Technical Notice MICROFLIP 1

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 16

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP

L0003900B (080318) 1
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 2
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 3
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 4
EN 8. Additional information 3. Contrôle, points à vérifier
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com. Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
techniques and uses are described. The MICROFLIP lanyard must not be used for fall arrest. It may be necessary to minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of supplement the work positioning system with a fall arrest system. pays et de vos conditions d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for - You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type,
updates and additional information. difficulties encountered while using this equipment. modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. - The anchor point for the system should preferably be located above the user’s : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN remarques, nom et signature du contrôleur.
have any doubts or difficulty understanding these instructions. minimum strength). Avant toute utilisation
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
1. Field of application user before each use, in order to avoid any impact with the ground or with an
Sur le bloqueur, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure,
corrosion... Contrôlez la mobilité de la came et l’efficacité de son ressort.
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection. obstacle in case of a fall. Sur la longe, vérifiez l’état de la gaine et du câble au niveau des terminaisons de
Reinforced adjustable positioning lanyard for tree care work. - Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk longe.
Maximum working load: 100 kg/one person. and the length of a fall.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose Pendant l’utilisation
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
other than that for which it is designed. arrest system. Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
Responsibility équipements les uns par rapport aux autres.
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
WARNING of another item of equipment. Attention aux objets étrangers pouvant gêner l’appui de la came sur la corde.
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. Attention aux appuis extérieurs sur la came.
You are responsible for your own actions, decisions and safety. - WARNING - DANGER: take care that your products do not rub against abrasive
or sharp surfaces. Vérifiez l’état de la corde (boue, gel...).
Before using this equipment, you must: - Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
- Read and understand all Instructions for Use. a harness can result in serious injury or death.
4. Compatibilité
- Get specific training in its proper use. - The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
- Become acquainted with its capabilities and limitations. product must be followed. votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
- Understand and accept the risks involved. - The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the Les éléments utilisés avec votre MICROFLIP doivent être conformes aux normes en
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death. language of the country where the equipment is used. vigueur dans votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
This product must only be used by competent and responsible persons, or those - Make sure the markings on the product are legible.
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. When to retire your equipment:
5. Installation du MICROFLIP
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one Installez un connecteur à double verrouillage automatique sur la terminaison de
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage longe.
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use, (harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures, Connectez le bloqueur au harnais à l’aide d’un connecteur à double verrouillage
do not use this equipment. chemicals...). automatique. Ceinturez un ancrage ; assurez-vous que la longe ne puisse pas
A product must be retired when: glisser vers le bas en cas de chute. Connectez la terminaison de longe au harnais,
2. Nomenclature - It has been subjected to a major fall (or load). de préférence sur le point d’attache symétrique à celui portant le bloqueur.
(1) Lanyard termination, (2) Rope, (3) Rope adjuster, (4) Frame, (5) Cam, (6) - It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
Attachment hole, (7) Axle, (8) Screw, (9) Reserve rope, (10) Sewn termination with - You do not know its full usage history. 6. Principe et test de fonctionnement
screw-in plug. - When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or Lors d’une traction sur le trou de connexion du bloqueur, la came pivote et pince la
Principal materials: aluminum, stainless steel, galvanized steel, polyester. incompatibility with other equipment... corde contre le corps. La came doit toujours être libre de rotation.
Destroy these products to prevent further use. Une traction sur le corps de l’appareil suffit à moduler le blocage pour régler la
3. Inspection, points to verify Icons: longueur de la longe.
Your safety is related to the integrity of your equipment. A. Lifetime - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every precautions - E. Cleaning - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance 7. Précautions
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions - I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except Attention, tout appui sur la came annule le blocage.
of usage). Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on replacement parts) - J. Questions/contact Réglez la longueur de longe pour être en tension sur le système et restez en aval de
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or l’ancrage. Pas de déplacement libre ou de chute autorisé.
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
3-year guarantee Utilisez toujours deux systèmes de maintien ou d’assurage lors de la coupe. La
problems, comments, inspector’s name and signature. Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, longe armée n’est pas indestructible et peut être coupée par une tronçonneuse.
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, Accessoires
Before each use
negligence, uses for which this product is not designed.
On the rope adjuster, verify there are no cracks, deformation, marks, wear, Le MICRO SWIVEL utilisé en bout de longe permet de limiter l’usure du câble.
corrosion... Check the movement of the cam and the effectiveness of its spring. Warning symbols Pièces détachées
On the rope, verify the condition of the sheath, and of the cable at the lanyard 1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to MICROGRAB.
terminations. a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or Longe armée de rechange pour MICROFLIP.
During use performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections Traceability and markings 8. Informations complémentaires
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
correctly positioned with respect to each other. examination - b. Number of the notified body responsible for the production control protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
Beware of foreign objects that can impede the cam from pressing against the rope. of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Length - e. Serial number - f. Year of com.
Beware of external pressure on the cam. manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - La longe MICROFLIP ne doit pas être utilisée pour l’arrêt de chute. Il peut être
Check the condition of the rope (mud, ice...). j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. nécessaire de compléter le système de maintien au travail par un dispositif de
Compatibility - n. Date of manufacture (month/year) - o. Manufacturer address - p. protection contre les chutes de hauteur.
4. Compatibility Maximum working load - q. Diameter - Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your de difficultés.
application (compatible = good functional interaction). - L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
Equipment used with your MICROFLIP must meet current standards in your country l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
(e.g. EN 362 carabiners). FR - Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
5. MICROFLIP installation certains usages et techniques sont présentés.
un obstacle, en cas de chute.
Install a double autolocking connector on the lanyard termination. - Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
Attach the rope adjuster to the harness with a double autolocking connector. Pass risque et la hauteur de chute.
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
the lanyard around an anchor; make sure that the lanyard cannot slide downward - Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
in case of a fall. Attach the lanyard termination to the harness, preferably to the side permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’usage
attachment point opposite the one holding the rope adjuster. - Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
correct de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
6. Function principle and test difficultés de compréhension.
sécurité d’un autre équipement.
When the attachment hole on the rope adjuster is pulled, the cam pivots and - ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
pinches the rope against the frame. The cam must always be able to rotate freely. 1. Champ d’application matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
A pull on the frame of the device unlocks it enough to enable adjustment of the - Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
lanyard length. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
Longe réglable armée pour le maintien au travail en élagage.
physiologiques graves ou la mort.
Charge d’utilisation maximum : 100 kg/une personne.
7. Precautions Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
Warning: any pressure on the cam negates the locking action. associé à ce produit doivent être respectées.
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Adjust the lanyard length to keep your weight on the system, while staying below - Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
the anchor. Moving about freely or falling is not allowed. Responsabilité dans la langue du pays d’utilisation.
Always use two positioning or belay systems when cutting. The reinforced rope is ATTENTION - Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
not indestructible and can be cut by a chainsaw. Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature Mise au rebut :
Accessories dangereuses. ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité. après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
A MICRO SWIVEL used on the lanyard end helps reduce wear on the cable. : milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
Spare parts - Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. produits chimiques...).
MICROGRAB. - Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. Un produit doit être rebuté quand :
Reinforced rope replacement part for MICROFLIP. - Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances - Il a subi une chute ou un effort important.
et ses limites. - Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
- Comprendre et accepter les risques induits. sur sa fiabilité.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de - Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
blessures graves ou mortelles. - Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou incompatibilité avec d’autres équipements...).
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et Pictogrammes :
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette A. Durée de vie - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, d’usage - E. Nettoyage - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
n’utilisez pas cet équipement. - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
rechange) - J. Questions/contact
2. Nomenclature Garantie 3 ans
(1) Terminaison de longe, (2) Longe, (3) Bloqueur, (4) Corps, (5) Came, (6) Trou de Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
connexion, (7) Axe, (8) Vis, (9) Réserve de longe, (10) Terminaison cousue avec oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
bouchon vissé. négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Matériaux principaux : aluminium, acier inoxydable, acier galvanisé, polyester.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Longueur - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Compatibilité - n. Date de fabrication (mois/année) - o. Adresse du fabricant - p.
Charge d’utilisation maximum - q. Diamètre

