaaid uiteinde en plastic beschermhuls zijn niet compatibel met - Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
de as van het ventrale inbindpunt met opening. - Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger. standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret. Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
5. Aantrekken van de gordel Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i Piktogrammer:
- Zorg ervoor dat u het overtollige deel van de bandlussen (goed platgedrukt) in de elastische alvorlige kvæstelser eller dødsfald. A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
doorsteeklussen opbergt. forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
- Let op losse voorwerpen die de goede werking van de FAST LT gespen kunnen hinderen Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
(steentjes, zand, kledij ...). Controleer of ze goed vergrendeld zijn (zie schema). kompetent og erfaren person. reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
Ventraal inbindpunt met opening for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig 3-års garanti
Op dit punt kunt u verschillende materialen installeren: een leeflijn in textiel zonder plastic dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen. Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
beschermhuls en een PODIUM zitje op de as, een CROLL L stijgklem op de kleine D-ring, een ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
afdaalapparaat op de grote D-ring.
De twee schroeven moeten aanwezig zijn.
2. Fortegnelse over delene produktet ikke er bestemt til.
(1) Låseligt mavefastgørelsespunkt, (2) Sidefastgørelsespunkter, (3) Bælteremme,
Voor een juiste prestatie van uw apparaat moeten de schroeven juist geplaatst zijn en op (4) Rygfastgørelsespunkt til fastspænding, (5) Forbindelsesled (bag) til brystsele, Advarselsskilte
de vermelde kracht aangespannen zijn. U kunt de aanspanningskracht enkel met een (6a) DOUBLEBACK PLUS justerbare spænder, (6b) FAST LT spænder, (7) Udstyrsholder, 1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
dynamometrische sleutel controleren. (8) Holdere til TOOLBAG værktøjspose, (9) Elastiske stroppeholdere, (10) Benløkker, Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
Volg nauwgezet de instructies voor (de)montage: zie pijltjes. (11) Justerbare, elastiske benremme, (12) Holdere til CARITOOL, (13) TOP CROLL S produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
U hoeft de schroef niet volledig te verwijderen om de as los te maken. fastgørelsesløkker til brystsele.
Bij verlies van een schroef: neem contact op met de dienst na verkoop van Petzl. Sporbarhed og mærkning
Hovedmaterialer:
Afstelling en ophangingstest a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-typeafprøvning - b.
- Remme og stropper: polyester. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten om het risico op verwondingen - Mavefastgørelsespunkter og justerbare spænder: aluminiumslegering, rustfrit stål.
bij een val te beperken. PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g.
- Sidefastgørelsespunkter: aluminiumslegering. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs
U moet een ophangingstest op elk inbindpunt en verschillende bewegingen met uw uitrusting
uitvoeren, om er zeker van te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Maksimal nominel belastning - n.
voor het gewenste gebruik, en dat alles optimaal afgesteld is. 3. Kontrolpunkter Producentens adresse - o. Fremstillingsdato (måned/år)
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
6. Heupriem voor werkpositionering en Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang
hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse
werkplaatsbeperking EN 358: 2018 af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
Deze inbindpunten mogen enkel gebruikt worden voor het bevestigen aan een systeem voor personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
werkpositionering of werkplaatsbeperking. Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model,
Respecteer de gebruiksvoorwaarden zoals vermeld in de technische bijsluiter van de gebruikte oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
leeflijn. første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens
Gebruik geen heupriem voor werkplaatsbeperking indien het risico bestaat dat de gebruiker navn og underskrift.
in hangende positie blijft of blootgesteld wordt aan een ongecontroleerde spanning op de Før enhver anvendelse
heupriem. Voor werkplaatsbeperking moet u een verankeringspunt ter hoogte van de taille of
hoger gebruiken. Sele
Deze inbindpunten zijn niet geschikt voor een toepassing in antivalbeveiliging. Het kan nodig Kontroller remme og stropper ved fastgørelsespunkterne, de justerbare spænder og ved
zijn om deze systemen voor werkpositionering en werkplaatsbeperking aan te vullen met sikkerhedssyningerne.
collectieve of persoonlijke beschermingsmiddelen tegen hoogtevallen. Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier,
De heupriem is goedgekeurd voor een gebruiker, inclusief zijn uitrusting en materiaal, voor een m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
totaalgewicht tot 150 kg. Kontroller, at DOUBLEBACK PLUS og FAST LT spænderne fungerer korrekt.
6A. Ventraal inbindpunt met opening Låseligt mavefastgørelsespunkt
6B. Laterale inbindpunten op de heupriem Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, korrosion, osv. Kontroller, at skruerne er
Gebruik steeds beide laterale inbindpunten samen door ze te verbinden met een leeflijn voor på plads. Kontroller, at skruerne er spændt ordentligt (korrekt montering, ingen slør, osv.).
werkpositionering, zodat u comfortabel gesteund wordt in de heupriem. Under anvendelsen
6C. Inbindpunt achteraan voor werkplaatsbeperking Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt. Det er vigtigt, at produktets tilstand
Dit inbindpunt achteraan de heupriem is enkel bedoeld om te voorkomen dat de gebruiker een og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at
plaats bereikt waar hij kan vallen. delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.

7. Zitgordel EN 813: 2008 4. Kompatibilitet


Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
Ventraal inbindpunt met opening aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes).
Maximale nominale last: 140 kg. Det udstyr, som anvendes sammen med selen, skal opfylde de gældende standarder i dit land
Bestemd voor het voortbewegen op touw en werkpositionering. (f.eks. EN 362 karabiner).
Gebruik het ventrale punt voor het verbinden van een afdaalapparaat, leeflijnen voor Advarsel: Kontroller, at dine karabiner er forenelige med sidefastgørelsespunkterne. Der er
werkpositionering of voortbeweging. risiko for inkompatibilitet, hvad angår form og positionsbelastning (f.eks.: bred ring, osv.).
Dit inbindpunt is niet geschikt voor valstopsystemen. Advarsel: Sikkerhedsliner med syet øje og plastbeskyttelse er inkompatible med akslen til det
låselige mavefastgørelsespunkt.
8. Materiaallus
De materiaallussen mogen enkel gebruikt worden voor het transporteren van materiaal. 5. Sådan sættes selen på
LET OP - GEVAAR: gebruik de materiaallussen niet voor het beveiligen, voor afdalingen, om u - De overskydende remme og stropper skal føres korrekt tilbage under de elastiske
in te binden of om u te verbinden met een leeflijn. stroppeholdere.
- Vær opmærksom på fremmede elementer, som kan forhindre FAST LT spændernes funktion
9. Accessoires (småsten, sand, tøj, osv.). Kontroller, at de er låst korrekt (se tegninger).
Het PODIUM zitje en de verbindingsarmen voor het PODIUM zitje. Låseligt mavefastgørelsespunkt
På dette fastgørelsespunkt er det muligt at fastgøre mere udstyr: en sikkerhedsline af tekstil
uden plastbeskyttelse og et PODIUM sæde på akslen, en CROLL L rebklemme på den lille

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 8


- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren varusteidesi kanssa turvallisessa ympäristössä varmistaaksesi, että valjaat istuvat hyvin, ovat
SE före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen ja että säädöt on tehty parhaalla
eventuellt fall. mahdollisella tavalla.
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och - Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
6. EN 358: 2018 -standardin mukainen vyö
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och fallskyddssystem. työasemointiin ja rajoitusköyden käyttöön
ytterligare information. - När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens Näitä kiinnityspisteitä saa käyttää ainoastaan rajoitusköyden käyttöön tai
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt. säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del. työasemointijärjestelmän kiinnittämiseen.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på - VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor. Katso käytettävän liitosköyden käyttöohjeista käytön varotoimet.
eller har svårt att förstå dessa instruktioner. - Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att Älä käytä työasemointivyötä, jos työssä on mahdollista käydä niin, että käyttäjä jää roikkumaan
hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall. vyön varaan tai että vyö kiristyy hallitsemattomasti. Käytä työasemoinnissa ankkuripistettä, joka
1. Användningsområden - Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt on vyötärön korkeudella tai sitä korkeammalla.
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd. måste följas. Näitä kiinnityspisteitä ei ole tarkoitettu putoamisen pysäyttämiseen. Työasemointi- tai
Sittsele och fallhindrande bälte för arbetspositionering vid arbete på hög höjd. - Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i rajoitusköysijärjestelmään pitää mahdollisesti lisätä yhteiset tai henkilökohtaiset putoamisen
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte det land där produkten ska användas. pysäyttävät järjestelmät.
är avsedd för. - Se till att märkningarna på produkten är läsliga. Lantiovyö on hyväksytty yhdelle käyttäjälle, mukaan lukien tämän työkaluille ja varusteille, ja
När produkten inte längre ska användas: enintään 150 kg:n kokonaispainolle.
Ansvar VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
6A. Avattava vatsakiinnityspiste
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
VARNING kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.). 6B. Lantiovyön sivukiinnityspisteet
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda. Produkten måste kasseras när
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet. Käytä aina molempia sivukiinnityspisteitä yhdessä yhdistämällä ne asemointiköydellä, jotta
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil lantiovyö tukee käyttäjää mukavasti.
Innan du använder denna utrustning måste du - den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner - den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick 6C. Takakiinnityspiste rajoitusköyden käyttöön
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas - du inte helt och hållet känner till dess historia Lantiovyön takakiinnityspiste on suunniteltu rajoitusköydelle, jonka ansiosta käyttäjä ei pääse
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar - den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är putoamisvaaralliselle alueelle.
- förstå och godta befintliga risker. inkompatibel med annan utrustning.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
7. EN 813: 2008 -standardin mukaiset
dödsfall. A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder istumavaljaat
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/transport - H.
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) Avattava vatsakiinnityspiste
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om - J. Frågor/kontakt Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta Suunniteltu köydessä etenemistä ja työasemointia varten.
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner. 3 års garanti Käytä lantiokiinnityspistettä laskeutumislaitteen, asemointiköysien tai etenemisköysien
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller kiinnittämiseen.
2. Utrustningens delar ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning. Tämä kiinnityspiste ei sovellu putoamisen pysäyttämiseen.
(1) Öppningsbar främre inkopplingspunkt, (2) Sidoplacerade inkopplingspunkter, (3) Remmar
till midjebälte, (4) Bakre inkopplingspunkt för fallhindrande system, (5) Bakre spänne för
Varningssymboler 8. Varustelenkit
hopkoppling av bröst- och sittsele, (6a) DOUBLEBACK PLUS-justeringsspännen, (6b) FAST 1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering Varustelenkkejä saa käyttää vain varusteiden kantamiseen.
LT-spännen, (7) Utrustningsöglor, (8) Öglor för TOOLBAG-verktygsväska, (9) Elastiska hällor för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller VAROITUS – VAARA: älä koskaan käytä varustelenkkejä laskeutumiseen, henkilön
för remmar, (10) Benslingor, (11) Justerbara elastiska band till benslingor, (12) Öglor för prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning. varmistamiseen, köysikiinnitykseen tai ankkurointiin.
CARITOOL-verktygshållare, (13) Inkopplingsöglor för TOP CROLL S-bröstsele. Spårbarhet och märkningar
Huvudsakliga material: a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b. Nummer på 9. Tarvikkeet
- Remmar: polyester. testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek PODIUM-istuin ja PODIUM-istuimen kiinnitysrenkaat.
- Främre inkopplingspunkter och justeringsspännen: aluminiumlegering, rostfritt stål. - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell
- Sidoplacerade inkopplingspunkter: aluminiumlegering. identifiering - j. Standarder - k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m.
Nominell maxbelastning - n. Tillverkarens adress - o. Tillverkningsdatum (månad/år)
10. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
3. Inspektion och punkter att kontrollera vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning. – Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka FI – Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN
förhållanden den används). VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
av att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja – Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, käyttötavat on esitelty. ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
inköp, första användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com. – Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
och signatur. Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen minimoidaksesi putoamismatkan.
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma – Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
Före varje användningstillfälle jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita. pysäyttävässä järjestelmässä.
Selar – Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
Kontrollera vävbanden vid inkopplingspunkter, justeringsspännen och sömmar. 1. Käyttötarkoitus varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste – VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier – Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
osv. Leta särskilt efter trasiga eller lösa trådar. (henkilönsuojain).
Istumavaljas, työasemointiin ja lantiovyö pääsyn estämiseen putoamisvaaralliselle alueelle VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
Kontrollera att DOUBLEBACK PLUS- och FAST LT-spännena fungerar ordentligt. loukkaantumiseen tai kuolemaan.
korkeanpaikantyöskentelyyn.
Öppningsbar främre inkopplingspunkt Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun – Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
Kontrollera att den är fri från sprickor, deformationer, rost m.m. Kontrollera att skruvarna sitter tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu. noudatettava.
på plats. Kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna (korrekt montering, avsaknad av – Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
glapp osv.). Vastuu käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Under användning VAROITUS Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt åtdragna. Det är viktigt att Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista. VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra delar i Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi. käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i förhållande till Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää: olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
varandra. – lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus – se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
4. Kompatibilitet – tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin – se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används – ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
(kompatibel = fungerar bra ihop). – et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan – se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
Utrustning som används tillsammans med selen måste följa de standarder som finns i det land loukkaantumiseen tai kuolemaan.
där den används (t.ex. EN 362-karbiner). enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Varning: Kontrollera att dina karbiner är kompatibla med de sidoplacerade
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia. Kuvakkeet:
inkopplingspunkterna: det finns en risk för inkompatibilitet av formen eller begränsning av
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
positionering (t.ex. låshylsa med stor diameter osv.).
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
Varning: Slingor som har sydda öglor med plastskydd är inte kompatibla med sprinten i den
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta. - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
öppningsbara främre inkopplingspunkten.
Kysymykset/yhteydenotot
5. Justering av selen 2. Osaluettelo 3 vuoden takuu
(1) Avattava lantiovyön etukiinnityspiste, (2) Sivukiinnityspisteet, (3) Lantiovyön hihnat,
- Se till att stoppa in lösa remmar korrekt (vikta platt) i de elastiska hällorna. Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
(4) Takakiinnityspiste kulunrajoitamiseen, (5) Takakiinnityssolki rinta- ja istumavaljaiden
- Var uppmärksam på främmande föremål som kan försämra FAST LT-spännenas funktion hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
kiinnittämiseen, (6a) DOUBLEBACK PLUS-säätösoljet, (6b) FAST LT -soljet, (7) Varustelenkit,
(småsten, sand, kläder osv.). Kontrollera att de är ordentligt stängda (se figurer). välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
(8) TOOLBAG-työkalupussin lenkit, (9) Joustavat hihnojen pidikkeet, (10) Jalkalenkit, (11)
Öppningsbar främre inkopplingspunkt Säädettävät elastiset jalkalenkin remmit, (12) CARITOOL-työkalukiinnittimen lenkit, (13) TOP Varoitussymbolit
Med denna punkt går det att koppla in flera utrustningsdelar: en textilslinga utan plastskydd CROLL S -rintavaljaiden kiinnityslenkit.
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
och en PODIUM-sits på sprinten, en CROLL L-repklämma i den lilla D-ringen och ett Päämateriaalit: loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
firningsdon i den stora D-ringen. yhteensopimattomuus.
– Hihnat: polyesteri.
De två skruvarna måste sitta på plats.
– Lantiokiinnityspisteet ja säätösoljet: alumiiniseos, ruostumaton teräs.
För att utrustningen ska fungera som den ska måste skruvarna monteras korrekt och dras åt
– Sivukiinnityspisteet: alumiiniseos. Jäljitettävyys ja merkinnät
till angivet vridmoment. Det enda sättet att kontrollera korrekt vridmoment är att använda en a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
momentnyckel.
Följ instruktionerna för montering och demontering noga (se pilarna för rätt riktning). 3. Tarkastuskohteet ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi
Det är inte nödvändigt att ta bort skruven helt för att frigöra sprinten. Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi. - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue
Kontakta Petzls kundtjänst om du skulle råka tappa bort skruven. Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Nimellinen enimmäiskuormitus - n.
Justering och belastningstest vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS: käytön Valmistajan osoite - o. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Selen måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
I en säker miljö och med all utrustning på ska du röra på dig och hänga i selen från varje tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero;
inkopplingspunkt för att kontrollera att selen passar bra, är bekväm och att den är korrekt valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen
justerad. päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
6. EN 358: 2018-bälte för arbetspositionering
och fallhindrande system Valjaat
Dessa inkopplingspunkter får endast användas för inkoppling till ett fallhindrande system eller Tarkasta hihnat kiinnityspisteiden, säätösolkien ja turvaommelten kohdalta.
ett positioneringssystem. Tarkasta, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden
För säker användning, se användarinstruktionerna för slingan som används. tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai
Använd inte arbetspositioneringsbälte om det finns en tänkbar risk för att användaren blir purkautuneet.
hängande eller utsatt för en okontrollerad spänning i bältet. Vid arbetspositionering ska Varmista, että DOUBLEBACK PLUS- ja FAST LT -soljet toimivat moitteettomasti.
förankringspunkten sitta i eller ovanför midjehöjd. Avattava vatsakiinnityspiste
Dessa inkopplingspunkter är inte gjorda för att användas till fallskydd. Det kan vara Varmista, ettei tuotteessa ole halkeamia, vääntymiä, syöpymisjälkiä tms. Varmista, että ruuvit
nödvändigt att komplettera arbetspositioneringssystemet eller det fallhindrande systemet med ovat mukana. Varmista, että ruuvit ovat pitävästi ja tiukasti kiinni (oikea asennus, ei välystä...).
gemensamma eller personliga fallskyddssystem.
Midjebältet är godkänt för en användare, inklusive användarens utrustning och verktyg, till en Käytön aikana
maximal vikt av 150 kg. Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat asianmukaisesti kiristettynä. Tuotteen kunto ja
6A. Öppningsbar främre inkopplingspunkt kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin. Varmista, että
kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
6B. Sidoplacerade inkopplingspunkter på midjebältet
Använd alltid de två sidoplacerade inkopplingspunkterna tillsammans genom att koppla ihop 4. Yhteensopivuus
dem med en positioneringsslinga, så att du får bekvämt stöd från midjebältet. Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
6C. Bakre inkopplingspunkt för fallhindrande system hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Valjaiden kanssa käytettävien varusteiden pitää noudattaa käyttömaassa voimassa olevia
Midjebältets bakre inkopplingspunkt är endast avsedd för inkoppling av ett system som hindrar
standardeja (esim. sulkurenkaiden pitää olla EN 362 -standardin mukaiset).
användaren från att beträda områden där det finns risk för fall.
Varoitus: varmista, että käyttämäsi liittimet ovat yhteensopivia sivukiinnityspisteiden kanssa:
epäsopivaan muotoon tai asemointiin liittyvien rajoitusten riski (esim. halkaisijaltaan laaja
7. EN 813: 2008-sittsele lukitusvaippa…).
Varoitus: liitosköydet, joissa on ommellut päätteet ja niiden muovisuojus, eivät ole yhteensopivia
Öppningsbar främre inkopplingspunkt avattavan lantiovyön etukiinnityspisteen sokan kanssa.
Nominell maxbelastning: 140 kg.
Konstruerad för arbetspositionering och förflyttning på rep.
Använd den främre inkopplingspunkten för att koppla in firningsdon, positionerings- eller 5. Valjaiden säätäminen
förflyttningsslingor. – Taittele ylimääräiset hihnat litteiksi ja laita ne joustaviin pidikkeisiin.
Denna inkopplingspunkt är inte lämplig för fallskydd. – Varo ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää FAST LT -solkien toiminnan (pikkukivet,
hiekka, vaatteet jne.). Varmista, että ne on kiinnitetty oikein (ks. kuvat).
8. Utrustningsöglor Avattava vatsakiinnityspiste
Utrustningsöglorna ska enbart användas för utrustning. Tähän pisteeseen voidaan kiinnittää useanlaisia varusteiden osia: tekstiilinen liitosköysi ilman
VARNING – FARA: Använd aldrig utrustningsöglorna för säkring, firning, inknytning eller muovisuojusta ja sokan varassa oleva PODIUM-istuin, pieneen D-renkaaseen liitetty CROLL
förankring. L –nousuvarmistin tai suureen D-renkaaseen kiinnitetty laskeutumislaite.
Kummankin ruuvin pitää olla paikoillaan.
9. Tillbehör Varusteen asianmukaisen suorituskyvyn varmistamiseksi ruuvit pitää asentaa oikein ja kiristää
ilmoitettuun momenttiin. Ainoastaan momenttiavaimella pystytään varmistamaan, että
PODIUM-sits och schacklar till PODIUM-sits. kiristysmomentti on oikea.
Noudata tarkoin kokoamis- ja purkuohjeita: katso ohjeen nuolia.
10. Ytterligare information Ruuvia ei tarvitse irrottaa kokonaan sokan irrottamiseksi.
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning. Jos kadotat ruuvin, ota yhteyttä Petzl-asiakaspalveluun.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com. Säätö ja roikkumiskoe
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning. Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla kraven i putoamistilanteessa.
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN). Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa jokaisesta kiinnittymispisteestä

