Technical Notice MICROFLIP 1
Technical Notice MICROFLIP 1
Technical Notice MICROFLIP 1
L0003900B (080318) 1
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 2
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 3
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 4
EN 8. Additional information 3. Contrôle, points à vérifier
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com. Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
techniques and uses are described. The MICROFLIP lanyard must not be used for fall arrest. It may be necessary to minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of supplement the work positioning system with a fall arrest system. pays et de vos conditions d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for - You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type,
updates and additional information. difficulties encountered while using this equipment. modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. - The anchor point for the system should preferably be located above the user’s : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN remarques, nom et signature du contrôleur.
have any doubts or difficulty understanding these instructions. minimum strength). Avant toute utilisation
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
1. Field of application user before each use, in order to avoid any impact with the ground or with an
Sur le bloqueur, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure,
corrosion... Contrôlez la mobilité de la came et l’efficacité de son ressort.
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection. obstacle in case of a fall. Sur la longe, vérifiez l’état de la gaine et du câble au niveau des terminaisons de
Reinforced adjustable positioning lanyard for tree care work. - Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk longe.
Maximum working load: 100 kg/one person. and the length of a fall.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose Pendant l’utilisation
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
other than that for which it is designed. arrest system. Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
Responsibility équipements les uns par rapport aux autres.
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
WARNING of another item of equipment. Attention aux objets étrangers pouvant gêner l’appui de la came sur la corde.
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. Attention aux appuis extérieurs sur la came.
You are responsible for your own actions, decisions and safety. - WARNING - DANGER: take care that your products do not rub against abrasive
or sharp surfaces. Vérifiez l’état de la corde (boue, gel...).
Before using this equipment, you must: - Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
- Read and understand all Instructions for Use. a harness can result in serious injury or death.
4. Compatibilité
- Get specific training in its proper use. - The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
- Become acquainted with its capabilities and limitations. product must be followed. votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
- Understand and accept the risks involved. - The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the Les éléments utilisés avec votre MICROFLIP doivent être conformes aux normes en
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death. language of the country where the equipment is used. vigueur dans votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
This product must only be used by competent and responsible persons, or those - Make sure the markings on the product are legible.
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. When to retire your equipment:
5. Installation du MICROFLIP
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one Installez un connecteur à double verrouillage automatique sur la terminaison de
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage longe.
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use, (harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, Connectez le bloqueur au harnais à l’aide d’un connecteur à double verrouillage
do not use this equipment. chemicals...). automatique. Ceinturez un ancrage ; assurez-vous que la longe ne puisse pas
A product must be retired when: glisser vers le bas en cas de chute. Connectez la terminaison de longe au harnais,
2. Nomenclature - It has been subjected to a major fall (or load). de préférence sur le point d’attache symétrique à celui portant le bloqueur.
(1) Lanyard termination, (2) Rope, (3) Rope adjuster, (4) Frame, (5) Cam, (6) - It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
Attachment hole, (7) Axle, (8) Screw, (9) Reserve rope, (10) Sewn termination with - You do not know its full usage history. 6. Principe et test de fonctionnement
screw-in plug. - When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or Lors d’une traction sur le trou de connexion du bloqueur, la came pivote et pince la
Principal materials: aluminum, stainless steel, galvanized steel, polyester. incompatibility with other equipment... corde contre le corps. La came doit toujours être libre de rotation.
Destroy these products to prevent further use. Une traction sur le corps de l’appareil suffit à moduler le blocage pour régler la
3. Inspection, points to verify Icons: longueur de la longe.
Your safety is related to the integrity of your equipment. A. Lifetime - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every precautions - E. Cleaning - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance 7. Précautions
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except Attention, tout appui sur la came annule le blocage.
of usage). Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on replacement parts) - J. Questions/contact Réglez la longueur de longe pour être en tension sur le système et restez en aval de
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or l’ancrage. Pas de déplacement libre ou de chute autorisé.
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
3-year guarantee Utilisez toujours deux systèmes de maintien ou d’assurage lors de la coupe. La
problems, comments, inspector’s name and signature. Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, longe armée n’est pas indestructible et peut être coupée par une tronçonneuse.
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, Accessoires
Before each use
negligence, uses for which this product is not designed.
On the rope adjuster, verify there are no cracks, deformation, marks, wear, Le MICRO SWIVEL utilisé en bout de longe permet de limiter l’usure du câble.
corrosion... Check the movement of the cam and the effectiveness of its spring. Warning symbols Pièces détachées
On the rope, verify the condition of the sheath, and of the cable at the lanyard 1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to MICROGRAB.
terminations. a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or Longe armée de rechange pour MICROFLIP.
During use performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections Traceability and markings 8. Informations complémentaires
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
correctly positioned with respect to each other. examination - b. Number of the notified body responsible for the production control protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
Beware of foreign objects that can impede the cam from pressing against the rope. of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Length - e. Serial number - f. Year of com.
Beware of external pressure on the cam. manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - La longe MICROFLIP ne doit pas être utilisée pour l’arrêt de chute. Il peut être
Check the condition of the rope (mud, ice...). j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. nécessaire de compléter le système de maintien au travail par un dispositif de
Compatibility - n. Date of manufacture (month/year) - o. Manufacturer address - p. protection contre les chutes de hauteur.
4. Compatibility Maximum working load - q. Diameter - Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your de difficultés.
application (compatible = good functional interaction). - L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
Equipment used with your MICROFLIP must meet current standards in your country l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
(e.g. EN 362 carabiners). FR - Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
5. MICROFLIP installation certains usages et techniques sont présentés.
un obstacle, en cas de chute.