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 5


DE 8. Zusätzliche Informationen 3. Controllo, punti da verificare
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU- La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar. Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
Es werden nur einige der Techniken und Verwendungen dargestellt. Das MICROFLIP-Verbindungsmittel darf nicht zum Auffangen eines di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
Die Warnhinweise informieren Sie über gewisse mögliche Gefahren bezüglich der Sturzes verwendet werden. Gegebenenfalls müssen Sie das System zur e delle vostre condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu Arbeitsplatzpositionierung durch ein System zur Absturzsicherung ergänzen. com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen - Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
Informationen auf Petzl.com. dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen. primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung - Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein del controllore.
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Prima di ogni utilizzo
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig Anschlagpunktes muss 12 kN betragen. Verificare sul bloccante l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl. - In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend corrosione... Controllare la mobilità della camma e l’efficacia della sua molla.
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
1. Anwendungsbereich nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
Verificare sul cordino lo stato della calza e del cavo a livello delle terminazioni di
cordino.
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz. - Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
Einstellbares Verbindungsmittel mit Stahlkern zur Arbeitsplatzpositionierung bei der Durante l’utilizzo
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
Baumpflege. - In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
Maximale Gebrauchslast: 100 kg/eine Person. zulässig. con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf - Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu dispositivi gli uni rispetto agli altri.
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde. gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands Attenzione ai corpi estranei che possono ostacolare l’appoggio della camma sulla
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird. corda. Attenzione alle pressioni esterne sulla camma.
Haftung Verificare lo stato della corda (fango, gelo...).
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
WARNUNG Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
4. Compatibilità
naturgemäß gefährlich. Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!). vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
verantwortlich.
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit Gli elementi utilizzati con il MICROFLIP devono essere conformi alle norme in vigore
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: nel vostro paese (per esempio moschettoni EN 362).
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen in Landessprache müssen allen Benutzern dieser
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden.
5. Installazione del MICROFLIP
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Installare un connettore a doppio bloccaggio automatico sulla terminazione del
Einschränkungen kennen lernen. - Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung: cordino.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren. Collegare il bloccante all’imbracatura mediante un connettore a doppio bloccaggio
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu automatico. Circondare un ancoraggio; assicurarsi che il cordino non possa
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen. Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scorrere verso il basso in caso di caduta. Collegare la terminazione del cordino
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.). all’imbracatura, preferibilmente sul punto di attacco simmetrico a quello con il
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: bloccante.
einer kompetenten und besonnenen Person stehen. - Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich - Das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der 6. Principio e test di funzionamento
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit. Nel caso di una trazione sul foro di collegamento del bloccante, la camma ruota e
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig - Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt. stringe la corda contro il corpo. La camma deve sempre poter ruotare liberamente.
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht. - Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der È sufficiente una trazione sul corpo del dispositivo per modulare il bloccaggio e
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen regolare la lunghezza del cordino.
2. Benennung der Teile Ausrüstungsgegenständen usw.).
(1) Endverbindung, (2) Verbindungsmittel, (3) Seilklemme, (4) Körper, (5) Reibnocken, Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu 7. Precauzioni
(6) Verbindungsöse, (7) Achse, (8) Schraube, (9) Seilreserve, (10) Endverbindung mit verhindern. Attenzione, qualsiasi pressione sulla camma annulla l’azione bloccante.
verschraubter Endkappe. Zeichenerklärungen: Regolare la lunghezza del cordino per essere in tensione sul sistema, restare al di
Materialien: Aluminium, Edelstahl, verzinkter Stahl, Polyester. A. Lebensdauer - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D. sotto dell’ancoraggio. Nessuno spostamento libero o caduta autorizzati.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung - F. Trocknung - G. Lagerung/Transport - Utilizzare sempre due sistemi di posizionamento o assicurazione durante il taglio. Il
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht cordino rinforzato non è indistruttibile e può essere tagliato con una motosega.
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt Accessori
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
3 Jahre Garantie Il MICRO SWIVEL utilizzato all’estremità del cordino consente di ridurre l’usura del
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
cavo.
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Bitte beachten Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Pezzi di ricambio
in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die MICROGRAB.
Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste das Produkt nicht bestimmt ist. Cordino rinforzato di ricambio per MICROFLIP.
Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name
Warnhinweise 8. Informazioni supplementari
und Unterschrift des Prüfers.
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
Vor jedem Einsatz
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Überprüfen Sie die Seilklemme auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen Petzl.com.
und Korrosionserscheinungen usw. Überprüfen Sie die Gängigkeit des Reibnockens Ausrüstungsgegenständen. Il cordino MICROFLIP non deve essere utilizzato per arrestare le cadute. Può
und ob die Rückholfeder einwandfrei funktioniert.
Überprüfen Sie den Zustand des Mantels und des Stahlseils an den Rückverfolgbarkeit und Markierung risultare necessario completare il sistema di posizionamento sul lavoro con un
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle dispositivo di protezione contro le cadute dall’alto.
Endverbindungen des Verbindungsmittels.
für die EU-Baumusterprüfung - b. Nummer der notifizierten Stelle für die - Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
Während des Gebrauchs difficoltà.
Produktionskontrolle dieser PSA - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Länge - e.
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen - L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander (resistenza minima 12 kN).
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. Kompatibilität
positioniert sind. - In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo
- n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - o. Adresse des Herstellers - p. Maximale
Achten Sie auf Fremdkörper, die den Druck des Reibnockens auf das Seil behindern spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un
Gebrauchslast - q. Durchmesser
können. Achten Sie darauf, dass von außen nichts gegen den Reibnocken drückt. ostacolo in caso di caduta.
Überprüfen Sie den Zustand des Seils (verdrecktes, vereistes Seil usw.). - Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
4. Kompatibilität IT - Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel). Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
Die mit Ihrem MICROFLIP verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B. Karabiner EN 362). I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
di sicurezza di un altro dispositivo.
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
5. Installation des MICROFLIP delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
abrasivi o parti taglienti.
Befestigen Sie ein Verbindungselement mit automatischer Zwei-Wege-Verriegelung Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
an der Endverbindung. dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
Befestigen Sie die Seilklemme mit einem Verbindungselement mit automatischer Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
fisiologici o la morte.
Zwei-Wege-Verriegelung am Gurt. Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen - Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
Anschlagpunkt und vergewissern Sie sich, dass es im Falle eines Sturzes nicht
1. Campo di applicazione dispositivo associato a questo prodotto.
abrutschen kann. Befestigen Sie die Endverbindung an der Halteöse des Gurts Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
gegenüber der Öse, an dem die Seilklemme befestigt ist. Cordino regolabile rinforzato per il posizionamento nel lavoro su piante.
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
Carico massimo di utilizzo: 100 kg/una persona.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
6. Bedienung und Funktionsprüfung Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
Eliminazione:
Bei Belastung der Verbindungsöse der Seilklemme dreht sich der Reibnocken, situazione differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
drückt das Seil gegen den Körper und blockiert es so. Der Reibnocken muss sich Responsabilità dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
stets ungehindert drehen können. ATTENZIONE aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Um die Länge des Verbindungsmittels einzustellen, reicht es, die Blockierung durch Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura Il prodotto deve essere eliminato quando:
Ziehen am Gerätekörper zu lockern. pericolose. - Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra - Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
7. Vorsichtsmaßnahmen sicurezza. sua affidabilità.
Warnung: Jeglicher Druck auf den Reibnocken hat die Aufhebung der Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre: - Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
Bremswirkung zur Folge. - Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso. - Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
Stellen Sie die Länge des Verbindungsmittels so ein, dass das Seil gestrafft ist und - Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo. tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
bleiben Sie unterhalb des Anschlagpunkts. Fortbewegung darüber hinaus und - Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Sturzgefahr müssen ausgeschlossen sein. limiti. Pittogrammi:
Verwenden Sie bei Schneidarbeiten immer zwei Positionierungs- oder - Comprendere e accettare i rischi indotti. A. Durata - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso -
Sicherungssysteme. Das Verbindungsmittel mit Stahlkern ist nicht unzerstörbar und Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di E. Pulizia - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
kann von einer Kettensäge durchtrennt werden. ferite gravi o mortali. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
Zubehör Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e ricambio) - J. Domande/contatto
Ein am Ende des Verbindungsmittels installierter MICRO SWIVEL reduziert die addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e Garanzia 3 anni
Abnutzung des Stahlseils. addestrata. Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
Ersatzteile Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
MICROGRAB. sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Ersatz-Strang mit Stahlseilkern für MICROFLIP. questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo. Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
2. Nomenclatura Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
(1) Terminazione cordino, (2) Cordino, (3) Bloccante, (4) Corpo, (5) Camma, (6) Foro sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
di collegamento, (7) Asse, (8) Viti, (9) Riserva di cordino, (10) Terminazione cucita Tracciabilità e marcatura
con copertura a vite.
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
Materiali principali: alluminio, acciaio inossidabile, acciaio galvanizzato, poliestere.
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Lunghezza - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto
- i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica
- l. Identificazione di modello - m. Compatibilità - n. Data di fabbricazione (mese/
anno) - o. Indirizzo del fabbricante - p. Carico di utilizzo massimo - q. Diametro