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 9


- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og bør være i Regulacja i test wiszenia
NO henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN). Uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
- Ved bruk av et falloppfangende system må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren Użytkownik powinien uprząż wypróbować: w bezpiecznym miejscu zrobić test wiszenia na
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
teknikker og bruksmetoder er beskrevet. każdym z punktów wpinania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów i przysiadów.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et Tylko w ten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary i czy jest
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med eventuelt fall.
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og wystarczająco wygodna.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. - Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr. 6. Pas do stabilizacji i podtrzymywania
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
- ADVARSEL: Påse at produkter ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter. w pozycji roboczej EN 358: 2018
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL: Punkty wpinania powinny być używane wyłącznie do wpięcia do systemu stabilizacji w pozycji
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død. roboczej lub systemu podtrzymywania.
1. Bruksområde - Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må følges. Sprawdzić instrukcję użycia lonży pod kątem dodatkowych środków ostrożności.
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden. - Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet. Nie należy używać pasa podtrzymującego jeżeli istnieje przewidywalne zagrożenie, że
Sittesele for arbeid i høyden som har mulighet for arbeidsposisjonering og - Påse at produktets merkinger er synlige og leselige. użytkownik znajdzie się w zwisie lub będzie narażony na niekontrolowany ucisk przez pas.
posisjonsbegrensning. Når skal utstyret kasseres: Do stabilizacji w pozycji roboczej należy używać punktu stanowiskowego znajdującego się na
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk, wysokości pasa lub powyżej.
beregnet for. avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på dette Te punkty wpinania nie służą do ochrony przed upadkiem z wysokości. Może zaistnieć
er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske konieczność uzupełnia systemów stabilizacji w pozycji roboczej lub podtrzymujących przez
Ansvar produkter osv. środki chroniące przed upadkiem z wysokości (indywidualne lub zbiorowe).
Et produkt må kasseres når: Pas jest dopuszczony dla użytkownika ważącego do 150 kg, wliczając jego wyposażenie
ADVARSEL - Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige. i narzędzia.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen - Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig. 6A. Przedni, otwierany punkt wpinania
sikkerhet. - Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
6B. Boczne punkty wpinania pasa
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene. når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv. By mieć wygodne podparcie w pasie, należy używać zawsze obu bocznych punktów
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes. Destruer disse produktene for å hindre videre bruk. wpinania, połączonych lonżą podtrzymującą.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger. Symboler: 6C. Tylny, podtrzymujący punkt wpinania
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet. A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk Ten punkt wpinania znajdujący się z tyłu pasa służy wyłącznie do uniemożliwienia
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold użytkownikowi na dotarcie do miejsca, w którym upadek jest możliwy.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig - I. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak av
personskade eller død. utbyttbare deler) - J. Spørsmål/kontakt oss
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte 7. Uprząż biodrowa EN 813: 2008
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person. 3 års garanti Przedni, otwierany punkt wpinania
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret, eller dersom oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn Maksymalne obciążenie nominalne: 140 kg.
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret. det produktet er beregnet for. Przeznaczona do wychodzenia po linie i stabilizacji w pozycji roboczej.
Przedni punkt wpinania służy do wpięcia przyrządu zjazdowego, lonży stabilizujących lub lonży
2. Liste over deler Advarselssymboler do przemieszczania się.
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for Ten punkt wpinania nie jest przeznaczony do zatrzymywania upadków z wysokości.
(1) Låsbart tilkoblingspunkt foran, (2) Sidetilkoblingspunkter, (3) Stropper til hoftebelte, (4) Bakre
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
tilkoblingspunkt for arbeidsposisjonering, (5) Bakre spenne for tilkobling mellom bryst - og
sittesele, (6a) DOUBLEBACK PLUS justeringsspenner, (6b) FAST LT spenner, (7) Utstyrsløkker,
4. Utstyret er ikke kompatibelt. 8. Uchwyt sprzętowy
Uchwyty sprzętowe mogą być używane wyłącznie do podwieszania sprzętu.
(8) Løkker for TOOLBAG verktøypose, (9) Elastiske båndholdere for stropper, (10) Lårløkker, Sporbarhet og merking UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: nie używać uchwytów sprzętowych do asekuracji, zjazdu,
(11) Justerbare elastiske båndholdere på lårløkker, (12) Løkker for CARITOOL verktøyholder,
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU- wspinania się, wiązania.
(13) Tilkoblingsløkker for TOP CROLL S brystsele.
typegodkjenningen - b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
Hovedmaterialer: produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Størrelse - e.
9. Akcesoria
- Bånd: polyester. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt
identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon Wspornik PODIUM i szekle do wspornika PODIUM.
- Lave festepunkt og justeringsspenner: aluminiumslegering, rustfritt stål.
- Sidefester: aluminiumslegering. - m. Nominell maksimal belastning - n. Produsentens adresse - o. Produksjonsdato (måned/år)
10. Dodatkowe informacje
3. Kontrollpunkter Ten produkt jest zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig PL - Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji w razie
trudności.
(avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). ADVARSEL: - Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem i spełniać wymagania
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg normy EN 795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
Zaprezentowane zostały niektóre techniki i sposoby użycia.
prosedyrene som er beskrevet på - W systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by w razie upadku uniknąć
z użyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, uderzenia o ziemię lub przeszkodę.
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll; problemer, - Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
kommentarer, kontrollørens navn og signatur. i wysokość odpadnięcia.
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
Før bruk do powstania dodatkowych zagrożeń. W razie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji - Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
należy się skontaktować z Petzl. które jest dozwolone do użycia w systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości.
Sele - Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
Sjekk alltid bånd ved festepunkter, justeringsspenner og ved bærende sømmer.
Se etter kutt, slitasje og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Se spesielt etter
1. Zastosowanie przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły o szorstkie czy ostre krawędzie.
avkuttede eller løse tråder. Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem z wysokości. - Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
Kontroller at DOUBLEBACK PLUS- og FAST LT-spennene fungerer som de skal. Uprząż biodrowa, pas stabilizujący i podtrzymujący do prac na wysokości. przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie w uprzęży może doprowadzić do poważnych
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
Låsbart lavt festepunkt foran stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany. - Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
Kontroller at det ikke er noen sprekker, deformasjoner eller korrosjon osv. Kontroller at skruene
er tilstede. Sørg for at skruene er tilstrekkelig strammet (at de er korrekt montert, at det ikke Odpowiedzialność - Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi w języku jakiego się używa w kraju
użytkowania.
er slark osv.). UWAGA - Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Under bruk Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej swej natury Utylizacja:
Kontroller regelmessig at justeringsspennene er korrekt strammet. Det er viktig å jevnlig niebezpieczne. UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at produktets koblinger til andre elementer Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje spowoduje jego zniszczenie (rodzaj i intensywność użytkowania, środowisko użytkowania:
i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til i bezpieczeństwo. środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre krawędzie, ekstremalne temperatury,
hverandre. substancje chemiczne itd.).
Przed użyciem produktu należy: Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania. - Ma więcej niż 10 lat i zawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
4. Kompatibilitet - Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu. - Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at - Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. - Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene). - Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo. niezawodności.
Utstyr som brukes sammen med selen må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek z powyższych - Nie jest znana pełna historia użytkowania.
ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362). ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci. - Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność z innym
Advarsel: Kontroller at koblingsstykkene du bruker er kompatible med sidefestene: wyposażeniem itd.).
ukompatibel form eller størrelse kan føre til feilposisjonering (f.eks. låsesylinderen på en Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób. Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
skrukarabiner). Piktogramy:
Advarsel: Forbindelsesliner som har en sydd ende med beskyttelseshette i plast er ikke Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje, bezpieczeństwo
i odpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
kompatible med pinnen på den fremre låsbare tilkoblingspunktet. ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
i ryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
5. Klargjøring av selen poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
- Fest overflødige bånd i de elastiske båndholderne. Sørg for at de ligger flatt.
- Vær oppmerksom på fremmedelementer, som kan hindre FAST LT-spennene i å fungere som
2. Oznaczenia części Gwarancja 3 lata
de skal (småstein, sand, klær o.l.). Kontroller at de er korrekt festet (se tegninger). (1) Przedni, otwierany punkt wpinania, (2) Boczne punkty wpinania, (3) Taśmy pasa, (4) Tylny, Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
podtrzymujący punkt wpinania, (5) Tylna klamra do połączenia uprząż piersiowa-biodrowa, noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo
Låsbart lavt festepunkt foran (6a) Klamry DOUBLEBACK PLUS, (6b) Klamry FAST LT, (7) Uchwyt sprzętowy, (8) Szlufki na przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań i zastosowań niezgodnych
Dette punktet tillater samtidig tilkobling av flere enheter: en forbindelsesline i tekstil uten worki narzędziowe TOOLBAG, (9) Szlufki elastyczne na taśmę pasa, (10) Taśmy udowe, (11) z przeznaczeniem.
beskyttelseshette i plast og en PODIUM sitteplate på pinnen, en CROLL L tauklemme på den Tylne, regulowane łączniki, (12) Szlufki na uchwyty CARITOOL, (13) Klamry do wpięcia uprzęży
lille D-ringen, en nedfiringsbrems på den store D-ringen. piersiowej TOP CROLL S. Znaki ostrzegawcze
De to skruene må være tilstede. Materiały podstawowe: 1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
For å sikre at produktet fungerer optimalt må skruene være korrekt montert og strammet med na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
det momentet som er oppgitt. Bruk av momentnøkkel er den eneste måten å sikre at skruen - Taśmy: poliester. parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
blir strammet med riktig moment. - Przednie punkty wspinania i klamry do regulacji: stop aluminium, stal nierdzewna.
Følg nøye instruksjonen for montering og demontering: se pilene på produktet. - Boczne punkty wpinania: stop aluminium. Identyfikacja i oznaczenia
Det er ikke nødvendig å fjerne skruen fullstendig for å frigjøre bolten. a. Zgodny z wymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do zastosowania
Kontakt Petzl kundeservice dersom du mister en skrue. 3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolującej produkcję tego ŚOI -
Wasze bezpieczeństwo jest związane z niezawodnością sprzętu. c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc
Tilpasning og funksjonstest
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall. kompetentną (w zależności od prawodawstwa w waszym kraju oraz waszych warunków - l. Identyfikacja modelu - m. Maksymalne obciążenie nominalne - n. Adres producenta - o.
Du må bevege deg i selen og prøve å henge i den fra alle festepunktene for å være sikker på użytkowania). Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę Data produkcji (miesiąc/rok)
at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte arbeidsposisjonene waszego ŚOI. Należy przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej
og tilpasset best mulig. waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa i adres producenta
lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
6. EN 358: 2018 sele for arbeidsposisjonering następnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
og fallforhindring Przed każdym użyciem
Disse festepunktene må kun kobles til et system for arbeidsposisjonering eller fallforhindring.
Se bruksanvisningen for forbindelseslinen som benyttes.
Uprząż
Ikke bruk et belte til arbeidsposisjonering dersom det er fare for at brukeren kan bli hengende Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wpinania, klamer, szwów bezpieczeństwa.
eller utsatt for ukontrollert belastning fra beltet. Bruk et forankringspunkt som er i hoftehøyde Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką
eller høyere ved arbeidsposisjonering. temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itd. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte
Disse festepunktene er ikke beregnet for bruk i falloppfangende systemer. I tillegg til systemer nici.
for arbeidsposisjonering eller adgangsbegrensning, kan det være nødvendig å bruke et Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DOUBLEBACK PLUS i FAST LT.
kollektivt eller personlig system for fallsikring. Przedni, otwierany punkt wpinania
Hoftebeltet er godkjent for én bruker og brukerens verktøy og utstyr, maksimal totalvekt 150 Sprawdzić brak pęknięć, deformacji, korozji itd. Sprawdzić obecność śrub. Sprawdzić
kg. dokręcenie śrub (prawidłowe założenie, brak luzu itd.).
6A. Låsbart lavt festepunkt foran Podczas użytkowania
6B. Sidefester på hoften Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych. Należy regularnie kontrolować stan
Bruk alltid de to sidefestene på hoften sammen ved bruk av en støttestropp, for å oppnå en produktu i jego połączenie z pozostałymi elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej
komfortabel posisjon. pozycji elementów wyposażenia względem siebie.
6C. Lavt festepunkt bak for adgangsbegrensning
Dette bakre festepunktet på hoftebeltet er kun beregnet for tilkobling til et system for
4. Kompatybilność
adgangsbegrensning som skal hindre at brukeren kan komme til et område der fall kan Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi elementami systemu
forekomme. w określonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne funkcjonowanie).
Elementy wyposażenia używane z waszą uprzężą muszą być zgodne z obowiązującym
normami (na przykład karabinki EN 362).
7. EN 813: 2008 sittesele Uwaga: sprawdzić kompatybilność waszych łączników z bocznymi punktami wpinania: ryzyko
Låsbart lavt festepunkt foran niekompatybilności kształtu lub przyjęcia złej pozycji (na przykład nakrętki o dużej średnicy itd.).
Uwaga: lonże z zakończeniami zszywanymi i plastikowymi osłonami nie są kompatybilne z osią
Nominell maksimal belastning: 140 kg. otwieranego, przedniego punktu wpinania.
Beregnet for forflytning på tau og arbeidsposisjonering.
Bruk det fremre punktet for å koble til nedfiringsbremser, støttestropper eller forbindelseliner.
Dette tilkoblingspunktet er ikke beregnet for falloppfanging. 5. Zakładanie uprzęży
- Schować nadmiar taśm w szlufkach elastycznych (dobrze złożyć).
8. Utstyrsløkker - Należy zwracać uwagę na przedmioty, które mogą utrudniać działanie klamer FAST LT, jak
kamienie, piasek, ubranie itd. Sprawdzić ich prawidłowe zablokowanie (patrz rysunki).
Utstyrsløkkene må kun brukes til utstyr.
ADVARSEL - FARE: Bruk aldri utstyrsløkker til sikring, nedfiring, innbinding eller forankring av Przedni, otwierany punkt wpinania
en person. Ten punkt umożliwia wpięcie wielu elementów: lonży tekstylnej bez osłony plastikowej,
wspornika PODIUM do osi, przyrządu zaciskowego CROLL L do małego kolucha, przyrządu
9. Tilbehør zjazdowego do dużego kolucha.
Obydwie śruby muszą być obecne.
PODIUM sitteplate og sjakler for PODIUM sitteplate.
Dla zapewnienia prawidłowych parametrów przyrządu, wszystkie śruby muszą być prawidłowo
założone i dokręcone wskazanym momentem. Wyłącznie użycie klucza dynamometrycznego
10. Tilleggsinformasjon pozwala na kontrolę prawidłowego momentu dokręcania.
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig Dokładnie przestrzegać instrukcji montażu i demontażu: patrz strzałki - wskaźniki.
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Dla uwolnienia osi nie jest niezbędne, by wykręcać śrubki do końca.
Petzl.com. W razie utraty śrubki należy skontaktować się z serwisem Petzl.
- Når du bruker dette utstyret, må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne
raskt.