Install a double autolocking connector on the lanyard termination. - Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
Attach the rope adjuster to the harness with a double autolocking connector. Pass risque et la hauteur de chute.
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
the lanyard around an anchor; make sure that the lanyard cannot slide downward - Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
in case of a fall. Attach the lanyard termination to the harness, preferably to the side permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’usage
attachment point opposite the one holding the rope adjuster. - Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
correct de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
6. Function principle and test difficultés de compréhension.
sécurité d’un autre équipement.
When the attachment hole on the rope adjuster is pulled, the cam pivots and - ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
pinches the rope against the frame. The cam must always be able to rotate freely. 1. Champ d’application matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
A pull on the frame of the device unlocks it enough to enable adjustment of the - Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
lanyard length. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
Longe réglable armée pour le maintien au travail en élagage.
physiologiques graves ou la mort.
Charge d’utilisation maximum : 100 kg/une personne.
7. Precautions Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
Warning: any pressure on the cam negates the locking action. associé à ce produit doivent être respectées.
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Adjust the lanyard length to keep your weight on the system, while staying below - Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
the anchor. Moving about freely or falling is not allowed. Responsabilité dans la langue du pays d’utilisation.
Always use two positioning or belay systems when cutting. The reinforced rope is ATTENTION - Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
not indestructible and can be cut by a chainsaw. Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature Mise au rebut :
Accessories dangereuses. ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité. après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
A MICRO SWIVEL used on the lanyard end helps reduce wear on the cable. : milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
Spare parts - Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. produits chimiques...).
MICROGRAB. - Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. Un produit doit être rebuté quand :
Reinforced rope replacement part for MICROFLIP. - Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances - Il a subi une chute ou un effort important.
et ses limites. - Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
- Comprendre et accepter les risques induits. sur sa fiabilité.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de - Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
blessures graves ou mortelles. - Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou incompatibilité avec d’autres équipements...).
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et Pictogrammes :
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette A. Durée de vie - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, d’usage - E. Nettoyage - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
n’utilisez pas cet équipement. - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - J. Questions/contact
2. Nomenclature Garantie 3 ans
(1) Terminaison de longe, (2) Longe, (3) Bloqueur, (4) Corps, (5) Came, (6) Trou de Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
connexion, (7) Axe, (8) Vis, (9) Réserve de longe, (10) Terminaison cousue avec oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
bouchon vissé. négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Matériaux principaux : aluminium, acier inoxydable, acier galvanisé, polyester.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Longueur - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Compatibilité - n. Date de fabrication (mois/année) - o. Adresse du fabricant - p.
Charge d’utilisation maximum - q. Diamètre
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee tekemään asiantuntijan toimesta tarkastuksen vähintään kerran
vuodessa (riippuen kyseisen valtion säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus,
päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista ettei köysisäätimessä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia, syöpymiä
tms. Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Tarkista köyden mantterlin ja liitosköyden päiden vaijerin kunto.
Käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin välineisiin
säännöllisesti. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
Varo ulkopuolisia esineitä, jotka voivat estää tarrainsalpaa painumasta köyttä vasten.
Varo tarrainsalpaan kohdistuvaa ulkopuolista painetta.
Tarkasta köyden kunto (muta, jää...).
6.機能の原理と確認
ロープ調節器のアタッチメントホールに荷重がかかると、 カム
が回転してロープを挟みます。カムの動きが妨げられないよう
にしてください。
ロープ調節器を操作することにより、ロックが解除され、
ランヤー
ドの長さを調節することができます。
2. Poimenovanje delov
(1) zaključek podaljška, (2) vrv, (3) regulator podaljška, (4) telo, (5) čeljust, (6)
pritrdilna točka, (7) os, (8) vijak, (9) rezervna vrv, (10) zašiti zaključek z vijakom
Glavni materiali: aluminij, nerjaveče jeklo, galvanizirano jeklo, poliester.
Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или
о характеристиках вашего устройства. 4. Техническая несовместимость.
2. Номерация на елементите
(1) Зашит край на въжето, (2) Въже, (3) Регулиращо устройство, (4) Корпус на
регулиращото устройство, (5) Палец, (6) Отвор за закачане, (7) Ос, (8) Болт, (9)
Свободен край на въжето, (10) Зашит край, запушен с тапа.
Състав: алуминий, неръждаема стомана, галванизирана стомана, полиестер.
5. MICROFLIP 설치 추적 가능성과 제품 부호
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행
랜야드 끝부분에 이중 자동 잠금 연결 장비를 설치한다. 기관 - b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의
로프 조절 장치를 이중 자동 잠금 연결 장비가 설치된 번호 - c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 - d. 길이 - e.
안전벨트에 연결한다. 확보물에 랜야드 보낸다. 추락시 일련 번호 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 -
랜야드가 아래로 미끄러질 가능성이 없는지 반드시 i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게
확인한다. 랜야드 끝부분을 안전벨트에 연결하되, 읽는다 - l. 모델 식별 - m. 호환성 - n. 제조일 (월/년)
가급적이면 로프 조절 장치를 유지하고 있는 쪽의 반대편 - o. 제조업체 주소 - p. 최대 작업 하중 - q. 직경
측면 연결 지점에 연결한다.
6. 성능 원칙 및 테스트
로프 조절 장치의 연결 구멍이 당겨지면 캠이 회전하며
프레임에 로프를 조인다. 캠은 항상 자유롭게 움직일 수
있어야 한다.
장비의 프레임이 당겨지면 랜야드 길이 조절이 가능할
정도로 잠금이 풀린다.