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 6


ES 8. Información complementaria 3. Controle, pontos a verificar
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl. A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por pessoa competente, no
algunas técnicas y utilizaciones. com. mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales El elemento de amarre MICROFLIP no debe ser utilizado como anticaídas. condições de utilização). Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com.
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Puede que sea necesario completar el sistema de sujeción con un dispositivo de Registe os resultados na ficha de vida do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com. protección contra las caídas de altura. fabricante, número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição,
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de - Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, chamadas de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo caso de dificultades. atenção, nome e assinatura do controlador.
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de - El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de Antes de qualquer utilização
comprensión. la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 No bloqueador verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste,
(resistencia mínima 12 kN).
1. Campo de aplicación - En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
corrosão… Controle a mobilidade da came e a eficácia da sua mola.
Na longe verifique o estado da camisa e do cabo de aço ao nível das terminações
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura. la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el da longe.
Elemento de amarre regulable armado para la sujeción en poda. suelo o con un obstáculo en caso de caída.
Carga de utilización máxima: 100 kg/una persona. Durante a utilização
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra limitar el riesgo y la altura de la caída. É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
situación para la que no esté previsto. - Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
permitido utilizar en un sistema anticaídas. equipamentos e de uns em relação aos outros.
Responsabilidad Atenção aos objectos estranhos que possam impedir o apoio da came na corda.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
ATENCIÓN función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de Atenção aos apoios externos sobre a came.
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por Verifique o estado da corda (argila, gel...).
naturaleza peligrosas. seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
abrasivos o piezas cortantes.
4. Compatibilidade
Antes de utilizar este equipo, debe: Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
- Formarse específicamente en el uso de este equipo. Os elementos utilizados com o seu MICROFLIP devem estar conformes às normas
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus em vigor no seu país (mosquetões EN 362, por exemplo).
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
limitaciones.
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
5. Instalação do MICROFLIP
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de idioma del país de utilización. Instale um conector com dupla segurança automática na terminação da longe.
heridas graves o mortales. Conecte o bloqueador ao harnês com a ajuda de um conector com dupla
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o Dar de baja: segurança automática. Cinja uma ancoragem; assegure‑se que a longe não
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable. ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto consegue deslizar para baixo em caso de queda. Conexão da terminação da longe
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno ao harnês, de preferência no ponto de fixação simétrico aquela a que o bloqueador
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, está fixa.
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no temperaturas extremas, productos químicos, etc.).
utilice este equipo. Un producto debe darse de baja cuando: 6. Princípio e teste de funcionamento
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo). Aquando da tracção sobre o orifício de conexão do bloqueador, a came pivota
2. Nomenclatura - El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su e vem apertar a corda contra o corpo. A came deve manter-se sempre livre para
(1) Terminal del elemento de amarre, (2) Elemento de amarre, (3) Bloqueador, fiabilidad. rodar.
(4) Cuerpo, (5) Leva, (6) Orificio de conexión, (7) Eje, (8) Tornillo, (9) Reserva de - No conoce el historial completo de utilización. Tracção aplicada sobre o corpo do aparelho é suficiente para modular a blocagem
elemento de amarre, (10) Terminal cosido con tapón atornillado. - Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o para o ajuste do comprimento da longe.
Materiales principales: aluminio, acero inoxidable, acero galvanizado y poliéster. incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura. 7. Precauções
3. Control, puntos a verificar Pictogramas: Atenção, qualquer apoio ou entrave da came anula a blocagem.
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo. A. Vida útil - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de Ajuste o comprimento da longe para ficar em tensão no sistema, mantenha‑se a
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad utilización - E. Limpieza - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H. jusante da amarração. Nada de deslocações nem de queda autorizada.
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres Utilize sempre dois sistemas de posicionamento ou de segurança durante o corte
de las condiciones de utilización). Respete los modos operativos descritos en de Petzl, excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto ou desbaste. A longe reforçada não é indestrutível e pode ser cortada pela serra.
Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, Acessórios
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas: Garantía 3 años
MICRO SWIVEL utilizado na ponta da longe permite limitar o desgaste do cabo.
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos, Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, Peças sobresselentes
observaciones, nombre y firma del inspector.
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este MICROGRAB.
Antes de cualquier utilización
producto no está destinado. Longe reforçada de substituição para o MICROFLIP.
Compruebe que el bloqueador no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgaste,
corrosión... Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle. Señales de advertencia 8. Informações complementares
En el elemento de amarre compruebe el estado de la funda y del cable al nivel de 1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
los terminales del elemento de amarre. Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
Durante la utilización sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad disponível em Petzl.com.
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones material. A longe MICROFLIP não deve ser utilizada para travar uma queda. Poderá ser
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los Trazabilidad y marcado necessário completar o sistema de posicionamento no trabalho por um dispositivo
equipos entre sí. a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que de protecção contra quedas em altura.
Atención a los objetos extraños que puedan estorbar el apoyo de la leva sobre la interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el - Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
cuerda. Atención a los apoyos exteriores sobre la leva. control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Longitud - e. dificuldades.
Compruebe el estado de la cuerda (barro, hielo...). Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de - A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
4. Compatibilidad Identificación del modelo - m. Compatibilidad - n. Fecha de fabricación (mes/año) - - Num sistema de travamento de quedas, é essencial verificar o espaço livre
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del o. Dirección del fabricante - p. Carga de utilización máxima - q. Diámetro necessário sob o utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta). contra o solo ou obstáculo, em caso de queda.
Los elementos utilizados con el MICROFLIP deben cumplir con las normas en vigor - Cuide para que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
en su país (por ejemplo, mosquetones EN 362). limitar o risco e a altura de queda.
PT - Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é
5. Instalación del MICROFLIP permitido utilizar num sistema de travamento de quedas.
Esta notícia explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente
Instale un conector con doble bloqueo de seguridad automático en el terminal del - Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
algumas das técnicas e utilizações são apresentadas.
elemento de amarre. em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
Os painéis de alerta informam-vos de alguns perigos potenciais ligados à utilização
Conecte el bloqueador al arnés mediante un conector con doble bloqueo de função de segurança de outro equipamento.
do equipamento, mas é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
seguridad automático. Rodee un anclaje; asegúrese de que el elemento de amarre - ATENÇÃO PERIGO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a fricções de
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
no pueda deslizar hacia abajo en caso de caída. Conecte el terminal del elemento materiais abrasivos ou peças cortantes.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e utilizar correctamente
de amarre al arnés, preferentemente en el punto de enganche simétrico al que está - Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
o seu equipamento. Toda a má utilização deste equipamento estará na origem
instalado el bloqueador. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar perturbações
de perigos adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de
fisiológicas graves ou a morte.
6. Principio y prueba de funcionamiento compreensão.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento associado
Cuando se tracciona del orificio de conexión del bloqueador, la leva pivota y pinza la 1. Campo de aplicação a este produto devem ser respeitadas.
cuerda contra el cuerpo. La leva siempre debe poder rotar libremente. - As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Una tracción del cuerpo del aparato basta para modular el bloqueo para regular la na língua do país de utilização.
Longe ajustável reforçada de posicionamento no trabalho para arboricultura.
longitud del elemento de amarre. - Assegure‑se da legibilidade das marcações no produto.
Carga máxima de utilização: 100 kg/uma pessoa.
Abater um produto:
7. Precauciones Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Atención: cualquier apoyo sobre la leva anula el bloqueo. após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
Regule la longitud del elemento de amarre para estar en tensión en el sistema y Responsabilidade ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
permanezca por debajo del anclaje. No están autorizados los desplazamientos ATENÇÃO extremas, produtos químicos...).
libres ni las caídas. As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza Um produto deve ser abatido quando:
Utilice siempre dos sistemas de sujeción o de seguridad durante el corte. El perigosas. - Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
elemento de amarre armado no es indestructible y puede ser cortado por una Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua - O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida
motosierra. segurança. sobre a sua fiabilidade.
Accesorios Antes de utilizar este equipamento, deve: - Você não conhece a história completa de utilização.
El MICRO SWIVEL utilizado en la punta del elemento de amarre permite limitar el - Ler e compreender todas as instruções de utilização. - Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
desgaste del cable. - Formar-se especificamente na utilização deste equipamento. incompatibilidade com outros equipamentos...).
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Piezas de recambio
performances e as suas limitações. Pictogramas:
MICROGRAB. - Compreender e aceitar os riscos inerentes. A. Duração de vida - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D.
Elemento de amarre armado de recambio para MICROFLIP. Precauções de utilização - E. Limpeza - F. Secagem - G. Armazenamento/
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/contacto
competente e responsável. Garantia 3 anos
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
e assume as consequências. Se não se sente à medida de assumir essa oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
este equipamento.
Painel de alerta
2. Nomenclatura 1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
(1) Terminação da longe, (2) Longe, (3) Bloqueador, (4) Corpo, (5) Came, (6) Orifício Exposição a risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
de conexão, (7) Eixo, (8) Parafuso, (9) Reserva da longe, (10) Terminação costurada sobre funcionamento ou performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de
com tampão aparafusado. materiais.
Materiais principais: alumínio, aço inoxidável, aço galvanizado, poliéster. Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo
de produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Comprimento - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação
do modelo - m. Compatibilidade - n. Data de fabrico (mês/ano) - o. Endereço do
fabricante - p. Carga máxima de utilização - q. Diâmetro