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 10


ピンを外す際、スクリューを完全に取り外す必要はありません。 説明書をよく読んでください - l.モデル名 - m.最大使用荷重 - n.製造者
JP スクリューを紛失した場合は、(株) アルテリアにご相談ください。 住所 - o.製造日 (月 / 年)
本書では、製品の正しい使用方法を説明しています。技術や使用方法 調節の確認
については、いくつかの例のみを掲載しています。
墜落の際に怪我をする危険を低減するため、ハーネスは体にぴったり
製品の使用に関連する危険については、警告のマークが付いていま
とフィットするよう調節してください。
す。ただし、製品の使用に関連する危険の全てをここに網羅することは
安全な場所で、ハーネスが正しくフィットし、使用目的に見合う快適性
できません。最新の情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照
が得られることを必ず確認してください。ハーネスを装着した状態で動
できますので、定期的に確認してください。
いたり、装備を全て装着した状態で各アタッチメントポイントから吊り
警告および注意事項に留意し、製品を正しく使用する事は、ユーザーの
下がり、適切に調節されていることを確認してください。
責任です。本製品の誤った使用は危険を増加させます。疑問点や不明
な点は (株) アルテリア (TEL 04-2968-3733) にご相談ください。 6.EN 358:2018 適合レストレインおよびワークポジシ
1.用途 ョニング用ベルト
本製品は墜落からの保護を目的として使用する個人用保護具 (PPE) これらのアタッチメントポイントは、レストレインまたはワークポジショ
です。 ニングにのみ使用できます。
高所での作業に使用する、ワークポジショニング、
レストレイン用のシ 使用上の注意については、使用するランヤードの取扱説明書を参照し
ットハーネスです。 てください。
本製品の限界を超えるような使用をしないでください。また、本来の用 ユーザーがベルトで宙吊りになる、 または、動きの取れない状態になる
途以外での使用はしないでください。 危険性が予測される際には、 ワークポジショニング用ベルトを使用しな
いでください。ワークポジショニングの際は、支点がユーザーの腰の高
責任 さより上になるようにしてください。
警告 これらのアタッチメントポイントは、フォールアレストの目的で使用する
この製品を使用する活動には危険が伴います。 ことはできません。状況に応じて、ワークポジショニングやレストレイン
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保についてそ システムに加えて、共同の確保システム (手すり、安全ネット等) や個人
の責任を負うこととします。 用フォールアレストシステムを併用する必要があります。
使用する前に必ず: ベルトは工具および器具を含めた重さが 150 kg までの1人のユーザ
- 取扱説明書をよく読み、理解してください ー用として認証を受けています。
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください 6A.ゲート付腹部アタッチメントポイント
- この製品の機能とその限界について理解してください 6B.側部アタッチメントポイント
- この製品を使用する活動に伴う危険について理解してください
ウエストベルトの快適なサポート性を得るため、必ず両側部のアタッチ
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につ メントポイントをワークポジショニング用ランヤードで連結して使用し
ながる場合があります。 てください (U字吊り)。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそ 6C.後部レストレイン用アタッチメントポイント
れらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用して
このウエストベルト後部のアタッチメントポイントは、墜落の可能性が
ください。
ある場所にユーザーが侵入するのを防ぐための、 レストレインシステム
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について責任を
を連結する目的でのみ使用できます。
負い、またそれによって生じる結果についても責任を負うこととします。
各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合、 また取扱説明書 7.EN 813:2008 適合シットハーネス
の内容を理解できない場合は、 この製品を使用しないでください。
ゲート付腹部アタッチメントポイント
2.各部の名称 最大使用荷重: 140 kg
(1) ゲート付腹部アタッチメントポイント、(2) 側部アタッチメントポイン ロープアクセスおよびワークポジショニング用にデザインされてい
ト、(3) ウエストベルトストラップ、(4) 後部レストレイン用アタッチメン ます。
トポイント、(5) チェストハーネスとシットハーネスを連結するための後 腹部アタッチメントポイントは、下降器、ワークポジショニング用ランヤ
部バックル、(6a) DOUBLEBACK PLUS 調節バックル、(6b) FAST LT バッ ードまたはプログレッション用ランヤードの接続に使用してください。
クル、(7) ギアループ、(8) ギアバッグ TOOLBAG 取付用スロット、(9) 伸 このアタッチメントポイントはフォールアレストの目的には適してい
縮性ストラップリテイナー、(10) レッグループ、(11) 調節可能な伸縮性 ません。
レッグループストラップ、(12) ツールホルダー CARITOOL 取付用スロッ
ト、(13) チェストハーネス TOP CROLL S 取付用アタッチメントポイント 8.ギアループ
主な素材: ギアループは用具を携行 / 整理する目的でのみ使用してください。
- ストラップ: ポリエステル 警告、危険: ギアループは、ビレイ、懸垂下降、ロープの連結、
自己確保
- 腹部アタッチメントポイントおよび調節バックル: アルミニウム合金、 には絶対に使用しないでください。
ステンレススチール
- 側部アタッチメントポイント: アルミニウム合金
9.アクセサリー
作業用シート PODIUM および PODIUM 用シャックル。
3.点検のポイント
器具の状態は、ユーザーの安全に大きく関係します。
10.補足情報
ペツルは、十分な知識を持つ適任者による詳細点検を、少なくとも 12 本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合していま
ヶ月ごとに行うことをお勧めします (国や地域における法規や、使用状 す。EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます。
態によっても変わります)。警告: 使用頻度によっては、 より頻繁に個人 - ユーザーは、 この製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処
用保護具 (PPE) を点検する必要があります。Petzl.com で説明されてい できるよう、 レスキュープランとそれに必要となる装備をあらかじめ用
る方法に従って点検してください。個人用保護具 (PPE) の点検結果を 意しておく必要があります
点検フォームに記録してください: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別 - システム用のアンカーは、ユーザーの体より上にとるようにしてくださ
番号、製造日、購入日、初回使用時の日付、次回点検予定日、問題点、 コ い。 アンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の要求事項を
メント、点検者の名前および署名。 満たしていなければなりません
- フォールアレストシステムでは、墜落した際に地面や障害物に衝突す
毎回、使用前に ることがないよう、毎回使用前に十分なクリアランスがユーザーの下に
ハーネス 確保されていることを確認する必要があります
ウェビングのアタッチメントポイント部分、調節バックル部分、および縫 - 墜落距離を短くし、危険を少なくするため、 アンカーが適切な位置に
製部分を点検してください。 設置されていることを確認してください
使用による切れ目や磨耗、熱や化学物質等による損傷がないことを確 - フォールアレストシステムで身体のサポートに使用できるのは、 フォー
認してください。縫製部分が切れたりゆるんだりしていないことを特に ルアレストハーネスのみです
注意して確認してください。 - 複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別の器
DOUBLEBACK PLUS バックルおよび FAST LT バックルが正常に機能す 具の使用によって損なわれることがあります
ることを確認してください。 - 警告: 製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれないように注
意してください
ゲート付腹部アタッチメントポイント - ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあることが必
製品に亀裂や変形、腐食等がないことを確認してください。 スクリュー 要です。警告: ハーネスを着用して動きの取れない状態のまま吊り下げ
が取り付けられていることを確認してください。 スクリューがしっかり られると、重度の傷害や死に至る危険があります
締まっていることを確認してください (正しく取り付けられ、ゆるみが - 併用する全ての用具の取扱説明書をよく読み、理解してください
ないこと等)。 - 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなりませ
使用中の注意点 ん。 また、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳されていなけ
調節バックルがしっかりと締められていることを常に確認してください。 ればなりません
この製品および併用する器具 (連結している場合は連結部を含む) に - 製品に記されたマーキングが読めなくならないように注意してくだ
常に注意を払い、状態を確認してください。全ての構成器具が正しくセ さい
ットされていることを確認してください。 廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後
4.適合性 使用不可能になる場合があります (劣悪な使用環境、海に近い環境で
の使用、鋭利な角との接触、極端な高 / 低温下での使用や保管、化学
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確認して
薬品との接触等)。
ください (併用できる = 相互の機能を妨げない)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
本製品と併用する器具は、使用する国における最新の規格に適合し
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から 10 年以上経過した
ていなければなりません (例: ヨーロッパにおけるコネクターの規格
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
EN 362)。
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
警告: 使用しているコネクターが側部アタッチメントポイントに適して
- 完全な使用履歴が分からない
いることを確認してください: 不適切な形状でないことや動きの妨げ
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、 また他の器具との併
になるおそれがないことを確認してください (例: 直径が大きなロッキ
用に適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
ングスリーブ等)。
このような製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してくださ
警告: プラスチックスリーブ付の末端が縫製処理されたランヤードを、
い。
ゲート付腹部アタッチメントポイントのピンに連結しないでください。
アイコン:
5.ハーネスの装着および調節方法 A.耐用年数: 10 年 - B.マーキング - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.ク
リーニング/消毒 - F.乾燥 - G.保管/持ち運び - H.メンテナンス - I.改造/修
- 余分なストラップは必ず折って平らにした状態で伸縮性リテイナーに 理 (パーツの交換を除き、ペツルの施設外での製品の改造および修理
しまってください を禁じます) - J.問い合わせ
- FAST LT バックルの機能を妨げる可能性があるため、小石、砂、衣服等
が挟まらないように注意してください。調節バックルが正しく締められ 3年保証
ていることを確認してください (図参照) 原材料および製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。以
ゲート付腹部アタッチメントポイント 下の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗や傷、酸化、改造や改
変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損
このアタッチメントポイントは複数の器具を連結可能です: ピンに 傷、不適切または誤った使用方法による故障。
はプラスチックスリーブなしの繊維性ランヤードおよび作業用シー
ト PODIUM、D 型アタッチメントポイント S にはチェストアッセンダー 警告のマーク
CROLL L、D 型アタッチメントポイント L には下降器。 1.重傷または死につながるおそれがあります。2.事故や怪我につながる
2本のスクリューが取り付けられていることを確認してください。 危険性があります。3.製品の機能や性能に関する重要な情報です。4.し
器具が正しく機能するには、 スクリューを正しく取り付け、指定のトルク てはいけない内容です。
で締める必要があります。 トルクレンチの使用によってのみ、 トルク値が トレーサビリティとマーキング
正しいことを確認することができます。
a.個人用保護具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った公認
取り付けおよび取り外しの際は、説明書に正確に従ってください: 矢印
認証機関 - b.この個人用保護具の製造を監査する公認機関の ID 番
を参照してください。
号 - c.トレーサビリティ: データマトリクスコード - d.サイズ - e.個別番
号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロット番号 - i.個体識別番号 - j.規格 - k.取扱