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 7


NL 8. Extra informatie 3. Kontrolpunkter
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com. Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod. De MICROFLIP leeflijn mag niet gebruikt worden als valstopsysteem. Het gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het kan nodig zijn om het systeem voor werkpositionering aan te vullen met een anvendelse af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes.
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. beschermingssysteem tegen hoogtevallen. Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype,
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com. - Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en eventuele moeilijkheden. for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser,
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de - De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale Før enhver anvendelse
contact op met Petzl. weerstand van 12 kN). Kontroller rebklemmen for revner, deformationer, mærker, korrosion, osv. Kontroller,
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
1. Toepassingsveld dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
at kamskiven kan bevæge sig frit, og at fjederen fungerer effektivt.
Kontroller strømpens og kablets tilstand ved sikkerhedslinens øjer.
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen. of een hindernis bij een val vermeden wordt.
Verstelbare gewapende leeflijn voor werkpositionering tijdens het boomsnoeien. Under anvendelsen
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
Maximale gebruikslast: 100 kg/één persoon. hoogte van een val te beperken. Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt - In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is. verbinding naar het lichaam. rigtigt i forhold til hinanden.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen Hold det fri for fremmedlegemer, som kan forhindre, at kamskiven kan støtte på
Verantwoordelijkheid rebet. Vær opmærksom på ydre pres på kamskiven.
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
OPGELET de veiligheidsfunctie van een ander apparaat. Kontroller rebets tilstand (for mudder, frost, osv.).
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
gevaarlijk.
oppervlakken of scherpe randen.
4. Kompatibilitet
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP: Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u: for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen. indbyrdes).
veroorzaken.
- Een aangepaste training hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting. Det udstyr, som anvendes sammen med MICROFLIP, skal opfylde de gældende
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan standarder i dit land (f.eks. EN 362 karabiner).
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
leren kennen.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
5. Montering af MICROFLIP
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot - Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn. Monter et dobbelt selvlåsende forbindelsesled i sikkerhedslinens øje.
ernstige of dodelijke verwondingen. Fastgør rebklemmen til selen ved hjælp af et dobbelt selvlåsende forbindelsesled.
Afschrijven:
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven Før sikkerhedslinen rundt om et ankerpunkt og sørg for, at den ikke kan glide
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen. na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve nedover ved et eventuelt fald. Fastgør sikkerhedslineøjet til selen og helst til det
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...). fastgørelsespunkt, som er placeret symmetrisk til rebklemmens fastgørelsespunkt.
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze Een product moet worden afgeschreven wanneer:
verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen - Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan. 6. Funktionsprincip og funktionstest
hebt, gebruik dit apparaat dan niet. - Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt Når rebklemmens fastgørelseshul belastes, vil kamskiven vende og klemme rebet
aan de betrouwbaarheid ervan. mod rammen. Kamskiven skal til enhver tid kunne rotere frit.
2. Terminologie van de onderdelen - U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent. Ved at trække i rebklemmens ramme frigøres rebklemmen nok til, at
(1) Uiteinde van de leeflijn, (2) Leeflijn, (3) Touwklem, (4) Body, (5) Kam, (6) - Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de sikkerhedslinens længde kan justeres.
Verbindingsoog, (7) As, (8) Schroef, (9) Leeflijnreserve, (10) Genaaid uiteinde met technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
schroefdop. Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden. 7. Forholdsregler
Voornaamste materialen: aluminium, roestvrij staal, gegalvaniseerd staal, polyester. Pictogrammen: Advarsel: Ethvert pres på kamskiven kan forhindre låsefunktionen.
A. Levensduur - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D. Juster sikkerhedslinens længde for at belaste systemet og bliv under
3. Check: te controleren punten Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging - F. Droging - G. Berging/transport - H. forankringspunktet. Fri bevægelse eller fald er ikke tilladt.
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, Anvend altid to positionerings- eller sikringssystemer ved beskæring. Den
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact forstærkede sikkerhedsline er ikke så stærk, at den ikke kan ødelægges og skæres
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de over af en motorsav.
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals 3 jaar garantie Tilbehør
vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
Anvendelse af en MICRO SWIVEL på sikkerhedslinens ende kan reducere kablets
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
slitage.
aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Reservedele
opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur. Waarschuwingsborden MICROGRAB.
Vóór elk gebruik 1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. Forstærket reservereb til MICROFLIP.
Kijk de touwklem na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, 2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
slijtage, corrosie ... Controleer de mobiliteit van de kam en de doeltreffendheid van informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met 8. Supplerende oplysninger
de veer. ander materiaal. Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
De leeflijn: controleer de staat van de mantel en de kabel ter hoogte van de
uiteinden van de leeflijn.
Markering en tracering værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend MICROFLIP sikkerhedslinen må ikke bruges som en del af et faldsikringssystem.
Tijdens het gebruik Det kan være nødvendigt at supplere systemet til arbejdspositionering med et
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. faldsikringssystem.
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle Tracering: datamatrix - d. Lengte - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. - Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees hvis der opstår vanskeligheder.
Let op voor vreemde elementen die de druk van de kam op het touw kunnen aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Compatibiliteit - Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
belemmeren. Let op voor druk van buitenaf op de kam. - n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Adres van de fabrikant - p. Maximale overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
Controleer de staat van het touw (modder, vorst ...). gebruikslast - q. Diameter - I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
4. Verenigbaarheid jorden eller en forhindring i tilfælde af fald.
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het - Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie). DK faldlængde.
De elementen die u samen met uw MICROFLIP gebruikt, moeten voldoen aan de - En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
normen die van kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362). opfange fald i et faldsikringssystem.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
5. Installatie van de MICROFLIP Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
Plaats een karabiner met dubbele automatische vergrendeling op het uiteinde van - ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
de leeflijn. overflader eller skarpe kanter.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt.
Verbind de touwklem met de gordel door middel van een karabiner met dubbele - Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis
automatische vergrendeling. Omgord een verankering, zorg ervoor dat de leeflijn At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
bij een val niet naar beneden kan schuiven. Verbind het uiteinde van de leeflijn bij tilfælde døden.
voorkeur met de gordel op het inbindpunt dat symmetrisch is met het inbindpunt 1. Anvendelsesområde - Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
waaraan de touwklem hangt. følges.
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
6. Principe en werkingstest Justerbar og forstærket sikkerhedsline til arbejdspositionering ved træpleje.
hvor produktet anvendes.
Maksimal arbejdsbelastning: 100 kg/en person.
Bij tractie op het verbindingsoog van de touwklem zal de kam draaien en het touw - Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
tegen de body klemmen. De kam moet steeds vrij kunnen draaien. Kassering af udstyr:
bestemt til.
Tractie op de body van het apparaat is voldoende om de blokkering, voor de ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
regeling van de lengte van de leeflijn, te wijzigen. Ansvar efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
ADVARSEL produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
7. Voorzorgsmaatregelen De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Opgelet: elke druk op de kam maakt de blokkering onmogelijk. risici og er dermed farlige. Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
Pas de lengte van de leeflijn aan zodat u het systeem onder spanning houdt en blijf Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed. - Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
onder de verankering. Geen vrije verplaatsing of val toegelaten. Før anvendelse af dette udstyr, skal du: - Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
Gebruik tijdens het zagen steeds twee werkpositionerings- of beveiligingssystemen. - Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen. pålidelighed.
De gewapende leeflijn is niet onverwoestbaar en kan met een zaag doorgesneden - Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret. - Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
worden. - Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger. - Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
Accessoires - Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret. lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
De MICRO SWIVEL die gebruikt wordt op het einde van de leeflijn, beperkt de Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
slijtage van de kabel. alvorlige kvæstelser eller dødsfald. Piktogrammer:
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte A. Levetid - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
Reserveonderdelen
opsyn af en kompetent og erfaren person. forholdsregler - E. Rensning - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
MICROGRAB. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
Gewapende reserveleeflijn voor MICROFLIP. Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen. 3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
2. Fortegnelse over delene oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
(1) Sikkerhedslineøje, (2) Sikkerhedsline, (3) Rebklemme, (4) Ramme, (5) Kamskive, anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
(6) Fastgørelseshul, (7) Aksel, (8) Skrue, (9) Rebreserve, (10) Syet øje med
skruemonteret prop. Advarselsskilte
Hovedmaterialer: aluminium, rustfrit stål, galvaniseret stål, polyester. 1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Længde - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt.
- l. Modelreference - m. Kompatibilitet - n. Fremstillingsdato (måned/år) - o.
Producentens adresse - p. Maksimal arbejdsbelastning - q. Diameter

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 8


SE 8. Ytterligare information 4. Yhteensopivuus
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com. (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
tekniker och användningsområden är beskrivna. MICROFLIP linan får inte användas för fallskydd. Det kan vara nödvändigt att MICROFLIPin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till komplettera positioneringssystemet med en fallskyddssystem. hetkisiä standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för - Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
uppdateringar och ytterligare information. problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning. 5. MICROFLIPin asennus
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt. - Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla Kiinnitä automaattisesti lukkiutuva sulkurengas liitosköyden päätöslenkkiin.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN). Kiinnitä köysisäädin valjaisiin automaattisesti lukkiutuvalla sulkurenkaalla. Vie
osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument. - I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under liitosköysi ankkurin ympäri ja varmista ettei liitosköysi pääse liukumaan alaspäin
användaren före varje användning för att undvika kontakt med marken eller kollision putoamistilanteessa. Kiinnitä liitosköyden päätöslenkki valjaisiin, mieluiten
1. Användningsområden med ett hinder vid ev. fall. sivukiinnityspisteeseen joka on toisella sivulla köysisäätimeen nähden.
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd. - Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden
Förstärkt justerbar positioneringslina för arbete inom trädvård. av, ett fall. 6. Toiminnan periaate ja testi
Maximal arbetsbelastning: 100 kg/en person. - En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett Kun köysisäätimen kiinnitysreiästä vedetään, tarrainsalpa tarttuu urassa kulkevaan
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål fallskyddssystem. köyteen. Tarrainsalvan pitää aina voida kiertyä vapaasti.
den inte är avsedd för. - När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena Runkoa vedettäessä laite avautuu tarpeeksi siihen, että liitosköyden pituutta voi
Ansvar delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del. säätää.
- VARNING, FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
VARNING - Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att 7. Varotoimenpiteet
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet. hänga fritt utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda Varoitus: mikä tahansa tarrainsalpaan kohdistuva painaminen estää
till allvarliga skador eller dödsfall. lukitustoiminnon.
Innan du använder denna utrustning måste du: - Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna Säädä liitosköyden pituutta niin, että käyttäjän paino pitää köyden kireänä ja käyttäjä
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner. produkt måste följas. pysyy ankkurin alapuolella. Vapaa liikkuminen tai pudottautuminen ei ole sallittua.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas. - Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som Käytä aina leikatessa kahta asemointi- tai varmistusjärjestelmää. Vahvistettu köysi ei
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar. talas i det land där produkten ska användas. ole rikkoutumaton ja sen voi katkaista moottorisahalla.
- Förstå och godta befintliga risker. - Se till att markeringarna på produkten är läsliga. Tarvikkeet
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller När produkten inte längre ska användas:
dödsfall. Liitosköyden päässä käytetty MICRO SWIVEL vähentää vaijeriin kohdistuvaa
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda kulutusta.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. Varaosat
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten Produkten måste kasseras när: MICROGRAB.
om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har - Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning. Vahvistettu köyden vaihto-osa MICROFLIPille.
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa - Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
instruktioner. - Du inte helt och hållet känner till dess historia. 8. Lisätietoa
- När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
2. Utrustningens delar är inkompatibel med annan utrustning etc. vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
(1) Sydd ögla, (2) Rep, (3) Justeringsanordning, (4) Ram, (5) Kam, (6) Infästningshål, Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk. MICROFLIP-liitosköyttä ei saa käyttää putoamisen pysäyttämiseen.
(7) Axel, (8) Skruv, (9) Reservlina, (10) Sydd ögla med skruvplugg. Ikoner: Työasemointijärjestelmään on mahdollisesti lisättävä putoamisen pysäyttävä
Huvudsakliga material: aluminium, rostfritt stål, galvaniserad stål, polyester. A. Livslängd - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. järjestelmä.
Försiktighetsåtgärder användning - E. Rengöring - F. Torkning - G. Förvaring/ - Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos
3. Inspektion, punkter att kontrollera Transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
Din säkerhet beror av skicket på din utrustning. lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt - Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt 3 års garanti - Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä on erityisen tärkeää tarkistaa vaadittava
under vilka förhållanden den används). Följ de anvisningar beskrivna på Petzl.com. Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar turvaetäisyys käyttäjän alla ennen jokaista käyttöä, jotta vältytään siltä, että käyttäjä
Dokumentera resultaten i besiktningsformuläret för PPE: typ, modell, kontaktinfo eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen.
tillverkaren, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning. - Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi putoamisriskin
användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, besiktarens namn och signatur. Varningssymboler ja minimoidaksesi putoamismatkan.
Före varje användningstillfälle - Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
På justeringsanordningen: kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, 2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
- Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
märken, slitage, rost... Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
fjäder.
På repet: kontrollera skicket på mantel samt på kabel vid sydda öglor.
Spårbarhet och märkningar - VAROITUS, VAARA: älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest reunoihin.
Under användning - Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
- b. Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess Spårbarhet: datamatris - d. Längd - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder loukkaantumiseen tai kuolemaan.
utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra. - k. Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Kompatibilitet - On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden
Var uppmärksam på främmande föremål som kan förhindra kammen från att - n. Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Tillverkarens adress - p. Maximal tuotekohtaisia käyttöohjeita.
pressas mot repet. Var uppmärksam på externt tryck på kammen. arbetsbelastning - q. Diameter - Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
Kontrollera skicket på repet (lera, is...). varustetta tullaan käyttämään.
- Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
4. Kompatibilitet Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt FI VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
användande (kompatibel = fungerar bra ihop). Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
Utrustning som används tillsammans med MICROFLIP måste följa de standarder ja käyttötavat on esitelty. käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
som finns i det land den används (t.ex. EN 362 karbiner). Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, lämpötilat, kemikaalit...).
mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Tuote on poistettava käytöstä, kun:
5. Installationen av MICROFLIP Petzl.com. - Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
Koppla in en dubbel autolåsande karbin i den sydda änden. Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän - Se ei läpäise tarkastusta. - Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta.
Koppla justeringsanordningen till selen med en dubbel autolåsande karbin. Placera varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden riskiä. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet - Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin.
linan kring ankaren, se till att linan inte kan glida neråt i händelse av ett fall. Fäst epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita. - Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
den sydda änden till selen, helst till infästningspunkten i sidan motsatt den där tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
justeringsanordningen är inkopplad. 1. Käyttötarkoitus Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain). Ikonit:
6. Funktionsprincip och test Vahvistettu säädettävä asemointiliitosköysi arboristityöhön. A. Käyttöikä - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
När infästningshålet på repjusteraren dras, vrids kammen och nyper repet mot Enimmäiskuormitus: 100 kg / yksi henkilö. varotoimet - E. Puhdistus - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto - I.
ramen. Kammen måste alltid kunna rotera fritt. Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) -
När man drar i anordningens ram, den låser upp tillräckligt för att kunna justera muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu. J. Kysymykset/yhteydenotto
linans längd.
Vastuu 3 vuoden takuu
7. Försiktighetsåtgärder VAROITUS Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen,
Varning: all tryck på kammen omöjliggör låsningen. Toiminta jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista. hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito
Justera linans längd så att systemet håller din vikt, och stanna nedanför ankaret. Det Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi. ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
tillåts inte röra sig fritt eller falla. Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää: ole suunniteltu.
Använd alltid två positionerings eller säkringssystem vid fällning. Det förstärkta repet - Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet. Varoitussymbolit
är inte oförstörbar och kan kapas med en motorsåg. - Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus. 1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
Tillbehör - Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin. tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
MICRO SWIVEL i repänden hjälper reducera kabel slitage. - Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit. Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Reservdelar Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Jäljitettävyys ja merkinnät
MICROGRAB. a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
Förstärkt rep för utbyte för MICROFLIP. Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia. taho - b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä kannat tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Pituus - e. Sarjanumero - f.
seuraukset näistä. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta, tai jos Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste
et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta. - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m.
Yhteensopivuus - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - o. Valmistajan osoite - p.
2. Osaluettelo Enimmäiskuormitus - q. Halkaisija
(1) Liitosköyden pää, (2) Köysi, (3) Köysisäädin, (4) Runko, (5) Tarrainsalpa, (6)
Kiinnitysreikä, (7) Akseli, (8) Ruuvi, (9) Ylimääräinen köysi, (10) Ommeltu päätöslenkki
ruuvattavalla tulpalla.
Päämateriaalit: alumiini, ruostumaton teräs, galvanoitu teräs, polyesteri.

3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee tekemään asiantuntijan toimesta tarkastuksen vähintään kerran
vuodessa (riippuen kyseisen valtion säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus,
päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan
määräaikaistarkastuksen.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista ettei köysisäätimessä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia, syöpymiä
tms. Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Tarkista köyden mantterlin ja liitosköyden päiden vaijerin kunto.
Käytön aikana
On tärkeää tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen järjestelmän muihin välineisiin
säännöllisesti. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nähden.
Varo ulkopuolisia esineitä, jotka voivat estää tarrainsalpaa painumasta köyttä vasten.
Varo tarrainsalpaan kohdistuvaa ulkopuolista painetta.
Tarkasta köyden kunto (muta, jää...).

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 9


NO 8. Tilleggsinformasjon 4. Kompatybilność
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi elementami
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com. systemu w określonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet. MICROFLIP må ikke brukes til fallsikring. Det kan bli nødvendig å bruke et Elementy wyposażenia używane z waszym przyrządem MICROFLIP muszą być
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er fallsikringssystem i tillegg til arbeidsposisjoneringssystemet. zgodne z obowiązującym normami (na przykład karabinki EN 362).
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. - Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. du kommer i vanskeligheter. 5. Zakładanie MICROFLIP
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke - Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen Wpiąć łącznik z podwójną automatyczną blokadą do zakończenia lonży.
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt til brukeren, bør være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum Wpiąć przyrząd zaciskowy do uprzęży przy pomocy łącznika z podwójną
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene. belastningstoleranse på 12 kN. automatyczną blokadą. Opasać punkt stanowiskowy; upewnić się, że lonża nie
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under może się zsunąć w dół w razie upadku. Wpiąć końcówkę lonży do uprzęży, najlepiej
1. Bruksområde brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et do punktu wpinania symetrycznego do tego, do którego jest wpięty przyrząd
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall. eventuelt fall. zaciskowy.
Justerbar og forsterket forbindelsesline for posisjonering under arbeid i trær. - Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
Maksimal arbeidsbelastning: 100 kg/en person. på, et eventuelt fall. 6. Zasada i test działania
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som - Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem. Podczas obciążania otworu do wpinania przyrządu zaciskowego, krzywka obraca
det ikke er beregnet for. - Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av się i zaciska linę w obudowie. Krzywka musi mięć swobodę obrotu.
Ansvar systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene. Obciążenie obudowy przyrządu wystarczy do regulacji blokowania, by dopasować
- ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med długość liny.
ADVARSEL slipeeffekt eller skarpe kanter.
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen - Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. 7. Środki ostrożności
sikkerhet. ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død. Uwaga: każdy nacisk na krzywkę anuluje funkcję blokowania.
- Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye. Dopasować długość lonży tak, by system był napięty. Pozostawać pod
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet. stanowiskiem. Swobodne przemieszczanie się lub upadek nie są dozwolone.
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige. Podczas ścinki używać zawsze dwóch systemów podtrzymywania lub asekuracji.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
Når skal utstyret kasseres: Lonża z rdzeniem z linki stalowej nie jest niezniszczalna i może być przecięta przez
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegnde deg kunnskap om dets kapasitet og
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs piłę łańcuchową.
begrensninger.
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, Akcesoria
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv. MICRO SWIVEL używany na końcu lonży zmniejsza zużycie linki stalowej.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig Et produkt må kasseres når:
personskade eller død. Części zamienne
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under - Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig. MICROGRAB.
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person. - Du ikke kjenner produktets fullstendige historie. Wymienna lonża z rdzeniem z linki stalowej do MICROFLIP.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og - Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv. 8. Dodatkowe informacje
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret. Destruer disse produktene for å hindre videre bruk. Ten produkt jest zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków
Symboler: ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
2. Liste over deler A. Levetid - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for Lonża MICROFLIP nie może być używana do zatrzymywania upadków. Może
(1) Ende på støtteline, (2) Tau, (3) Tauklemme, (4) Ramme, (5) Låsekam, (6) bruk - E. Rengjøring - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - nastąpić konieczność uzupełniania systemu roboczego przez urządzenie chroniące
Tilkoblingshull, (7) Aksel, (8) Skrue, (9) Reservetau, (10) Sydd ende med I. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av przed upadkiem z wysokości.
skruemontert plugg. utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss - Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
Hovedmaterialer: aluminium, rustfritt stål, galvanisert stål, polyester. w razie trudności.
3 års garanti - Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem i spełniać
3. Kontrollpunkter På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal wymagania normy EN 795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand. slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller - W systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości, przed każdym użyciem,
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst annen bruk enn det produktet er beregnet for. niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker Advarselssymboler w razie upadku uniknąć uderzenia o ziemię lub przeszkodę.
utstyret). Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et - Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, ryzyko i wysokość odpadnięcia.
for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet - Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości jest jedynym urządzeniem
virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia w systemie chroniącym przed
navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll. Sporbarhet og merking upadkiem z wysokości.
Før du bruker produktet a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som - Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia,
Kontroller at tauklemmen ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, er rustet osv. utfører EU-typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
Sjekk bevegeligheten til låsekammen og at fjæringen fungerer som den skal. produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. funkcjonowanie.
Kontroller tilstanden til strømpen på tauet og kabelen på endene av støttelinen. Lengde - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. - UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. tarły o szorstkie czy ostre krawędzie.
Hver gang produktet brukes
Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Kompatibilitet - Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets - n. Produksjonsdato (måned/år) - o. Produsentens adresse - p. Maksimal przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie w uprzęży może doprowadzić do
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene arbeidsbelastning - q. Diameter poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
er riktig posisjonert i forhold til hverandre. - Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
Vær oppmerksom på fremmedlegemer som kan hindre låsekammen i å presses - Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi w języku jakiego się
mot tauet. Vær oppmerksom på ytre trykk på låsekammen. używa w kraju użytkowania.
Sjekk tilstanden på tauet (søle, is...). PL - Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
4. Kompatibilitet Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie
Zaprezentowane zostały niektóre techniki i sposoby użycia.
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt z niebezpiecznymi substancjami
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
związanymi z użyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
elementene). z ostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd.
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
Utstyr som brukes sammen med MICROFLIP må være godkjent i henhold til Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
informacje na Petzl.com.
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362). - Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
5. Tilkobling av MICROFLIP oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
jego niezawodności.
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. W razie wątpliwości lub
Koble et dobbelt selvlåsende koblingsstykke til enden på støttelinen. - Nie jest znana pełna historia użytkowania.
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować z Petzl.
Koble tauklemmen til selen med et dobbelt selvlåsende koblingsstykke. Før - Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność z innym
støttelinen rundt et forankringspunkt og påse at den ikke kan skli nedover 1. Zastosowanie wyposażeniem itd.).
ved et eventuelt fall. Koble enden på støttelinen til selen, fortrinnsvis på Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem z wysokości.
sidetilkoblingspunktet på motsatt side av det som tauklemmen er festet i. Piktogramy:
Lonża regulowana, stabilizująca w pozycji roboczej, do arborystyki.
A. Czas życia - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
6. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk Maksymalne obciążenie użytkowe: 100 kg/jedna osoba.
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie - F. Suszenie - G.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
Når tilkoblingshullet på tauklemmen belastes, vil låsekammen klemme og låse tauet Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy,
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
mot rammen. Låsekammen må kunne rotere fritt til enhver tid. wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
Ved å trekke på rammen på tauklemmen frigjøres den nok til at lengden på Odpowiedzialność zamiennych) - J. Pytania/kontakt
støttelinen kan justeres. UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej swej
Gwarancja 3 lata
7. Forholdsregler natury niebezpieczne. Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają
Advarsel: Ethvert press på låsekammen hindrer låsemekanismen. Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
Juster lengden på støttelinen slik at systemet er stramt, samtidig som du er i bezpieczeństwo. i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków,
posisjonert under ankeret. Fri bevegelse eller fall er ikke tillatt. Przed użyciem produktu należy: zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Bruk alltid to posisjonerings - eller sikringssystemer ved kutting. Det forsterkede - Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania. Znaki ostrzegawcze
tauet kan ødelegges og kuttes av en motorsag. - Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
Tilbehør - Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
Bruk av en MICRO SWIVEL på enden av støttelinen reduserer slitasjen på kabelen. - Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
Reservedeler Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek z powyższych sprzętowa.
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
MICROGRAB.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne Identyfikacja i oznaczenia
Forsterket reservetau for MICROFLIP. a. Zgodny z wymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje, bezpieczeństwo zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
i odpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Długość - e.
odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
powinien posługiwać się tym sprzętem. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
modelu - m. Kompatybilność - n. Data produkcji (miesiąc/rok) - o. Adres producenta
2. Oznaczenia części - p. Maksymalne obciążenie użytkowe - q. Średnica
(1) Zakończenie lonży, (2) Lonża, (3) Przyrząd zaciskowy, (4) Obudowa, (5) Krzywka,
(6) Otwór do wpinania, (7) Oś, (8) Śruba, (9) Rezerwa lonży, (10) Zakończenie
zszywane z wkręconą zatyczką.
Materiały podstawowe: aluminium, stal nierdzewna, stal galwanizowana, poliester.