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 11


- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a délka Ne uporabljajte delovnega varnostnega pasu, če obstaja predvidljiva nevarnost, da bi se
CZ pádu. uporabnik začasno zaustavil ali bil izpostavljen nenadzorovani napetosti v pasu. Za namestitev
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému zachycení pri delu uporabite sidrišče, ki je nameščeno na višini pasu ali nad njim.
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze některé pádu. Te navezovalne točke niso namenjene za ustavljanje padca. Sistema za namestitev pri delu
techniky a způsoby použití. - Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které je in omejitev delokroga bo mogoče potrebno dopolniti z kolektivnimi ali osebnimi sistemi za
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím vašeho zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje. ustavitev padca.
vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a sledujte aktualizace - UPOZORNĚNÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré hrany. Ledveni del pasu je odobren za enega uporabnika, vključno z njegovimi orodji in opremo, za
a doplňkové informace. - Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém največjo skupno težo 150 kg.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění
správným způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší nebezpečí. Máte-li 6A. Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
nebo smrt.
jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl. - Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve spojení s tímto 6B. Stranski navezovalni mesti na pasu
produktem. Vedno uporabite obe stranski navezovalni mesti; povežete ju s podaljškom za namestitev pri
1. Rozsah použití - Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení používáno. delu, da vam pas nudi udobno podporo.
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu. - Označení produktu udržujte čitelné.
Sedací postroj, pás pro pracovní polohování a zadržení pro práce ve výškách. Kdy vaše vybavení vyřadit: 6C. Zadnje navezovalno mesto za omejitev
Tento výrobek nesmí být používán přes limity své pevnosti, ani k jiným účelům, než pro které UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již To hrbtno navezovalno mesto je namenjeno le za pritrditev sistema za omejitev gibanja v
je určen. po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán območju, kjer je možen padec.
(znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie...).
Zodpovědnost Výrobek musí být vyřazen pokud: 7. EN 813: 2008 sedežni pas
- Je starší než 10 let a vyroben z plastu nebo textilií.
UPOZORNĚNÍ - Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení. Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné. - Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti. Nazivna maksimalna obremenitev: 140 kg.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami. - Neznáte jeho úplnou historii používání. Narejeno za napredovanje po vrvi in namestitev pri delu.
Před používáním tohoto výrobku je nutné: - Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním Za namestitev zavore, varovalnega podaljška ali podaljška za napredovanje, uporabite sprednjo
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití. vybavením... točko.
- Nacvičit správné používání výrobku. Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití. To navezovalno mesto ni primerno za ustavljanje padca.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití. Piktogramy:
A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - E.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy 8. Zanke za opremo
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt Zanke za opremo je dovoljeno uporabljati le za opremo.
poranění nebo smrti. POZOR - NEVARNOST: nikoli ne uporabljajte zank za opremo za varovanje, spuščanje,
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod 3letá záruka navezovanje ali pritrjevanje osebe na sidrišče.
přímým vedením a dohledem těchto osob. Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi možných opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním, 9. Dodatki
následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost přijmout, nebo nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím. PODIUM sedež in člena za PODIUM sedež.
pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
Varovné symboly
2. Popis částí 1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení 10. Dodatne informacije
potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování nebo Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU izjava o
(1) Rozebíratelný přední připojovací bod, (2) Postranní připojovací body, (3) Popruhy pásu, (4) skladnosti je na voljo na Petzl.com.
Zadní připojovací bod pro zadržovací systém, (5) Zadní přezka pro spojení hrudního a sedacího chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale ob
postroje, (6a) Nastavovací přezky DOUBLEBACK PLUS, (6b) FAST LT přezky, (7) Materiálová
poutka, (8) Poutka pro připojení pouzdra TOOLBAG, (9) Elastické přidržovače popruhů, (10)
Sledovatelnost a značení uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační zkoušky EU - - Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati zahtevam
Nožní popruhy, (11) Nastavitelné elastické přidržovače popruhů nohaviček, (12) Sloty pro po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
nosiče materiálu CARITOOL, (13) Připojovací oka pro hrudní postroj TOP CROLL S. b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c. Sledovatelnost:
označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. - V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen
Hlavní materiály: Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod k používání - l. Identifikace typu - m. prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Popruhy: polyester. Maximální jmenovité zatížení - n. Adresa výrobce - o. Datum výroby (měsíc/rok) - Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino padca.
- Přední připojovací body a nastavovací přezky: slitina hliníku, nerezová ocel. - Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu za
- Postranní připojovací body: slitina hliníku. ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna funkcija
3. Prohlídka, kontrolní body SI enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
- OPOZORILO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave površine ali ostre robove.
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení. - Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO: nedejavno
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so samo nekatere
tehnike in načini uporabe. visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití). - Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
UPOZORNĚNÍ: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z uporabo
vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne informacije uporabljate s tem izdelkom.
revize OOP. Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve - Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se ta
vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo, preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Kakršna oprema uporablja.
datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky, jméno - Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
a podpis inspektora. koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate kakršen koli dvom ali
težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl. Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
Před každým použitím POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po samo
enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe (groba okolja,
Postroj 1. Področja uporabe morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Zkontrolujte stav popruhů v místech připojovacích bodů, u nastavovacích přezek a Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci z višine. Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
bezpečnostních švů. Sedežni pas, pas za delo na višini za namestitev pri delu in omejitev delokroga. - je star več kot 10 let in je izdelan iz umetnih mas ali tekstila;
Zaměřte se na řezy, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou, Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug namen, - je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
chemikáliemi... Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nebo vytaženým nitím. kot je zasnovan. - ni prestal preverjanja oz. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
Ujistěte se, že všechny přezky DOUBLEBACK PLUS a FAST LT správně fungují. - ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
Odgovornost - ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz. neskladen z
Rozebíratelný přední připojovací bod drugo opremo...
Zkontrolujte, nejsou li přítomny praskliny, deformace, koroze, atd. Zkontrolujte přítomnost
OPOZORILO
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
šroubků. Ujistěte se, že šroubky jsou bezpečně dotaženy (správná instalace, bez vůle…). Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Ikone:
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost. A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
Během používání Pred uporabo tega izdelka morate: opozorila za uporabo - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky řádně dotaženy. Je důležité pravidelně - prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti; - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so
kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením v systému. Vždy se přesvědčte, - ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo; rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
jsou-li všechny součásti vybavení v systému navzájem ve správné poloze. - spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje. 3-letna garancija
4. Slučitelnost Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, oksidacija,
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném použití ali smrt. predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, poškodbe nastale zaradi
(slučitelnost = dobrá součinnost). nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz. ni primeren.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno in
Vybavení používané s vaším postrojem musí splňovat současné normy pro vaši zemi (např.
EN 362 karabiny).
vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe. Opozorilni simboli
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Če niste 1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2. Izpostavljenost
Upozornění: zkontrolujte slučitelnost používaných spojek s postranními připojovacímu body:
pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete katerega od teh možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne informacije o delovanju
nebezpečí neslučitelnosti tvaru, nebo omezení polohovatelnosti (např. velký průměr pojistky
navodil, ne uporabljajte tega izdelka. ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
zámku, atd.).
Upozornění: spojovací prostředky se zašitým zakončením chráněním plastovým krytem nejsou
slučitelné s kolíkem rozebíratelného předního připojovacího bodu. 2. Poimenovanje delov Sledljivost in oznake
(1) sprednje navezovalno mesto na odpiranje, (2) stranski navezovalni mesti, (3) trakovi a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa EU - b. Številka
5. Nastavení úvazku ledvenega dela pasu, (4) hrbtno navezovalno mesto za omejitev delokroga, (5) hrbtna
sponka za povezavo sedežnega in prsnega dela pasu, (6a) DOUBLEBACK PLUS sponki za
priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. Sledljivost: matrica s podatki
- d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i.
- Nezapomeňte správně založit přesahující popruhy (naplocho poskládané) do elastických Individualna označba - j. Standardi - k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka
nastavitev, (6b) FAST LT sponke, (7) zanke za opremo, (8) zanke za TOOLBAG torbico za
přidržovačů. modela - m. Nazivna maksimalna obremenitev - n. Naslov proizvajalca - o. Datum proizvodnje
orodje, (9) elastična držala za trakove, (10) nožni zanki, (11) nastavljiva elastična trakova za
- Pozor na cizí předměty, které by mohly způsobit nefunkčnost přezek FAST LT (např. kamínky, (mesec/leto)
nožni zanki, (12) zanke za CARITOOL nosilec za orodje, (13) zanke za pritrditev TOP CROLL
písek, oděv, atd.). Ověřte jejich správné dotažení (viz nákresy).
S prsnega pasu
Rozebíratelný přední připojovací bod
Glavni materiali:
Tento bod umožňuje připojení několika kusů vybavení najednou: textilní spojovací prostředek
- Trakovi: poliester.
bez plastového krytu a sedačka PODIUM na kolíku, lanový blokant CROLL L na malém D oku,
- Sprednja navezovalna mesta in sponke za nastavitev: aluminijeva zlitina, nerjaveče jeklo.
slaňovací zařízení na velkém D oku.
- Stranski navezovalni mesti: aluminijeva zlitina.
Oba šroubky musí být přítomny.
Pro zajištění správné funkce vašeho prostředku musí být šroubky správně nainstalovány a
dotaženy na uvedený točivý moment. Použití momentového klíče je jediný možný způsob, jak 3. Preverjanje, točke preverjanja
ověřit správnost točivého momentu. Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Pozorně sledujte pokyny pro sborku a rozborku: viz znázorněné šipky. Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na vsakih 12
Není nutné zcela vyšroubovat šroubky ze závitu. mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev uporabe). OPOZORILO:
Pokud ztratíte šroubek, kontaktujte servisní centrum Petzl. intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO. Sledite
Nastavení a zkouška zavěšením postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš obrazec pregleda
OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko ali individualno številko, datume
Postroj musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu. izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime
V bezpečném prostředí se musíte zavěsit v postroji s vaším vybavením, použijte postupně pregledovalca in podpis.
všechny připojovací body, vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si
zda vám postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití Pred vsako uporabo
a že je optimálně nastaven.
Pas
Preverite trakove na navezovalnih mestih, na sponkah za nastavitev ter varnostne šive.
6. EN 358: 2018 pás pro pracovní polohování a Bodite pozorni na zareze, obrabo in poškodbe izdelka, ki bi nastali zaradi uporabe, vročine,
zadržení kemikalij... Še posebej morate biti pozorni na prerezane ali razrahljane šive.
Tyto připojovací body smí být používány pouze k připojení systémů pro pracovní polohování Preverite, da sponke DOUBLEBACK PLUS in FAST LT pravilno delujejo.
nebo zadržení. Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
Viz návod k použití daného spojovacího prostředku, jeho bezpečnostní opatření. Preverite, da ni nobenih razpok, deformacije, korozije... Preverite, da so vijaki prisotni.
Nepoužívejte pás pro pracovní polohování pokud existuje evidentní nebezpečí, že uživatel Prepričajte se, da so vijaki dobro priviti (pravilna namestitev, brez ohlapnosti...).
zůstane zavěšen, nebo bude vystaven nekontrolovatelnému tlaku pásu. Pro pracovní
polohování použijte kotvící bod umístěný v, nebo nad úrovní pasu. Med uporabo
Nejsou určeny k připojení systému zachycení pádu. Někdy je nutné systémy pracovního Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev ustrezno zapete. Pomembno je, da redno
polohování nebo zadržení doplnit kolektivními nebo osobními systémy zachycení pádu. preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo v sistemu. Zagotovite, da so
Pás je určený pro jednoho uživatele, včetně nářadí a vybavení, do maximální hmotnosti 150 kg. različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni.
6A. Rozebíratelný přední připojovací bod
6B. Postranní připojovací body pásu
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate (skladnost =
Vždy používejte oba postranní připojovací body současně, spojené polohovacím spojovacím dobro vzajemno delovanje).
prostředkem, zajistíte si tak dokonalou oporu pásu. Oprema, ki jo uporabljate z vašim pasom, mora biti skladna z veljavnimi standardi v vaši državi
6C. Zadní připojovací bod pro zadržení (npr. EN 362 vponke).
Opozorilo: preverite, ali so vaši vezni členi združljivi s stranskimi navezovalnimi mesti: tveganje
Tento zadní připojovací bod je určen pouze k připojení zadržovacího systému, který zabraňuje
za nezdružljivost po obliki ali za omejitev namestitve (npr. velik premer varnostne matice...).
uživateli ve vstupu do prostoru s nebezpečím pádu.
Opozorilo: podaljški, ki imajo zašiti zaključek s plastično zaščito niso skladni s priponko
sprednjega navezovalnega mesta na odpiranje.
7. EN 813: 2008 sedací postroj
Rozebíratelný přední připojovací bod 5. Nastavitev pasu
Jmenovité maximální zatížení: 140 kg. - Poskrbite, da je ostanek traku pravilno pospravljen (plosko zložen) v elastična držala.
Je určen pro výstupy po laně a pracovní polohování. - Bodite pozorni na tujke, ki lahko ovirajo delovanje FAST LT sponk (npr. pesek, mivka,
Připojovací bod použijte k připojení slaňovací brzdy, polohovacího nebo postupového obleka...). Preverite, da so pravilno zapete (glejte slike).
spojovacího prostředku. Sprednje navezovalno mesto na odpiranje
Tento připojovací bod není vhodný pro zachycení pádu. Ta točka omogoča pritrditev več kosov opreme: podaljšek iz tekstila brez plastične zaščite in
sedež PODIUM na priponko, CROLL L vrvno prižemo na mali D, vrvno zavoro na veliki D.
8. Poutka na materiál Oba vijaka morata biti prisotna.
Poutka na materiál jsou určena pouze pro nošení a organizování pomůcek. Da zagotovite pravilno delovanje vaše priprave, morajo biti vijaki pravilno nameščeni in priviti
POZOR - NEBEZPEČÍ: poutka na materiál nikdy nepoužívejte k jištění, slaňování, navazování do navedenega navora. Uporaba momentnega ključa je edini način, da preverite ali je zatezni
ani připojování do kotvícího bodu. navor pravilen.
Pazljivo upoštevajte navodila za montažo in demontažo: glejte označevalne puščice.
9. Příslušenství Ni potrebno popolnoma odstraniti vijaka, da osvobodite priponko.
Če izgubite vijak, kontaktirajte Petzlovo poprodajno službo.
Sedačka PODIUM a závlačky pro sedačku PODIUM.
Nastavitev in test visenja
10. Doplňkové informace Vaš pas mora biti nastavljen udobno, da v primeru padca zmanjša tveganje poškodbe.
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Prohlášení V varnem okolju mora uporabnik z gibanjem in prostim visenjem na navezovalnih mestih
o shodě EU je dostupné na Petzl.com. preveriti ustrezno udobje za predvideno uporabo in ustrezno prileganje pasu.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží vzniklých při
používání tohoto vybavení. 6. EN 358: 2018 pas za namestitev pri delu in
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by splňovat
požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN). omejitev delokroga
- V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou volnou Te navezovalne točke lahko uporabite le za omejitev delokroga ali namestitev pri delu.
hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem. Glejte navodila za uporabo uporabljenega podaljška za previdnostne ukrepe.