3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia


Wasze bezpieczeństwo jest związane z niezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (w zależności od prawodawstwa w waszym kraju oraz
waszych warunków użytkowania). Należy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić przyrząd zaciskowy: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zużycia
itd. Sprawdzić mobilność krzywki i sprawne działanie jej sprężyny.
Sprawdzić stan oplotu lonży i linki stalowej przy zakończeniach zszywanych lonży.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu i jego połączenie z pozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej - względem siebie - pozycji
elementów wyposażenia.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie krzywki. Uwaga na
zewnętrzny nacisk na krzywkę.
Sprawdzić stan liny (zabłocona, zalodzona itd.).

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 10


JP 7.注意
本書では、製品の正しい使用方法を説明しています。技術や使用 警告: カムに不適切な力が加わると、ロックが解除されます。
方法については、いくつかの例のみを掲載しています。 常にシステムにテンションをかけた状態を維持し、 アンカーより
製品の使用に関連する危険については、警告のマークが付いて も低い位置を維持できるように、 ランヤードの長さを調節してく
います。ただし、製品の使用に関連する危険の全てをここに網羅 ださい。テンションをかけていない状態で動いたり、墜落したり
することはできません。最新の情報や、その他の補足情報等は しないでください。
Petzl.com で参照できますので、定期的に確認してください。 剪定や伐採を行う際は、必ず2つのワークポジショニング用シス
警告および注意事項に留意し、製品を正しく使用する事は、ユ テムもしくはビレイ用システムを使用してください。強化ロープ
ーザーの責任です。本製品の誤使用は危険を増加させます。疑 は絶対に破断しないものではなく、チェーンソーにより切断され
問点や不明な点は (株) アルテリア (TEL 04-2968-3733) にご相 る可能性があります。
談ください。 アクセサリー
ランヤード先端に MICRO SWIVEL を使用することで、ケーブル
1.用途 の劣化を抑えられます。
本製品は墜落からの保護を目的として使用する個人保護用具 スペアパーツ
(PPE) です。 MICROGRAB
ツリーケアで使用するワークポジショニング用調節型強化ラン MICROFLIP 用ロープ
ヤード。
最大使用荷重: 100 kg (一人用)
本製品の限界を超えるような使用をしないでください。また、本 8.補足情報
来の用途以外での使用はしないでください。 本製品は個人保護用具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合して
います。EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます。
責任 ランヤード MICROFLIP は墜落を止める目的では使用できませ
警告 ん。状況によっては、 ワークポジショニング用システムとは別にフ
ォールアレスト用システムを併用する必要があります。
この製品を使用する活動には危険が伴います。
- ユーザーは、 この製品の使用中に問題が生じた際にすみやか
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい に対処できるよう、 レスキュープランとそれに必要となる装備を
てその責任を負うこととします。 あらかじめ用意しておく必要があります
使用する前に必ず: - システム用のアンカーは、ユーザーの体より上にとるようにして
- 取扱説明書をよく読み、理解してください ください。 アンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください 要求事項を満たしていなければなりません
- この製品の機能とその限界について理解してください - フォールアレストシステムでは、墜落した際に地面や障害物に
- この製品を使用する活動に伴う危険について理解してください 衝突することがないよう、毎回使用前に十分なクリアランスがユ
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死 ーザーの下に確保されていることを確認する必要があります
につながる場合があります。 - 墜落距離を短くし、危険を少なくするため、 アンカーが適切な
位置に設置されていることを確認してください
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるい - フォールアレストシステムで身体のサポートに使用できるのは、
はそれらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ フォールアレストハーネスのみです
使用してください。 - 複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について の器具の使用によって損なわれることがあります
責任を負い、またそれによって生じる結果についても責任を負う - 警告、危険: 製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれな
こととします。各自で責任がとれない場合や、その立場にない場 いように注意してください
合、また取扱説明の内容を理解できない場合は、 この製品を使 - ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあること
用しないでください。 が必要です。警告: ハーネスを着用して動きの取れない状態のま
ま吊り下げられると、重度の傷害や死に至る危険があります
2.各部の名称 - 併用する全ての用具の取扱説明書をよく読み、理解してくだ
(1) ランヤード先端、(2) ロープ、(3) ロープ調節器、(4) フレー さい
ム、(5) カム、(6) アタッチメントホール、(7) 軸、(8) スクリュー、(9) - 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければな
末端側ロープ、(10) 縫製処理済みの末端 (ホールプラグ付) りません。 また、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳さ
主な素材: アルミニウム合金、 ステンレススチール、亜鉛メッキ れていなければなりません
鋼、ポリエステル - 製品に記されたマーキングが読めなくならないように注意し
てください
廃棄基準:
3.点検のポイント 警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、
器具の状態は、ユーザーの安全に大きく関係します。 その後使用不可能になる場合があります (劣悪な使用環境、海
ペツルは、十分な知識を持つ適任者による詳細点検を、少なくと に近い環境での使用、鋭利な角との接触、極端な高 / 低温下で
も 12 ヶ月ごとに行うことをお勧めします (国や地域における法 の使用や保管、化学薬品との接触等)。
規や、使用状態によっても変わります)。Petzl.com で説明されて 以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
いる方法に従って点検してください。点検の結果を記録してくだ - 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
さい。点検記録に含める内容: 種類、モデル、製造者の連絡先、個 - 点検において使用不可と判断された製品の状態に疑問がある
別番号、製造日、購入日、初回使用時の日付、次回点検予定日、問 - 完全な使用履歴が分からない
題点、 コメント、点検者の名前および署名。 - 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、 また新しい
毎回、使用前に 製品との併用に適さない等の理由で、使用には適さないと判
ロープ調節器にひび割れ、変形、傷、磨耗、腐食等がないことを 断された
確認してください。カムの動きとスプリングの状態に問題がない このような製品は、以後使用されることを避けるため廃棄して
ことを確認してください。 ください。
ロープの外皮およびランヤード先端のケーブルの状態を確認し アイコン:
てください。 A.耐用年数 - B.マーキング - C.使用温度 - D.使用上の注意 - E.ク
リーニング - F.乾燥 - G.保管 / 持ち運び - H.メンテナンス - I.改造
使用中の注意点 / 修理 (パーツの交換を除き、ペツルの施設外での製品の改造お
この製品および併用する器具 (連結している場合は連結部を含 よび修理を禁じます) - J.問い合わせ
む) に常に注意を払い、状態を確認してください。全ての構成器
具が正しくセットされていることを確認してください。 3 年保証
異物が挟まることにより、 カムの動きが妨げられることがあるた 原材料および製造過程における全ての欠陥に対して適用されま
め、注意してください。カムに外的な力が加わらないように注意 す。以下の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗や傷、酸化、
してください。 改造や改変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故また
ロープの状態 (泥、氷等) を確認してください。 は過失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障。
警告のマーク
4.適合性 1.重傷または死につながるおそれがあります。2.事故や怪我につ
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確 ながる危険性があります。3.製品の機能や性能に関する重要な
認してください (併用できる = 相互の機能を妨げない)。 情報です。4.してはいけない内容です。
MICROFLIP と併用する器具は、使用する国における最新の規格
に適合していなければなりません (例: ヨーロッパにおけるコネ トレーサビリティとマーキング
クターの規格 EN 362)。 a.個人保護用具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行っ
た公認認証機関 - b.この個人保護用具の製造を監査する公認機
5.MICROFLIP のセット 関の ID 番号 - c.トレーサビリティ: データマトリクスコード - d.長
さ - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロット番号 - i.個体識
ランヤード先端にダブルオートロッキングカラビナをセットし
別番号 - j.規格 - k.取扱説明書をよく読んでください - l.モデル
ます。
名 - m.適合性 - n.製造日 (月 / 年) - o.製造者住所 - p.最大使用
ダブルオートロッキングカラビナを使用してロープ調節器をハ
荷重 - q.直径
ーネスに取り付けます。ランヤードを支点に回し掛けします。墜
落した場合にランヤードが下方向にずれ落ちないことを確認し
てください。ランヤード先端をハーネスに取り付けます。側部アタ
ッチメントポイントに取り付ける場合、ロープ調節器とは反対側
のアタッチメントポイントに取り付けてください。

6.機能の原理と確認
ロープ調節器のアタッチメントホールに荷重がかかると、 カム
が回転してロープを挟みます。カムの動きが妨げられないよう
にしてください。
ロープ調節器を操作することにより、ロックが解除され、
ランヤー
ドの長さを調節することができます。

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 11


CZ 8. Doplňkové informace 4. Skladnost
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích. Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com. (skladnost = dobro vzajemno delovanje).
některé techniky a způsoby použití. Spojovací prostředek MICROFLIP nesmí být používán pro zachycení pádu. Někdy Oprema, ki jo uporabljate z vašim MICROFLIP podaljškom, mora biti skladna z
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím může být nutné doplnit pracovní polohovací systém systémem pro zachycení pádu. veljavnimi standardi v vaši državi (npr. EN 362 vponke).
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a - Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
sledujte aktualizace a doplňkové informace. vzniklých při používání tohoto vybavení. 5. Namestitev podaljška MICROFLIP
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše - Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl V zaključek podaljška vpnite vponko z dvojnim samodejnim zapiranjem.
vybavení správným způsobem. Nesprávné použití tohoto vybavení zvýší nebezpečí. by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN). Regulator podaljška vpnite na pas z vponko z dvojnim samodejnim zapiranjem.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte - V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou Podaljšek namestite okoli sidrišča; prepričajte se, da podaljšek v primeru padca ne
firmu Petzl. volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na more zdrsniti navzdol. Vpnite zaključek podaljška na pas, po možnosti na stransko
překážku, nebo na zem. navezovalno mesto, nasproti tistemu, ki drži regulator podaljška.
1. Rozsah použití - Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu. a délka pádu. 6. Princip delovanja in test
Zesílený nastavitelný polohovací spojovací prostředek pro arboristiku. - Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému Ko povlečete za pritrdilno točko na regulatorju podaljška, se čeljust zavrti in potisne
Maximální provozní zatížení: 100 kg / jedna osoba. zachycení pádu. vrv ob telo. Čeljust se mora ves čas prosto obračati.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí - Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které Poteg za okvir pripomočka tega odklene dovolj, da omogoči prilagoditev dolžine
být používán jiným způsobem, než pro který je určen. je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje. podaljška.
Zodpovědnost - POZOR, NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a
ostré hrany. 7. Varnostna opozorila
UPOZORNĚNÍ - Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém Opozorilo: vsak pritisk na čeljust izniči lastnost zaklepanja.
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami. zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: Nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné Prilagodite dolžino podaljška tako, da je sistem obremenjen z vašo težo, medtem ko
zranění nebo smrt. stojite pod sidriščem. Svobodno gibanje ali padec nista dovoljena.
Před používáním tohoto výrobku je nutné: - Je nutné dodržovat pokyny pro použití každého prostředku, který je použit ve Med rezanjem vedno uporabite dve namestitvi ali varovalna sistema. Ojačana vrv ni
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití. spojení s tímto produktem. neuničljiva in jo je mogoče prerezati z motorno žago.
- Nacvičit správné používání výrobku. - Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití. Dodateki
používáno. Uporaba škripca MICRO SWIVEL na koncu podaljška pomaga zmanjšati obrabo
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním. - Označení produktu udržujte čitelné.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému jeklenice.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
poranění nebo smrti. Rezervni deli
POZOR: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek MICROGRAB.
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob. používán (znečištěné prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.). Rezervna ojačana vrv za MICROFLIP.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi Výrobek musí být vyřazen pokud:
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost - Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení. 8. Dodatne informacije
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte. - Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti. Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
- Neznáte jeho úplnou historii používání. izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
2. Popis částí - Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti MICROFLIP podaljška ne smete uporabljati za ustavljanje padca. Morda bo
(1) Zakončení spojovacího prostředku, (2) Lano, (3) Nastavovací zařízení lana, (4) s ostatním vybavením, atd. potrebno dopolniti sistem namestitve pri delu s sistemom za ustavljanje padca.
Rám, (5) Vačka, (6) Připojovací otvor, (7) Čep, (8) Šroub, (9) Přesahující lano, (10) Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití. - Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko
Zašité zakončení se šroubovací záslepkou. Piktogramy: nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
Použité materiály: hliník, nerezová ocel, galvanizovaná ocel, polyester. A. Životnost - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření - - Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
E. Čištění - F. Sušení - G. Skladování/transport - H. Údržba - I. Úpravy/opravy zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
3. Prohlídka, kontrolní body (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních dílů) - J. Dotazy/ - V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení. kontakt zahtevan prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát udarcu ob tla ali oviro.
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách 3 roky záruka - Da zmanjšate tveganje in višino padca, zagotovite pravilno postavitev sidrišča.
použití). Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: - Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v
zaznamenejte ve vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným sistemu za ustavljanje padca.
sériové nebo kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím. - Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora. Varovné symboly funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela
Před každým použitím opreme.
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
- POZOR - NEVARNO: poskrbite, da se vaši izdelki ne drgnejo ob hrapave površine
U nastavovacího zařízení lana: zkontrolujte přítomnost prasklin, deformací, vrypů, Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
ali ostre robove.
opotřebení, koroze... Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny. fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
Na laně zkontrolujte stav opletu a ocelového lana na zakončeních spojovacího
prostředku.
Sledovatelnost a značení nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační - Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
Během používání ga uporabljate s tem izdelkom.
zkoušky EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky OOP - c. Sledovatelnost: označení - d. Délka - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. - Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti systému navzájem ve Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte se ta oprema uporablja.
správné poloze. návod k používání - l. Identifikace typu - m. Slučitelnost - n. Datum výroby (měsíc/ - Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Pozor na cizí předměty, které mohou zabránit vačce v sevření lana. Pozor na vnější rok) - o. Adresa výrobce - p. Maximální provozní zatížení - q. Průměr Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
tlak na vačku. POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
Zkontrolujte stav lana (bláto, led...). samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
4. Slučitelnost SI Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so - je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
použití (slučitelnost = dobrá součinnost). samo nekatere tehnike in načini uporabe. - ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
Vybavení používané s vaší pomůckou MICROFLIP musí splňovat současné normy Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z - ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
pro vaši zemi (např. EN 362 karabiny). uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne - ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
informacije preverjajte Petzl.com. neskladen z drugo opremo...
5. Instalace produktu MICROFLIP Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Do zakončení spojovacího prostředku umístěte spojku s dvojitou automatickou Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate Ikone:
pojistkou zámku. kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl. A. Življenjska doba - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
Nastavovací zařízení lana připojte pomocí spojky s dvojitou automatickou pojistkou opozorila za uporabo - E. Čiščenje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport -
zámku k postroji. Spojovací prostředek umístěte kolem kotvícího bodu, ujistěte se, 1. Področja uporabe H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana.
že v případě pádu nemůže sklouznout dolů. Zakončení spojovacího prostředku Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
připojte k postroji, přednostně k postrannímu připojovacímu bodu na opačné straně,
než je připojeno nastavovací zařízení lana.
Ojačan nastavljiv podaljšek za namestitev pri vzdrževanju dreves. 3-letna garancija
Največja delovna obremenitev: 100 kg/ena oseba. Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
6. Základní funkce a zkouška funkčnosti namen, kot je zasnovan.
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
Při zatažení za připojovací otvor nastavovacího zařízení lana se vačka natočí a sevře poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
lano proti rámu. Vačka se musí vždy volně otáčet. Odgovornost oz. ni primeren.
Zatažení za rám pomůcky ji uvolní dostatečně tak, aby bylo možné nastavit délku OPOZORILO Opozorilni simboli
lana. Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne. 1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
7. Bezpečnostní opatření Pred uporabo tega izdelka morate: Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
Upozornění: jakýkoliv tlak na vačku vyřadí blokovací funkci. - prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti; opreme.
Délku spojovacího prostředku nastavte tak, aby byl systém neustále zatížen a vy - ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
stáli pod kotvícím bodem. Volný pohyb nebo pád není povolen. - spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka; Sledljivost in oznake
Při řezání vždy používejte dvojí polohovací nebo zajišťovací systém. Zesílené lano - razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje. a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
není nezničitelné a při řezání motorovou pilou může dojít k jeho přeříznutí. Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Příslušenství ali smrt. Sledljivost: matrica s podatki - d. Dolžina - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
MICRO SWIVEL použitý na konci spojovacího prostředku pomůže snížit opotřebení Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
ocelového lana na koncích. neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Skladnost - n.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove Datum proizvodnje (mesec/leto) - o. Naslov proizvajalca Največja - p. Največja
Náhradní díly
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne delovna obremenitev - q. Premer
MICROGRAB.
Zesílený díl pro vytahování lana pro MICROFLIP. razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.

2. Poimenovanje delov
(1) zaključek podaljška, (2) vrv, (3) regulator podaljška, (4) telo, (5) čeljust, (6)
pritrdilna točka, (7) os, (8) vijak, (9) rezervna vrv, (10) zašiti zaključek z vijakom
Glavni materiali: aluminij, nerjaveče jeklo, galvanizirano jeklo, poliester.

3. Preverjanje, točke preverjanja


Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe). Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja
vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca,
serijsko ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Na regulatorju podaljška preverite, da ni nobenih razpok, deformacij, prask, obrabe,
korozije... Preverite premikanje čeljusti in učinkovitost njene vzmeti.
Na vrvi preverite stanje plašča in jeklenice na zaključkih podaljška.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
Pazite na tujke, ki lahko ovirajo čeljust pri pritiskanju na vrv. Pazite se zunanjega
pritiska na čeljust.
Preverite stanje vrvi (blato, led...).