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 12


HU 10. Kiegészítő információk 5. Надевание и регулировка привязи
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó rendelet - Убедитесь, что излишки стропы правильно уложены и зафиксированы в эластичных
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem mutatunk be előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető. фиксаторах.
minden használati módot és technikát. - Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére. - Остерегайтесь попадания в пряжки FAST LT посторонних предметов (мелких камешков,
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, de lehetetlen - A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el, és feleljen meg az EN 795 песка, краев одежды и т.д.) – они могут препятствовать работе пряжек. Убедитесь в том,
lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek legújabb használati szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság). что они правильно заблокированы (см. рисунки).
módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő információkról tájékozódjon a Petzl. - Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a Разъемная брюшная точка крепления
com internetes honlapon. felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a Эта точка крепления позволяет присоединять различное снаряжение: строп из текстиля
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés helyes talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön. без пластикового протектора и сиденье PODIUM – на ось точки крепления, зажим CROLL
használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további veszélyek forrása - A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság minimalizálására. L – на малое D-образное металлическое кольцо, спусковое устройство – на большое
lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad, - Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására alkalmas D-образное металлическое кольцо.
forduljon a Petzl-hez bizalommal. teljes testhevederzet használható. Оба винта должны иметься в наличии.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági Для обеспечения качественной работы устройства винты должны быть правильно
1. Felhasználási terület működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- FIGYELEM: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen dörzsölő felületekkel vagy
установлены и плотно затянуты до рекомендуемого значения момента затяжки. Только
динамометрический гаечный ключ позволяет убедиться, что полученное значение
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére. éles tárgyakkal. момента затяжки – правильное.
A törzset megtámasztó derékrész és beülőheveder magasban végzett munkákhoz. - A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenységek Четко следуйте инструкциям по сборке и разборке элементов снаряжения: см.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy más, a követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen пояснительные стрелки.
megadott felhasználási területeken kívüli célra használni. állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet. Чтобы освободить ось, нет необходимости полностью вынимать винт.
Если вы потеряли винт, свяжитесь с сервисной службой Petzl.
Felelősség - Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell Регулировка и тест на вывешивание
FIGYELEM bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén. Привязь должна быть отрегулирована так, чтобы она плотно прилегала к телу; это
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan - Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról. снижает риск получения травмы в случае падения.
veszélyesek. Leselejtezés: В безопасном месте вы должны подвигаться в привязи, а потом вывеситься (тест на
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért. FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat módjától és intenzitásától, a вывешивание) вместе со своим снаряжением, нагрузив поочередно каждую точку
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől, éleken való крепления, чтобы убедиться в том, что привязь – нужного размера, что будет обеспечен
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó: felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék élettartama akár egyetlen надлежащий комфорт во время планируемого использования и что она оптимально
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást. használatra korlátozódhat. отрегулирована.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon. A terméket le kell selejtezni, ha:
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak és elfogadja azokat.
- Több mint 10 éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
6. Пояс для удержания и позиционирования на
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy - A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat biztonságosságát рабочем месте EN 358: 2018
halált okozhat. illetően bármilyen kétely merül fel. Эти точки крепления должны использоваться только для систем позиционирования на
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek - Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit. рабочем месте или ограничения перемещения.
folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt. - Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb Ознакомьтесь с мерами предосторожности, указанными в инструкции по эксплуатации
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt). стропа.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért, és maga viseli Не используйте пояс для удержания, если существует риск, что пользователь может
a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.
Jelmagyarázat: зависнуть в безопорном положении или чрезмерно нагрузить пояс. Для удержания и
vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, kérjük, ne használja a позиционирования на рабочем месте используйте точку анкерного крепления на уровне
terméket. A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések
- E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I. пояса или выше.
Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében Эти точки крепления не рассчитаны на удержание падения. Возможно, вам понадобятся
2. Részek megnevezése engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
дополнительные системы рабочего позиционирования или ограничения перемещения,
оборудованные коллективной или персональной защитой от падения.
(1) Nyitható hasi bekötési pont, (2) Oldalsó bekötési pontok, (3) Derékrész hevedere, (4) Hátsó Пояс рассчитан на использование одним работником массой не более 150 кг, включая
bekötési pont pozicionálásra, (5) Hátsó csat a mellhevederzet rögzítésére, (6a) DOUBLEBACK 3 év garancia массу его снаряжения и инструментов.
PLUS állítócsatok, (6b) FAST LT csatok, (7) Felszereléstartó, (8) Bújtatók TOOLBAG Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normális
szerszámtáska számára, (9) Elasztikus bújtatók a hevedervégeknek, (10) Combrészek elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem 6A. Разъемная брюшная точка крепления
hevederei, (11) Combrészek állítható elasztikus hevederei, (12) Bújtatók CARITOOL rendeltetésszerű használat. 6B. Боковые точки крепления поясного ремня
felszereléstartók számára, (13) TOP CROLL S mellheveder csatlakoztató csatja.
Veszélyt jelző piktogramok Всегда используйте обе боковые точки крепления, соединяя их стропом для
Fő alapanyagok: позиционирования. Так вы сможете в полной мере ощутить удобство поясного ремня.
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan esemény vagy
- Hevederek: poliészter. sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy használatáról. 4. Nem 6C. Задняя точка крепления системы ограничения перемещения
- Hasi bekötési pont és állítócsatok: alumíniumötvözet, rozsdamentes acél. kompatibilis felszerelés. Эта задняя точка крепления системы ограничения перемещения на поясном ремне
- Oldalsó bekötési pontok: alumíniumötvözet. предназначена для предотвращения попадания пользователя в зону возможного
Nyomon követhetőség és jelölés падения.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK típustanúsítványt
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga. kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés gyártását ellenőrző notifikált
szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Méret - e. Egyedi azonosítószám - f.
7. Привязь для положения сидя EN 813: 2008
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, legalább
12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat körülményeinek Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Разъемная брюшная точка крепления
függvényében). Figyelem: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Maximális névleges Максимальная номинальная нагрузка: 140 кг.
védőfelszerelés gyakoribb felülvizsgálatára. Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett terhelhetőség - n. A gyártó címe - o. Gyártás dátuma (hónap/év) Предназначена для подъема по канату и рабочего позиционирования.
ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: Используйте эту брюшную точку крепления для присоединения спускового устройства,
típus, modell, gyártó elérhetőségei, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás стропов для рабочего позиционирования и стропов для канатного доступа.
és első használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, Эта точка крепления не предназначена для защиты от падения.
megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása. RU 8. Грузовые петли
Minden egyes használatbavétel előtt
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. Данная Грузовые петли должны использоваться только для снаряжения.
Beülőheveder инструкция по эксплуатации представляет только некоторые правильные способы и ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: никогда не используйте грузовые петли для страховки,
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok, az állítócsatok és a biztonsági varratok körül. техники использования вашего снаряжения. для спуска, а также не ввязывайте в них страховочный канат и не вставайте на них на
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых потенциальных самостраховку.
Ügyeljen a kopásokra, az elhasználódott részekre valamint a használat, magas hőmérséklet рисках, связанных с использованием вашего снаряжения. Инструкция не описывает
vagy kémiai anyagok által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt vagy laza szálakra.
Vizsgálja meg a DOUBLEBACK PLUS és a FAST LT csatok működőképességét.
все возможные риски. Регулярно проверяйте сайт Petzl.com, там вы найдете самую
актуальную версию данного документа и дополнительную информацию. 9. Аксессуары
Nyitható hasi bekötési pont Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и за Рабочее сиденье PODIUM и скобы для рабочего сиденья PODIUM.
правильное использование своего снаряжения. Неправильное использование данного
Ellenőrizze, nem láthatók-e repedések, deformációk, korrózió jelei stb. Ellenőrizze a csavarok
meglétét. Ellenőrizze a csavarok záródását (megfelelő behelyezés, nincs játéka stb.).
снаряжения может привести к возникновению дополнительных рисков. В случае
возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
10. Дополнительная информация
Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 СИЗ. Декларация о
A használat során соответствии требованиям ЕС находится на сайте Petzl.com.
Vizsgálja meg, hogy az állítócsatok jól záródnak-e. Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a 1. Область применения - Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации на
rendszer többi eleméhez rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált Средства индивидуальной защиты от падения с высоты и средства спасения с высоты случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
eszközök egymáshoz képest jól helyezkednek el. (ИСУ). - Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над пользователем, и
Привязь для положения сидя, поясной ремень для систем позиционирования и она должна отвечать требованиям EN 795 (допустимая нагрузка – не менее 12 кН).
4. Kompatibilitás удерживающих систем при работе на высоте.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его прочности,
- При использовании системы защиты от падения очень важно проверять перед началом
ее применения наличие минимальной необходимой глубины свободного пространства
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével (kompatibilitás и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено. под пользователем, чтобы избежать удара о препятствие или о землю в случае падения.
= az eszközök jó együttműködése). - Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена, чтобы
A beülőhevederrel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország előírásainak Ответственность свести к минимуму риск падения и уменьшить его высоту.
(pl. Európában a karabinereknek az EN 362 szabványnak stb.). - Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
Figyelem: ellenőrizze az összekötőelemek kompatibilitását az oldalsó bekötési pontokkal: ВНИМАНИЕ удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от падения.
inkompatibilitás vagy felfekvés, beakadás veszélye (pl. túl nagy átmérőjű csavar stb.). Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по - В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть опасная
Figyelem: varrott kötélvéggel és műanyag védőburkolattal ellátott kantárak nem kompatibilisek своей природе. ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может быть нарушена
a nyitható hasi bekötési pont tengelyével. Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность. безопасной работой другого элемента снаряжения.
Перед использованием данного снаряжения вы должны: - ВНИМАНИЕ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось об абразивные
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. поверхности и острые кромки.
5. A beülőheveder felvétele - Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения. - У пользователей не должно быть противопоказаний к такому виду деятельности.
- A kilógó hevedervégeket gondosan (kisimítva) rejtse el az elasztikus bújtatók alá. - Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может привести к серьезным травмам
- Ügyeljen az idegen testekre (kavics, homok, ruházat stb.), melyek akadályozhatják a FAST LT применению. и даже к смерти.
csatok működését. Vizsgálja meg a csatok kifogástalan záródását (lásd az ábrákat). - Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого снаряжения. - Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с использованием
данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
Nyitható hasi bekötési pont Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к - Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе со снаряжением и на языке
Ebbe a pontba több elem is beakasztható: műanyag védőburkolat nélküli kantár és PODIUM серьезным травмам и даже к смерти. страны, в которой оно используется.
ülőpad a tengelybe, CROLL L mászóeszköz a kis D elembe, ereszkedőeszköz a nagy D Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную - Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
elembe. подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица. Выбраковка снаряжения:
A két csavar nem hiányozhat. Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы
Az eszköz jó működése érdekében a csavarokat megfelelően kell behelyezni és az adott только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и интенсивность
nyomatékkal kell meghúzni. Csak nyomatékmérő csavarhúzó használata biztosítja a csavarok себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не поняли использования, воздействие окружающей среды, воздействие морской среды, работа с
инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение. химикатами, экстремальные температуры, контакт с острыми кромками и т.д.
megfelelő zárását.
Kövesse pontosan a fel- és leszerelésre vonatkozó utasításokat: lásd a nyilakat. Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
A tengely felszabadításához nem szükséges a csavart teljesen kicsavarni. 2. Составные части - Ему больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно падало или подвергалось большой нагрузке.
Ha egy csavar elveszik, forduljon a Petzl ügyfélszolgálatához. (1) Разъемная брюшная точка крепления, (2) Боковые точки крепления, (3) Поясные - Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть сомнения
Beállítás és kipróbálás ремни, (4) Задняя точка крепления системы ограничения перемещения, (5) Задняя точка в его надежности.
присоединения соединительного звена грудной обвязки и привязи для положения - Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
Hevederzetét mindig állítsa be pontosan saját testméretére, hogy az esetleges lezuhanás сидя, (6a) Регулировочные пряжки DOUBLEBACK PLUS, (6b) Пряжки FAST LT, (7) Грузовые - Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам, технике или
esetén a sérülésveszélyt csökkentse. петли, (8) Точки для крепления сумки TOOLBAG, (9) Эластичные держатели стропы, (10) несовместимо с другим снаряжением и т.д.
Minden bekötési pontban próbáljon mozogni, és biztonságos helyen lógjon bele a Ножные ремни, (11) Регулируемые эластичные стропы для поддержки ножных ремней, Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения, его следует
hevederzetbe felszerelésével együtt, hogy meggyőződjön a hevederzet helyes méretéről, (12) Крепления для развесочных карабинов CARITOOL, (13) Пряжки для присоединения уничтожить.
optimális beállításáról és a várható használati módnak megfelelő kényelemről. грудной обвязки TOP CROLL S. Рисунки:
Основные материалы: A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый температурный режим
6. Az EN 358: 2018 szabványnak megfelelő, - Стропы: полиэстер. - D. Меры предосторожности - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт (запрещены вне
munkahelyzetet pozicionáló és mozgásteret - Брюшные точки крепления и регулировочные пряжки: алюминиевый сплав,
нержавеющая сталь. мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J. Вопросы/контакты
korlátozó derékrész - Боковые точки крепления: алюминиевый сплав. Гарантия 3 года
Ezekhez a bekötési pontokhoz kizárólag munkahelyzet pozicionálására vagy a mozgástér От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
korlátozására szolgáló rendszereket szabad rögzíteni. 3. Детальная проверка распространяется на следующие случаи: нормальный износ; окисление; изменение
A megfelelő óvintézkedésekről tájékozódjon az adott kantár használati utasításából. Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения. конструкции или переделка изделия; неправильное хранение и плохой уход;
Ne használjon munkahelyzetet pozicionáló derékrészt, ha előreláthatóan fennáll a veszélye, Petzl рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным лицом повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию; а также использование
hogy a felhasználó függő testhelyzetbe kerül, vagy a derékrészt kontrollálatlan húzó erőhatás как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного законодательства в изделия не по назначению.
éri. Munkahelyzet pozicionálásához használjon derékmagasságban vagy annál feljebb található вашей стране, а также от условий использования снаряжения). Внимание: при высокой
kikötési pontot. интенсивности использования может потребоваться чаще проводить детальную Предупредительные знаки
Ezek a bekötési pontok nem alkalmasak zuhanás megtartására. Adott esetben szükségessé проверку вашего СИЗ. При проведении детальной проверки следуйте рекомендациям 1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм или
válhat a munkahelyzet pozicionálására szolgáló rendszer kiegészítésére kollektív vagy egyéni на сайте Petzl.com. Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения несчастного случая
védőrendszerrel lezuhanás elleni védelem céljából. вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая информация: тип снаряжения, или получения травм. 3. Важная информация о работе или о характеристиках вашего
A derékrész egy személy használatára készült, beleértve szerszámait és felszerelését, vagyis модель, контактная информация производителя, серийный или индивидуальный снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата следующей
150 kg tömeg megtartására alkalmas.
детальной проверки, дефекты, примечания, имя и подпись инспектора. Прослеживаемость и маркировка продукции
6A. Nyitható hasi bekötési pont Перед каждым использованием a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b. Номер
6B. A derékrész oldalsó bekötési pontjai Привязь организации, осуществляющей производственный контроль данного СИЗ - c.
A két oldalsó bekötési pontot mindig együtt kell használni, egy munkahelyzetet pozicionáló Проверьте состояние строп возле точек крепления, регулировочных пряжек и силовых Прослеживаемость: матрица данных - d. Размер - e. Серийный номер - f. Год изготовления
kantárral összekötve, hogy a derékrész a törzset kényelmesen megtámassza. швов. - g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i. Индивидуальный номер изделия - j.
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, воздействия высоких температур или Стандарты - k. Внимательно читайте инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация
6C. Hátsó pozicionáló bekötési pont модели - m. Максимальная номинальная нагрузка - n. Адрес производителя - o. Дата
химикатов, повреждений в результате использования и т.д. Убедитесь в отсутствии
Ez a hátsó bekötési pont a derékrészen kizárólag arra szolgál, hogy távol tartsa a felhasználót порезанных или поврежденных нитей. производства (месяц/год)
az olyan helyektől, ahol a lezuhanás veszélye áll fenn. Убедитесь в правильности работы пряжек DOUBLEBACK PLUS и FAST LT.
Разъемная брюшная точка крепления
7. Beülőhevederzet EN 813: 2008 Убедитесь в отсутствии трещин, деформаций, следов коррозии и т.д. Убедитесь, что
Nyitható hasi bekötési pont винты присутствуют. Убедитесь, что винты правильно затянуты (в правильности
установки, отсутствии люфта и т.д.).
Névleges maximális terhelés: 140 kg.
Kötélen való közlekedéshez és munkahelyzet pozicionálásához. Во время использования
Használja a hasi bekötési pontot az ereszkedőeszköz, a munkahelyzetet pozicionáló vagy az Регулярно проверяйте, что регулировочные пряжки надежно затянуты. Важно
Y kantár rögzítésére. регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение к другим элементам
Ez a bekötési pont nem alkalmas zuhanás megtartására. системы. Убедитесь, что все элементы снаряжения правильно расположены друг
относительно друга.
8. Felszereléstartó
A felszereléstartót kizárólag felszerelés rögzítésére szabad használni. 4. Совместимость
VIGYÁZAT - VESZÉLYFORRÁS: ne használja a felszereléstartót biztosításra, ereszkedésre, Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы в контексте
önmaga kantárral való kikötésére vagy kötélbe való bekötésére. вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное взаимодействие).
Снаряжение, которое вы используете с вашей привязью, должно соответствовать
местному законодательству в вашей стране (например, карабины – EN 362).
9. Kiegészítők Внимание: убедитесь в совместимости соединительных элементов и боковых точек
PODIUM ülőpad és csavaros félszemek PODIUM ülőpadhoz. крепления: существует риск несовместимости по форме или возникновения проблем
при использовании (пример: защелка большого диаметра).
Внимание: стропы с прошитыми концами и пластиковыми протекторами несовместимы
с осью разъемной брюшной точки крепления.

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 13


6A.腹部可開啟連接點
CN
6B.腰帶側部連接點
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述部 使用一條定位挽索同時連接兩側連接點,可使腰帶提供更舒適
分使用方法和技術。 的支撐。
警示標誌將告知您使用該裝備時的某些潛在危險,但不可能全
6C.後部限位連接點
部描述。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使 腰帶後部的連接點設計用途僅為防止使用者進入有墜落可能的
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件 地帶。
有困難的話,請聯絡Petzl。 7.EN 813:2008座式安全帶
1.應用範圍 腹部可開啟連接點
用於高空墜落保護的個人保護設備(PPE)。 最大負重:140kg。
座式安全帶,高空工作定位及限制工作範圍安全帶。 設計用於繩索行進和工作定位。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外的 使用腹部連接點連接下降器、定位挽索或行進挽索。
用途。 這連接點不能用作止墜。
責任 8.裝備掛環
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。 裝備掛環只能用於存放器械。
您應對個人的行動、決定和安全負責。 危險警告:裝備掛環決不能用作保護、下降、連接或作為錨點
在使用此裝備前,您必須: 用途。
- 閱讀并理解全部使用指南。 9.配件
- 針對該設備的使用,進行特定訓練。
- 熟悉您的裝備,了解其性能及使用限制。 PODIUM坐板和PODIUM坐板卸扣。
- 理解並接受所涉及的風險。 10.附加信息
一旦忽視上述任何一條警告,將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。 該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl.com
該產品只能由有能力且負責任的人使用,或在有能力且負責任 查看符合歐盟標準聲明。
的人的直接目視監督下使用。 - 您必須提前制定必要的救援方案,以便遇到困難時可以迅速
您應對個人的行動、決定和安全負責並承擔後果。如果您無法 實施。
承擔相關責任或無法完全理解本使用說明,那麼不要使用此裝 - 系統的錨點最好置於使用者之上,而且應符合EN 795標準(
備。 最小強度為12kN)。
2.部件名稱 - 在止墜系統中,每次使用前都必須檢查使用者下方是否留有足
夠的淨空距離,從而避免在墜落時與地面或障礙物發生碰撞。
(1)腹部可開啓連接點,(2)側部連接點,(3)腰帶, - 確保錨點正確放置,從而降低墜落的風險並縮短墜落距離。
(4)後部限制連接點,(5)胸式-座式安全帶後部連接扣, - 防墜落安全帶是止墜系統中唯一可用來支撐身體的裝備。
(6a)DOUBLEBACK PLUS調節扣,(6b)FAST LT快速 - 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能會影
扣,(7)裝備掛環,(8)TOOLBAG工具包連接點,(9) 響另一件裝備的安全功能,從而導致突發危險情況的出現。
扁帶彈性束帶,(10)腿帶,(11)腿部可調節彈性束帶, - 警告:防止該產品與粗糙面或尖銳物直接摩擦。
(12)CARITOOL工具掛扣槽,(13)TOP CROLL S胸式安 - 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告:無意識地懸掛于
全帶連接扣。 安全帶上,可能導致嚴重的生理傷害甚至死亡。
主要材料: - 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用說明。
- 織帶:聚酯。 - 使用說明必須以產品使用國家的語言提供給使用者。
- 腹部連接點和調節卡扣:鋁合金、不銹鋼。 - 確保產品上的標記清晰可見。
- 側部連接點:鋁合金。 淘汰您的裝備:
警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰(這
3.檢測、檢查要點 取決於使用方式及強度、使用環境:嚴酷的環境、海洋環境、
您的安全和您裝備的狀態密切相關。 尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
Petzl建議至少每12個月請專業人員進行全面檢測(根據每個國 何時需要淘汰您的裝備:
家現行法規以及具體使用情況)。警告:高頻率的使用會需要 - 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
您更加頻繁地檢查您的PPE。請根據 - 經歷過嚴重沖墜或負荷。
Petzl.com網站上描述的操作方式進行檢查。在您的PPE檢查表 - 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
格中記錄:類型、型號、生產商信息、序列號或獨立編碼,生 - 您不清楚產品的全部使用歷史。
產、購買、第一次使用和之後每次定期檢查的日期,問題、評 - 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
論、檢查者姓名和簽名。 淘汰。
每次使用前 銷毀這些產品以防將來誤用。
安全帶 圖標:
A.壽命:10年 - B.標示 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清
檢查扁帶的連接點、調節扣以及安全縫線的狀況。
潔/消毒 - F.乾燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在
檢查是否存在因使用、暴露於高溫和與化學品接觸過而導致的
Petzl以外的地方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡
割痕、磨損和損壞等狀況。注意仔細檢查是否存在斷線或脫線
的地方。 3年質保
檢查DOUBLEBACK PLUS和FAST LT卡扣是否操作正常。 針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、氧化、自行改
腹部可開啟連接點 裝或改良、不正確存放、欠佳的保養、使用疏忽或用於非該產
檢查是否有裂痕、變形、腐蝕等。檢查是否每個螺絲都在。檢 品設計之用途。
查是否所有螺絲已擰緊(正確安裝、無間隙)。 警告標誌
每次使用時 1.表示有即刻產生嚴重傷害或死亡風險的情況。2.表示有潛在的
定期檢查調節扣是否正確扣緊。經常檢查產品狀況及其與系統 意外或傷害風險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.
內其他設備的連接狀況,是至關重要的。確保系統內所有設備 表示裝備的不兼容性。
均互相正確連接。 可追溯性及標示
a.符合PPE監管要求。進行EU測試的認證機構 - b.為PPE做生
4.兼容性 產檢測的認證機構序號 - c.追蹤:二維碼 - d.尺寸 - e.獨立編
驗證該產品在操作時與其他組件的兼容性(兼容性=良好的功 碼 - f.生產年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標
能互動)。 準 - k.仔細閱讀說明書 - l.型號識別 - m.最大工作負荷 - n.生產商
與安全帶配合使用的設備必須符合您所在國家的現行標準(如 地址 - o.生產日期(月份/年份)
EN 362鎖釦標準)。
警告:檢查您的鎖扣與側部連接點是否兼容:有可能產生形狀
或位置不兼容的風險(比如:大直徑的鎖套……)。
警告:帶縫合終端和塑料保護套的挽索與腹部可開啓連接點的
主軸桿是不兼容的。
5.安全帶的穿戴
- 確保正確地將多餘的織帶收(折叠)在彈性束帶中。
- 小心外物可能防礙FAST LT卡扣的操作(例如小石、沙礫、衣
物等)。確保其正確鎖上(見圖示)。
腹部可開啟連接點
該點可連接多個設備:無塑料保護套的織物挽索、主軸桿連接
PODIUM座板、小D環連接CROLL L胸升以及大D環連接下降
器。
兩個螺絲都必須在。
為了確保裝備的良好性能,螺絲必須正確安裝並按照說明的扭
矩擰緊。只有使用扭矩扳手才能正確地擰緊螺絲。
嚴格遵守安裝和拆卸說明:見指示箭頭。
不需完全擰開螺絲就可以取出桿。
如果您丟失了一枚螺絲,請聯絡Petzl售後服務處。
調節和懸掛測試
安全帶必須調節至合身以減輕下墜時受傷的風險。
你必須在安全的地方走一走,并使用每個掛點連接裝備進行懸
掛測試,以確保安全帶合身,確保它能為作業提供足夠的舒適
度,並已調節至最佳狀態。
6.用於工作定位和限位作業的EN 358:2018的
腰帶
這些連接點只可用於連接一個工作定位或限制工作範圍系統。
具體使用注意事項請參閱所使用挽索的使用說明書。
如果使用者有懸挂在腰帶上或在腰帶上受到無法控制的拉力的
風險,請不要使用定位腰帶。用於工作定位時,請使用位于腰
部或以上位置的錨點。
這些連接點並非設計用於止墜用途。必要時在工作定位或限位
系統之外加一個集體或個人止墜系統。
腰帶經認證只適用於單人使用,包含其工具和裝備,最高負重
為150kg。

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 14


KR 6. EN 358:2018 작업 위치 확보 및 제한용 벨트
이러한 부착 지점은 반드시 제한 또는 작업 위치 확보 시스템에
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 오로지
연결하기 위한 용도로만 사용해야 한다.
특정 기술 및 사용법만 소개된다.
사용된 랜야드 사용 시 주의할 사항은 사용 설명서를 참조한다.
경고 기호는 사용자의 장비 사용과 관련된 몇 가지 잠재적인
사용자가 벨트에 매달려 있거나 제어되지 않은 장력에 노출될
위험에 대한 정보를 전달하나 모든 것을 설명하는 것은
위험이 있는 경우에는 작업 위치 확보용 벨트를 사용하지
불가능하다. 최신 정보 및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다.
않는다. 작업 위치 확보를 위해, 허리 높이 또는 그 위에 있는
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
앵커 포인트를 사용한다.
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 있다.
이러한 부착 지점은 추락 제동용으로 제작된 것이 아님을
본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으면 (주)
명심한다. 작업 위치 확보 또는 제한 시스템을 집단 또는 개인
안나푸르나로 연락한다.
추락 제동 시스템으로 보완해야 할 수도 있다.
1. 적용 분야 허리벨트는 도구 및 장비를 포함한 1명의 사용자를 위해 최대 총
중량이 150 kg까지 허용된다.
높은 곳으로부터 추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비
(PPE). 6A. 게이트형 복부 부착 지점
작업 위치 확보 및 고소 작업을 위한 하단 안전벨트. 6B. 허리벨트 측면 부착 지점
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며, 제작 허리벨트로 편안하게 지지할 수 있도록, 항상 두 개의 측면 부착
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안된다. 지점을 위치 확보 랜야드로 연결하여 함께 사용한다.
책임 6C. 후면 제한 부착 지점
경고 후면 허리 벨트 부착 지점은 사용자가 추락할 수 있는 영역에
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다. 들어가는 것을 방지하기 위한 제한 시스템의 부착용으로만
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다. 설계되었다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기. 7. EN 813:2008 시트 안전벨트
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기. 게이트형 복부 부착 지점
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기. 공식 최대 하중: 140 kg.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기. 로프에서의 진행 및 작업 위치 확보용으로 설계되었다.
이러한 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 복부 지점은 하강기, 위치 확보 랜야드 또는 진행 랜야드를
있다. 연결하는데에 사용한다.
본 장비는 반드시 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 이 부착 지점은 추락 제동용으로 적합하지 않다.
있고, 전문가에 의해 직접적으로 눈으로 볼 수 있는 통솔 아래
사용되어야 한다. 8. 장비 고리
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며 장비 고리는 반드시 장비용으로만 사용되어야 한다.
결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 책임질 수 없거나 또는 경고 - 위험: 사람을 빌레이, 하강, 타이-인 연결, 확보하기
책임질 수 있는 위치에 있지 않은 경우, 또는 사용 지침서를 위해 절대 장비 고리를 사용하지 않는다.
완전히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용하지 않는다.
9. 액세서리
2. 부분 명칭 PODIUM 시트 및 PODIUM 시트용 섀클.
(1) 개폐 가능한 복부 연결 지점, (2) 측면 연결 지점, (3)
허리벨트 스트랩, (4) 후면 제한 연결 지점, (5) 상단-하단 10. 추가 정보
안전벨트 연결을 위한 후면 버클, (6a) DOUBLEBACK PLUS 조절 본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425의 필수
버클, (6b) FAST LT 버클, (7) 장비 고리, (8) TOOLBAG 장비 요건에 부합한다. EU 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
주머니용 고리, (9) 신축성 있는 스트랩 보관 부분, (10) 다리 가능하다.
고리, (11) 조절 가능한 신축성 있는 다리 고리, (12) CARITOOL - 사용자는 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에
장비 홀더용 고리, (13) TOP CROLL S 상단 안전벨트용 연결 대비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을
고리. 가지고 있어야 한다.
주요 재질: - 시스템의 앵커 지점은 가급적 사용자 위치보다 위에
- 스트랩: 폴리에스터. 위치되어야 하고, EN 795 표준의 요건 (최소 강도 12 kN)을
- 복부 부착 지점 및 조절 버클: 알루미늄 합금, 스테인리스 충족해야 한다.
스틸. - 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나 추락
- 측면 부착 지점: 알루미늄 합금. 시 장애물을 피하기 위해 사용자 아래에 필요한 이격 거리를
확인하는 것이 필수적이다.
3. 검사 및 확인사항 - 추락의 위험과 길이를 제한하기 위해, 앵커 지점이 올바른
사용자의 안전은 장비의 온전한 상태에 달려있다. 위치에 있는지 확인한다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 받을 - 추락 제동 안전벨트는 추락-제동 시스템에서 사용자의 신체를
것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 환경에 지탱하는 유일한 장비이다.
따를 것). 경고: 사용 강도에 따라 PPE를 더 자주 검사할 수 - 여러 개의 장비를 사용할 때, 한 가지 장비의 안전 성능이
있다. Petzl.com 에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비 서식에 다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을 불러올 수
유형, 모델, 제조업체 연락 정보, 일련 번호 또는 개별 번호, 있다.
제조일, 구매일, 최초 사용일, 추후 정기 검사, 문제점, 코멘트, - 경고: 장비가 마모성 환경 또는 날카로운 표면에 마찰되지
검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를 기록한다. 않도록 주의한다.
- 사용자는 반드시 고소 활동에 의학적으로 적합해야 한다.
매번 사용 전 경고: 안전벨트에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는
안전벨트 것은 심각한 부상 또는 사망을 초래할 수 있다.
부착 지점, 조절 버클, 안전 박음질 부위의 웨빙을 확인한다. - 본 제품과 함께 사용하는 장비는 각 품목별 사용 설명서를
절단, 마모 및 사용, 열, 화학 제품으로 인해 손상된 부분이 반드시 따라야 한다.
있는지 확인한다. 특히 실이 잘리거나 느슨해진 부분이 있는지 - 본 제품의 사용 설명서는 반드시 장비가 사용되는 국가의
주의한다. 언어로 제공되어야 한다.
DOUBLEBACK PLUS 및 FAST LT버클 기능이 잘 작동하는지 - 제품의 마킹이 식별 가능한지 확인한다.
확인한다. 장비 폐기 시점:
게이트형 복부 부착 지점 경고: 사용 유형, 사용 강도 및 사용 환경 (거친 환경, 해양
환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온, 화학 제품 등)에 따라 단
균열, 변형, 부식 여부를 확인한다... 나사가 있는지 확인한다.
한 번의 사용으로도 제품을 폐기해야 할 수 있다.
나사가 단단히 조여졌는지 확인한다 (올바른 설치, 유격
다음과 같은 경우 제품을 반드시 폐기해야 한다:
유무...).
- 플라스틱 또는 섬유 재질로 제작된 장비가 10 년 이상일 경우
제품 사용 도중 경우.
조절 버클이 올바르게 조여졌는지 정기적으로 확인한다. 제품의 - 심한 추락이나 충격 하중을 받은 적이 있는 경우.
상태와 시스템의 다른 장비와의 연결 부분을 정기적으로 - 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 신뢰성이 의심되는 경우.
검사하는 것이 중요하다. 장비에 연결된 모든 제품들이 각각 - 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
정확한 위치에 있는지 확인한다. - 적용 규정, 기준, 기술의 변경 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
4. 호환성 이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
본 제품이 사용 시 시스템의 다른 구성 요소와 호환되는지 제품 참조:
확인한다 (호환이 된다 = 순기능적 상호작용). A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
본 안전벨트와 함께 사용되는 장비는 반드시 사용 국가의 현재 주의사항 - E. 세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품
기준에 부합되어야만 한다 (예, EN 362 카라비너). 관리 - I. 수리/수선 (Petzl 시설 외부에서는 부품 교체를
경고: 연결장비가 측면 연결 지점과 호환되는지 확인한다: 제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
형태가 호환되지 않아 발생하는 위험, 또는 위치 제한 위험 방지
(큰 직경의 잠금 슬리브).
3 년간 보증
경고: 끝 마감 처리가 플라스틱 소재의 보호 장치로 된 랜야드는 원자재 또는 제조상의 결함에 대해 보증을 제공한다. 제외:
개폐 가능한 복부 연결 지점의 핀과 호환되지 않는다. 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한
보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용 상 부주의, 제작 용도
5. 안전벨트 설치 이외의 사용 등.
- 신축성 있는 보관 키퍼에 여분의 웨빙 (평평히 접힘)을 경고 기호
올바르게 넣었는지 확인한다. 1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황. 2.
- FAST LT 버클의 작동을 방해할 수 있는 이물질이 끼이지 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 제품의 기능 또는
않도록 조심한다 (예, 자갈, 모래, 옷...). 올바르게 성능에 대한 중요 정보. 4. 장비 비호환성.
고정되었는지 확인한다 (그림 참조).
추적 및 마킹
게이트형 복부 부착 지점
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 기관 -
이 지점에는 여러 개의 장비를 부착 할 수 있다: 플라스틱 보호 b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호 - c. 추적:
장치가 없는 섬유 소재의 랜야드, 핀에 설치 가능한 PODIUM 하단 데이터 매트릭스 - d. 사이즈 - e. 일련 번호 - f. 제조년도 -
안전벨트, 작은 D 부분에 설치 가능한 CROLL L 로프 클램프, 큰 g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k.
D 부분에 설치 가능한 하강기. 사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 - l. 모델 식별 - m. 최대 하중
두 개의 나사가 있는지 반드시 확인한다. - n. 제조업체 주소 - o. 제조일 (월/년)
장비의 적절한 성능을 보장하려면, 나사를 반드시 올바르게
설치하고 표시된 토크로 조여야 한다. 토크를 올바르게 조였는지
확인하는 유일한 방법은 토크 렌치를 사용하는 것이다.
조립 및 분해에 관한 사용법을 주의 깊게 확인한다: 화살 표시된
부분을 참고한다.
핀을 분리 할 때 나사를 완전히 제거 할 필요는 없다.
나사를 분실했을 경우, (주)안나푸르나로 연락한다.
조절 및 매달림 테스트
추락이 발생할 경우 부상의 위험을 줄이기 위해 안전벨트를
반드시 꼭 맞게 조절해야 한다.
안전한 환경에서 사용자는 안전벨트가 몸에 적절하게
착용되었는지 그리고 충분한 편안함을 제공하는지 확인하기
위해서는, 개인 장비와 함께 각 연결 지점으로부터 안전벨트를
착용한채로 이리저리 움직여 보거나 매달려 본 후 적절하게
조절해야한다.

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 15


случай на проблем.
BG - Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя и
да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост 12 kN).
В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. Представени са само - Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина трябва
някои методи и начини на употреба. да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари в земята или в
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, свързани с някое препятствие в случай на евентуално падане.
употребата на средството, но не е възможно да бъдат описани всички. Следете редовно - Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се намали
актуализацията и допълнителната информация на страницата Petzl.com. риска от падане, както и височината на падането.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното - Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да се използва
използване на средството. Всяко неправилно действие при използване на средството ще за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от височина.
доведе до допълнителен риск. Свържете се с Petzl, ако имате съмнения или затруднения - При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация, ако
да разберете нещо. правилното функциониране на дадено средство попречи на правилното функциониране
на друго.
1. Предназначение - ВНИМАНИЕ: следете средствата да не се трият в абразивни материали или остри
елементи.
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина. - При извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в добро
Колан за седнало положение с позициониращ колан предназначен за работа на здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение в предпазния
височина. колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в ситуация, за - Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени към
която не е предназначен. всеки един продукт.
Отговорност - Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите преведени
на езика на страната, в която се използва средството.
ВНИМАНИЕ - Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са опасни. Бракуване на продукта:
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден продукт
безопасност. само след еднократно използване (в зависимост от вида и интензивността на употреба,
Преди да започнете да употребявате това средство, трябва: средата, в която се ползва: агресивна среда, морска среда, остри ръбове, екстремни
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба. температури, химически вещества...).
- Да научите специфичните за средството начини на употреба. Един продукт трябва да се бракува, когато:
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и - Той е на повече от 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали.
възможностите му. - Понесъл е значителен удар или натоварване.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск. - Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в неговата
надеждност.
Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе до - Нямате информация как е бил използван преди това.
тежки, дори смъртоносни травми. - Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите, методите на
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени лица, или използване, несъвместимост с останалите средства...).
работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице. Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и вие ще Пиктограми:
поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност или не сте A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство. Предупреждения при употреба - E. Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G.
Съхранение/транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени са извън
2. Номерация на елементите сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/контакти
(1) Предна ниска отваряща се точка, (2) Странични точки, (3) Ленти на кръстния колан, (4) Гаранционен срок 3 години
Задна точка за закачане на ограничителна система, (5) Задна катарама за обединяване Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството. Гаранцията
с гръден колан, (6a) Регулируеми катарами DOUBLEBACK PLUS, (6b) Катарами FAST LT, (7) не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или ремонти, лошо
Инвентарници, (8) Гайки за закачане на торбичка за инструменти TOOLBAG, (9) Ластични съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по предназначение.
гайки за лентата, (10) Бедрени ленти, (11) Ластици на бедрените ленти, (12) Гайки за
закачане на CARITOOL, (13) Катарами за закачане на гръден колан TOP CROLL S. Предупредителни знаци
Основни материали: 1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация с
опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно начина
- Ленти: полиестер. на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
- Предна ниска точка и регулируеми катарами: алуминиева сплав, неръждаема стомана.
- Странични точки: алуминиева сплав. Контрол и маркировка
a. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган за ЕС изследване
3. Контрол, начин на проверка на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ производството на това ЛПС - c.
Контрол: основни данни - d. Размер - e. Индивидуален номер - f. Година на производство
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж - g. Месец на производство - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j.
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина и Стандарти - k. Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация на
условията на употреба). Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи модела - m. Максимално работно натоварване - n. Адрес на производителя - o. Дата на
по-често извършване на инспекция. Спазвайте указанията за проверка, посочени на производство (месец/година)
Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни
за производителя, сериен или индивидуален номер; датите на производство, покупка,
първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на
инспектора.
Преди всяка употреба
Предпазен колан
Проверявайте лентите в мястото на точките за окачване, регулируемите катарами и
основните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване и повреди вследствие на употреба, топлина,
химически вещества и др. Внимавайте да няма скъсани или разтеглени конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите DOUBLEBACK PLUS и FAST LT.
Предна ниска точка с възможност за отваряне
Проверявайте за пукнатини, деформации, корозия и др. Проверете дали винтовете са
налични. Проверете как са стегнати винтовете (правилно поставени, без хлабина...).
По време на употреба
Проверявайте редовно дали лентите не са се разхлабили. Важно е да следите редовно за
състоянието на продукта и връзката му с останалите средства от системата. Уверете се,
че отделните средства са правилно разположени едно спрямо друго.

4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от системата при
вашия начин на приложение (съвместимост = правилно функциониране на елементите).
Елементите, които се използват с предпазния колан, трябва да отговарят на действащите
стандарти в страната (например съединителите да отговарят на EN 362).
Внимание: проверете съвместимостта на използваните съединители със страничните
точки: съществува риск от несъвместимост на формата или проблем с правилното
позициониране (например: муфа с голям диаметър...).
Внимание: ремъците, които са със зашит край с пластмасов защитен шлаух, не са
съвместими с оста на предната ниска точка.

5. Поставяне на предпазния колан


- Внимавайте излишната лента да бъде добре прибрана (правилно скатана) в ластичните
гайки.
- Внимавайте функционирането на катарамите FAST LT да не бъде затруднено от
наличието чужди тела (камъчета, пясък, дрехи...). Проверете дали са закопчани правилно
(вижте рисунките).
Предна ниска точка с възможност за отваряне
Тази точка позволява закачане на няколко средства: текстилен ремък без пластмасов
шлаух и дъска PODIUM към оста, самохват CROLL L към малката D-образна точка,
десандьор към голямата D-образна точка.
Двата винта трябва да са налични.
За да работи уреда добре, винтовете трябва да са правилно поставени и стегнати с
посочената сила. Само ако използвате динамометричен ключ, може да сте сигурни, че
стягате винтовете с точната сила.
Следвайте стриктно инструкциите за монтаж и демонтаж: обърнете внимание на
стрелките.
Не се налага да изваждате изцяло винта, за да се освободи оста.
Ако изгубите винта, свържете се с ремонтния сервиз на Petzl.
Регулиране и тест с увисване
Предпазният колан трябва да прилепва плътно към тялото, за да се намали риска от
травми при падане.
За да сте сигурни, че сбруята е точния размер, предоставя желания комфорт и е
правилно регулирана, трябва да извършите няколко движения с нея и да я изпробвате
като увиснете на безопасно мясно на всичките й точки на окачване заедно с
оборудването.

6. Колан за позициониране и ограничаване на


достъпа EN 358: 2018
Тези точки трябва да сe използват само за закачане на позиционираща или работно-
ограничителна система.
Запознайте се с изискванията относно предпазните мерки при употреба на
позициониращия ремък от инструкцията за употреба на ремъка.
Не трябва да използвате позициониращ колан, ако съществува риск от увисване в
колана или неконтролируемо притискане на колана в тялото. За работно позициониране
използвайте опорна точка, намираща се на нивото на кръста или по-високо.
Тези точки на окачване не са предназначени за спиране на падане от височина. Може да
се наложи позициониращите или ограничителните системи да се допълнят с колективни
или лични предпазни средства за защита срещу падане от височина.
Кръстният колан е предназначен за един ползвател, като общото тегло на човека заедно
с работния инвентар не трябва да е повече от 150 kg.
6A. Предна ниска точка с възможност за отваряне
6B. Странични точки за окачване на колана
Употребявайте винаги двете странични точки едновременно, обединявайки ги с
позициониращ ремък, за да имате удобна опора върху колана.
6C. Задна точка за окачване на ограничителни системи
Тази задна точка за окачване, намираща се върху кръстния колан, е предназначена само
да предпази работещия да достигне място, от което може да падне.

7. Колан за седнало положение (седалка)


EN 813: 2008
Предна ниска точка с възможност за отваряне
Максимално работно натоварване: 140 kg.
Предназначена е за изкачване по въже и позициониране при работа.
Използвайте предната ниско разположена точка за закачане на десандьори,
позициониращи ремъци или ремъци за придвижване.
Тази точка не е предназначена за спиране на падане от височина.

8. Инвентарник
Инвентарниците трябва да се използват само за закачане на инструменти.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: не използвайте инвентарниците за осигуряване, спускане,
обвързване или закачане на ремък.

9. Аксесоари
Седалка PODIUM и шегели за седалка PODIUM.

10. Допълнителна информация


Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
средства. ЕС декларацията за съответствие можете да намерите на страницата Petzl.com.
- Предвидете необходимите спасителни средства за незабавно оказване на помощ в

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 16


TH
4. ความเข้ากันได้ - ในระบบยับยั้งการตกเป็นสิ่งสำาคัญที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้งาน
ก่อนการใช้งานทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวางใน
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้งานอุปกรณ์ของคุณอย่างถูกต้อง เฉพาะ ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบที่เกี่ยวข้องกัน
ข้อมูลทางเทคนิคและการใช้งานบางอย่างเท่านั้นที่ได้อธิบายไว้ กรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
(เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด) - ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง เพื่อจำากัดความเสี่ยง และระยะทาง
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้ อุปกรณ์ที่นำามาใช้งานร่วมกับสายรัดนิรภัย จะต้องสอดคล้องกับข้อกำาหนดมาตรฐานที่
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจอธิบายได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม ของการตก
ใช้บังคับในแต่ละประเทศ (เช่น EN 362 มาตรฐานของตัวคาราไบเนอร์) - สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ชนิดเดียวที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตก
เติมล่าสุด คำาเตือน ตรวจเช็คว่าตัวล็อคเชื่อมต่อติดยึดเข้ากันได้กับจุดผูกยึดด้านข้าง ความเสี่ยง
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง เท่านั้น
ของการเข้ากันไม่ได้ของรูปทรงหรือข้อจำากัดของตำาแหน่ง (เช่น ปลอกล็อคขนาดใหญ่) - เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกันอาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน คำาเตือน เชือกสั้นที่มีแผ่นพลาสติกปิดจุดเย็บถักทอเข้ากันไม่ได้กับหมุดของจุดผูกยึด
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้ ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์
หน้าท้องแบบมีประตูเปิด ชนิดอื่น
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน 5. การติดตั้งชุดสายรัดนิรภัย - คำาเตือน: ต้องแน่ใจว่าอุปกรณ์ไม่ถูกสัมผัสกับสารกัดกร่อน หรือพื้นผิวที่แหลมคม
อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำาหรับป้องกันการตกจากที่สูง - มั่นใจว่าได้พับเก็บปลายของสายรัด (folded flat) ไว้ในช่องเก็บอีลาสติคเรียบร้อยแล้ว - ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำาเตือน: การห้อย
สายรัดสะโพก เพื่อตำาแหน่งการทำางาน และสายรัดเอวเพื่อยับยั้งการตกสำาหรับการ - ระวังสิ่งแปลกปลอมที่อาจขัดขวางการทำางานของหัวเข็มขัด FAST LT (เช่น ก้อน ตัวอยู่ในสายรัดสะโพกเป็นเวลานานอาจมีผลทำาให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรืออาจ
ทำางานที่สูง กรวด ทราย เสื้อผ้า) ตรวจเช็คว่ามันได้ถูกติดยึดอย่างถูกต้องแล้ว (ดูภาพประกอบ) ถึงแก่ชีวิต
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์ - คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องปฏิบัติตาม
จุดผูกยึดหน้าท้องแบบมีประตูเปิด อย่างเคร่งครัด
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา
จุดนี้สามารถใช้ติดยึดอุปกรณ์ได้หลายชิ้น เชือกสั้นที่ไม่มีแผ่นพลาสติกหุ้มและ - คู่มือการใช้งานต้องจัดหาให้กับผู้ใช้งานอุปกรณ์นี้ ในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่
ความรับผิดชอบ PODIUM ที่นั่งบนหมุดยึด CROLL L ตัวบีบจับเชือกบนห่วงตัว D ขนาดเล็ก ตัวไต่ลง อุปกรณ์นี้ถูกนำาไปใช้งาน
คำาเตือน บนห่วงตัว D ขนาดใหญ่ - แน่ใจว่าป้ายเครื่องหมายที่ติดบนอุปกรณ์สามารถอ่านได้ชัดเจน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย สกรูทั้งสองตัวต้องติดอยู่ ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร:
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อการกระทำา การตัดสินใจและความ เพื่อให้มั่นใจในประสิทธภาพที่เหมาะสมของอุปกรณ์ของคุณ สกรูต้องถูกติดตั้งอย่าง ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่ใช้งานเฉพาะเจาะจงเป็นพิเศษอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิก
ปลอดภัยของตัวคุณเอง ถูกต้องและขันอย่างแน่นหนาด้วยประแจที่ระบุไว้ การใช้ประแจปอนด์เป็นวิธีเดียวที่ ใช้แม้หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและความ
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง: สามารถตรวจสอบว่าการขันประแจนั้นถูกต้อง รุนแรงของสภาพแวดล้อมของการใช้ (สภาพที่แข็งหยาบ, สถานที่ใกล้ทะเล, ขอบมุมที่
- อ่านและทำาความเข้าใจรายละเอียดในคู่มือการใช้งาน ทำาตามคู่มือการประกอบและถอดออกดูตามลูกศรที่แสดง แหลมคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี...)
- ทำาการฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง ไม่จำาเป็นต้องหมุนสกรูออกจนสุดเพื่อปลดหมุดยึดออก อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน ถ้าสกรูหล่นหายไปให้ติดต่อ Petzl after-sales service - มีอายุเกินกว่า 10 ปี สำาหรับผลิตภัณฑ์พลาสติก หรือสิ่งทอ
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง - ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บ ชุดสายรัดนิรภัยต้องปรับขนาดให้กระชับพอดีและให้ความสบายเพื่อช่วยลดอันตรายที่ - เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
สาหัสหรืออาจถึงแก่ชีวิต เกิดจากการบาดเจ็บกรณีที่มีการตก - เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
ในสภาพแวดล้อมที่ปลอดภัย ต้องเคลื่อนไหวไปมาและห้อยตัวในสายรัดนิรภัยจาก - เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความเชี่ยวชาญและมีความรับผิดชอบหรือใช้ใน
แต่ละจุดผูกยึด ด้วยอุปกรณ์ เพื่อตรวจเช็คว่าสายรัดกระชับได้ดี ให้ความรู้สึกสบาย กับอุปกรณ์อื่น
สถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ
เหมาะสมตามจุดมุ่งหมายของแผนงาน และได้ปรับขนาดพอดีแล้ว ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ
สัญลักษณ์:
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่ 6. EN 358:2018 สายรัดรอบเอวเพื่อตำาแหน่งการ A. อายุการใช้งาน 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้งานได้ - D.
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ
การใช้งาน
ทำางานและการเหนี่ยวรั้ง ข้อควรระวังการใช้งาน - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - F. ทำาให้แห้ง - G. การ
จุดเชื่อมต่อนี้จะต้องใช้ติดยึดเพื่อ การเหนี่ยวรั้ง หรือเพื่อระบบคงตำาแหน่งการทำางาน เก็บรักษา/การขนส่ง - H. การบำารุงรักษา - I. การดัดแปลงเพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ไม่
2. ชื่อของส่วนประกอบ ดูคู่มือการใช้งานของเชือกสั้น และข้อควรระวังในการใช้งาน อนุญาตให้ทำาภายนอกโรงงานของ Petzl ยกเว้นส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - J.
(1) จุดผูกยึดหน้าท้องแบบมีประตูเปิด (2) จุดผูกยึดด้านข้างสองข้าง (3) สายรัดรอบ ห้ามใช้สายรัดรอบเอวเพื่อตำาแหน่งการทำางาน ถ้ามองเห็นความเสี่ยงต่อการที่ผู้ใช้งาน คำาถาม/ติดต่อ
เอว (4) จุดผูกยึดเหนี่ยวรั้งด้านหลัง (5) หัวเข็มขัดสำาหรับ คล้องต่อสายรัดอก-กับสาย จะถูกห้อยตัว หรือเสี่ยงต่อการที่ไม่สามารถควบคุมการถูกดึงตึงบนสายรัดเอว สำาหรับ อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
รัดสะโพกด้านหลัง (6a) DOUBLEBACK PLUS หัวเข็มขัดปรับสายรัด (6b) หัวเข็มขัด การคงตำาแหน่งการทำางาน ให้ใช้จุดผูกยึดที่อยู่ในตำาแหน่งเดียวกัน หรืออยู่เหนือระดับ
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การ
FAST LT (7) ห่วงคล้องอุปกรณ์ (8) ห่วงยึด TOOLBAG ถุงใส่อุปกรณ์ (9) อีลาสติค ของสะเอว
ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจากสารเคมี การแก้ไขดัดแปลง การ
สำาหรับสอดเก็บสายรัด (10) ห่วงรัดโคนขา (11) อีลาสติคสำาหรับปรับโคนขา (12) ห่วง จุดผูกยึดเหล่านี้ไม่ได้ออกแบบมาเพื่อใช้ป้องกันการตก เป็นสิ่งจำาเป็นที่จะเพิ่มเติมใน
เก็บรักษาไม่ถูกวิธี ขาดการดูแล การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
สำาหรับยึด CARITOOL (13) ช่องสำาหรับติดยึดสายรัดอก TOP CROLL S ตำาแหน่งการทำางาน หรือระบบเหนี่ยวรั้ง ด้วยการใช้ร่วมกันเป็นส่วนรวม หรือระบบ
ออกแบบไว้
วัสดุประกอบหลัก: ป้องกันการตกส่วนบุคคล
สายรัดเอว ได้ถูกรับรองให้ใช้สำาหรับผู้ใช้งานหนึ่งคน รวมกับอุปกรณ์การทำางานของ เครื่องหมายคำาเตือน
- สายรัด: โพลีเอสเตอร์
เขา/หรือ เธอ รวมน้ำาหนักทั้งหมดไม่เกิน 150 กก 1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. แสดงให้
- จุดผูกยึดหน้าท้องและหัวเข็มขัดปรับสายรัด: อลูมินั่มอัลลอยด์และสแตนเลส
6A. จุดผูกยึดหน้าท้องแบบมีประตูเปิด เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับ
- จุดผูกยึดด้านข้าง: อลูมีนั่มอัลลอยด์
ประสิทธิภาพในการใช้งาน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของ
3. การตรวจสอบ จุดที่ต้องตรวจสอบ 6B. จุดผูกยึดด้านข้างสายรัดรอบเอว อุปกรณ์
ใช้จุดยึดด้านข้างทั้งสองร่วมกันในการต่อเชื่อมกับเชือกสั้นดูดซับแรงในตำาแหน่งการ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ เครื่องหมายและข้อมูล
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยหนึ่งครั้ง ทำางาน เพื่อให้เพิ่มความสบายโดยสายรัดรอบเอว
a. มีคุณสมบัติตามข้อกำาหนดของอุปกรณ์ PPE ชื่อเฉพาะที่บอกถึงการทดลองผ่าน
ทุก 12 เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) คำา 6C. จุดผูกยึดเหนี่ยวรั้งด้านหลัง มาตรฐาน EU - b. หมายเลขรับรองที่ผ่านการทดสอบที่ใช้ในการควบคุมการผลิตของ
เตือน: การใช้งานหนักอาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE ด้วย จุดผูกยึดด้านหลังของสายรัดเอว ถูกออกแบบมาเพื่อใช้ในการเชื่อมต่อของระบบการ PPE นี้ - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ขนาด - e. หมายเลขลำาดับ - f. ปี
ความถี่มากขึ้น ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลง เหนี่ยวรั้ง เพื่อป้องกันผู้ใช้งานจากการพลัดตกในการเข้าไปในบริเวณที่อาจมีการพลัด ที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำาดับการผลิต - i. หมายเลขกำากับตัวอุปกรณ์ - j.
ในแบบฟอร์มการตรวจเช็ค: ชนิด, รุ่น, ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต, หมายเลขลำาดับการ ตกเกิดขึ้น มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l. ข้อมูลระบุรุ่น - m. ค่าของการรับแรง
ผลิต, หรือหมายเลขกำากับอุปกรณ์, วันที่ของการผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ใช้งานครั้ง
แรก, กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป, ปัญหาที่พบ, ความคิดเห็น, ชื่อของผู้ตรวจเช็ค 7. มาตรฐาน EN 813:2008 สายรัดสะโพก สูงสุด - n. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต - o. วันที่ของการผลิต (เดือน/ปี)

พร้อมลายเซ็นต์ จุดผูกยึดหน้าท้องแบบมีประตูเปิด
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง ค่าการรับแรงสูงสุด: 140 กก
สายรัดนิรภัย ออกแบบมาเพื่อการเคลื่อนไปข้างหน้าบนเชือกและเพื่อตำาแหน่งการทำางาน
ใช้จุดผูกยึดที่ตำาแหน่งหน้าท้องกับตัวไต่ลง เชือกสั้นเพื่อตำาแหน่งการทำางาน หรือเชือก
ตรวจเช็คสายรัดที่แต่ละจุดผูกยึด, ที่เข็มขัดปรับตำาแหน่ง และที่จุดเย็บติดกัน
สั้นเพื่อการเคลื่อนไปข้างหน้า
ตรวจดูร่องรอยตัดขาด, ชำารุดและการเสียหายจากการใช้งาน, จากความร้อน, สัมผัสกับ
จุดผูกยึดนี้ไม่เหมาะกับการใช้ในระบบยับยั้งการตก
สารเคมี... โดยเฉพาะอย่างยิ่งการตรวจดูรอยตัดขาด หรือเส้นด้ายหลุดลุ่ย
เช็คให้แน่ใจว่า ตัวล็อค DOUBLEBACK PLUS และตัวล็อค FAST LT ยังคงใช้งาน 8. ห่วงคล้องอุปกรณ์
ได้ตามปกติ ห่วงคล้องอุปกรณ์ต้องใช้สำาหรับอุปกรณ์เท่านั้น
จุดผูกยึดหน้าท้องแบบมีประตูเปิด คำาเตือน อันตราย ห้ามใช้ห่วงคล้องอุปกรณ์เพื่อการคุมเชือก โรยตัว การผูกเชือกเพื่อ
ตรวจเช็คว่าปราศจากร่องรอยแตกร้าว, บิดเบี้ยวผิดรูปร่าง, คราบสนิม... ตรวจเช็คว่ามี ห้อยตัว หรือใช้เป็นจุดผูกยึดห้อยตัวคน
สกรูติดอยู่ ตรวจให้มั่นใจว่าสกรูได้ถูกขันอย่างแน่นหนา (ติดตั้งอย่างถูกต้อง, ปราศจาก 9. อุปกรณ์เสริม
การคลายเกลียว...) PODIUM และ สายต่อสำาหรับ PODIUM
ระหว่างการใช้งาน
10. ข้อมูลเพิ่มเติม
ตรวจดูอยู่เสมอว่า หัวเข็มขัดปรับสายรัดถูกสอดรัดไว้อย่างแน่นหนาดีแล้ว เป็นเรื่อง
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกัน
สำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อเชื่อม
ภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
อุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ในตำาแหน่ง
- คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยาก
ที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น
ขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
- จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใช้งาน และเป็นไปตามข้อกำาหนด
ของมาตรฐาน EN 795 (ความแข็งแรงต้องไม่น้อยกว่า 12 kN)

TECHNICAL NOTICE ASTRO SIT FAST C0041000H (230622) 17

Vous aimerez peut-être aussi