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 12


HU 8. Kiegészítő információk 3. Осмотр изделия
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего оборудования.
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com Petzl рекомендует проводить плановый осмотр снаряжения компетентным
mutatunk be minden használati módot és technikát. letölthető. лицом как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, A MICROFLIP kantár nem használható esés megtartására. A munkahelyzetet законодательства в вашей стране, а также от условий использования
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek снаряжения). При плановом осмотре следуйте рекомендациям на сайте
pozicionáló rendszert ki kell egészíteni zuhanás megtartására alkalmas eszközzel. Petzl.com. Результаты планового осмотра заносятся в инспекционную форму
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő - Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére. вашего СИЗ, которая должна содержать следующую информацию: тип
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon. - A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az снаряжения, модель, контактная информация производителя, серийный
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság). или индивидуальный номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további - Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül использования, дата следующего планового осмотра, дефекты, примечания,
veszélyek forrása lehet. Ha ezzel kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad, имя и подпись инспектора.
ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a
forduljon a Petzl-hez bizalommal. felhasználó esés közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön. Перед каждым использованием
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság Убедитесь в отсутствии на зажиме трещин, деформаций, отметин, следов
1. Felhasználási terület minimalizálására. износа и коррозии. Убедитесь, что кулачок подвижен и его возвратная
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére. пружина функционирует правильно.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására Убедитесь в хорошем состоянии оплетки и троса на концах стропа.
Állítható kantár munkahelyzet pozicionálására favágáshoz. alkalmas teljes testhevederzet használható.
Maximális teher, mellyel az eszköz használható: 100 kg/egy személy. - Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés Во время каждого использования
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza. Важно регулярно следить за состоянием изделия и его присоединением к
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni. - VIGYÁZAT - VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen другим элементам системы. Убедитесь в том, что все элементы снаряжения
правильно расположены друг относительно друга.
Felelősség dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal. Следите за посторонними предметами – чтобы они не могли помешать кулачку
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység правильно зажимать строп. Обращайте внимание на внешнее давление на
FIGYELEM követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás кулачок.
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből Проверьте состояние троса (лед, грязь и т.д.).
adódóan veszélyesek. eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és - Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
biztonságáért. tartani. 4. Совместимость
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó: - A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами системы
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozás országának nyelvén. в контексте вашей задачи (совместимость означает хорошее, эффективное
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást. взаимодействие).
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon. - Gondoskodjon a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Снаряжение, которое вы используете с вашим MICROFLIP, должно
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait. Leselejtezés: соответствовать местному законодательству в вашей стране (например,
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a карабины EN 362).
elfogadja azokat. használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék 5. Установка MICROFLIP
vagy halált okozhat. élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat. Установите карабин с двойным самозакрывающимся запорным элементом на
A terméket le kell selejtezni, ha: конец страховочного стропа.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a - Nagy esés (vagy erőhatás) érte. Присоедините регулятор длины к привязи с помощью карабина с двойным
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete - A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat самозакрывающимся запорным элементом. Охватите стропом точку
alatt. biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel. анкерного крепления, убедитесь, что строп не соскользнет вниз при падении.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és Присоедините конец стропа к привязи – по возможности, к точке крепления,
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit. противоположной той, на которой закреплен регулятор длины.
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, - Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
6. Принцип работы и функциональная
2. Részek megnevezése használni. проверка
Jelmagyarázat: Когда присоединительное отверстие находится под нагрузкой, кулачок
(1) Kantár végződése, (2) Kantár, (3) Visszafutásgátló, (4) Test, (5) Szorítónyelv, (6) A. Élettartam - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések - E. прижимает строп к корпусу зажима. Кулачок всегда должен иметь
Csatlakozónyílás, (7) Tengely, (8) Csavar, (9) Tartalék kötél, (10) Varrott kötélvégződés Tisztítás - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I. Módosítások/ возможность свободно вращаться.
csavaros dugasszal. Достаточно потянуть корпус устройства, чтобы ослабить зажатие стропа и
javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében получить возможность отрегулировать длину стропа.
Alapanyagok: alumínium, rozsdamentes acél, galvanizált acél, poliészter. engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek 3 év garancia 7. Меры предосторожности
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga. Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: Внимание, любое давление на кулачок сводит на нет его зажимающую
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, функцию.
Регулируйте длину стропа таким образом, чтобы он всегда был нагружен и
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat hanyagság, nem rendeltetésszerű használat. вы оставались ниже точки анкерного крепления. Свободное перемещение и
körülményeinek függvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett падение не допускаются.
Veszélyt jelző piktogrammok
ellenőrzési folyamatokat. A felülvizsgálat eredményét az egyéni védőfelszerelés При спиливании веток всегда используйте две системы позиционирования
nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy 1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan или страховки. Металлический строп не является абсолютно прочным и может
szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő esedékes esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről быть перепилен пилой.
felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása. vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés. Аксессуары
Minden egyes használatbavétel előtt Nyomon követhetőség és jelölés MICRO SWIVEL, используемый на конце стропа, уменьшает износ троса.
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, karcolások, a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK Запасные части
az elhasználódás vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások. Ellenőrizze a típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés MICROGRAB.
szorítónyelv szabad mozgását és rugója működését. gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor Сменный строп со стальным сердечником для MICROFLIP.
Ellenőrizze a kantár köpenyének és a drótkötél végződésének állapotát. - d. Hosszúság - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h.
A használat során Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a 8. Дополнительная информация
tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Kompatibilitás - n. Gyártás dátuma (hónap/ Данное снаряжение отвечает требованиям норм (ЕС) 2016/425, касающихся
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is
év) - o. A gyártó címe - p. Maximális munkaterhelés - q. Átmérő средств индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС
rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök находится на сайте Petzl.com.
egymáshoz képest jól helyezkednek el. Строп MICROFLIP не предназначен для защиты от падения. В дополнение
Vigyázat, idegen testek akadályozhatják a szorítónyelv felfekvését a kötélre. Ügyeljen к системе рабочего позиционирования вам может потребоваться система
arra, hogy a szorítónyelvet ne érje külső nyomás. RU защиты от падения.
- Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его
Ellenőrizze a kötél állapotát (sár, jég stb.).
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше оборудование. реализации на случай возникновения чрезвычайных ситуаций.
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые - Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над
4. Kompatibilitás правильные способы и техники использования вашего оборудования. пользователем, и она должна отвечать стандарту EN 795 (допустимая нагрузка
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых – не менее 12 кН).
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése). потенциальных рисках, связанных с использованием вашего оборудования. - При использовании системы защиты от падения очень важно проверять
A MICROFLIP-pel együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország Инструкция не описывает все возможные риски. Регулярно проверяйте перед началом работ наличие минимальной необходимой глубины
сайт Petzl.com, там вы найдете последние версии данного документа и свободного пространства под работником, чтобы избежать удара о
előírásainak (pl. Európában a karabinereknek az EN 362 szabványnak stb.). дополнительную информацию. препятствие или о землю в случае падения.
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности - Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно
5. A MICROFLIP csatlakoztatása и за правильное использование вашего оборудования. Неправильное установлена, чтобы свести к минимуму возможность срыва и уменьшить
Akasszon kettős, automata zárórendszerű összekötőelemet a kantár végébe. использование данного оборудования может привести к возникновению высоту падения.
Csatlakoztassa a visszafutásgátlót a beülőhöz kettős, automata zárórendszerű дополнительных рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или - Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
трудностей обращайтесь в компанию Petzl. удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты
összekötőelemmel. Kösse körül a kantárral a kikötési pontot, és győződjön meg от падения.
arról, hogy zuhanás esetén a kantár nem csúszhat meg lefelé. Akassza a kantár
végződését a beülőbe, lehetőleg szimmetrikusan ahhoz a bekötési ponthoz képest, 1. Область применения - В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть
опасная ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения
melybe a visszafutásgátlót akasztja. Средство индивидуальной защиты (СИЗ) для защиты от падения с высоты. может быть нарушена безопасной работой другого элемента снаряжения.
Строп со стальным сердечником и с регулятором длины для удержания и - ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ: следите за тем, чтобы ваше снаряжение не терлось
позиционирования на рабочем месте в арбористике.
6. Működési elv és működőképesség vizsgálata Максимальная рабочая нагрузка: 100 кг / один человек.
об абразивные поверхности и острые предметы.
- Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск
A visszafutásgátló csatlakozónyílására gyakorolt húzóerő hatására a szorítónyelv Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его к такому виду работ. ВНИМАНИЕ: зависание в привязи без движения может
elfordul, és a kötél a ház és a nyelv közé szorul. Ügyelni kell arra, hogy a szorítónyelv прочности, и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено. привести к серьезным травмам и даже к смерти.
mindig szabadon elfordulhasson. - Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с
Az eszköz testének meghúzásával a blokkolás oldható, és a kantár hossza állítható. Ответственность использованием данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
- Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе с оборудованием и
ВНИМАНИЕ на языке страны, в которой используется данное оборудование.
7. Óvintézkedések Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения, - Убедитесь в том, что маркировка изделия может быть прочитана.
Vigyázat, a szorítónyelvet érő bármilyen nyomás akadályozza a blokkolást. опасна по своей природе. Выбраковка снаряжения:
Állítsa be a kantárat, terheljen bele a rendszerbe, maradjon a kikötési pont alatt. Az Лично вы несете ответственность за свои действия и решения. ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока
eszközzel szabadon mozogni illetve beleesni tilos. Перед использованием данного снаряжения вы должны: службы изделия, вплоть до однократного применения; например: способ и
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. интенсивность использования, воздействие окружающей среды, воздействие
Ha vágóeszközzel dolgozik, mindig két pozicionálórendszert illetve két морской среды, работа с агрессивными химическими веществами,
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения.
biztosítórendszert használjon. A megerősített kantár nem tönkretehetetlen, és a - Ознакомиться с потенциальными возможностями вашего снаряжения и экстремальные температуры, контакт с острыми гранями и т.д.
láncfűrész átvághatja. ограничениями по его применению. Немедленно выбраковывайте любое снаряжение, если:
Kiegészítők - Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого - Оно подвергалось воздействию сильного рывка или большой нагрузке.
снаряжения. - Оно не удовлетворило требованиям при осмотре. У вас есть сомнения в его
A kantár végén alkalmazva a MICRO SWIVEL csökkentheti a drótkötél надежности.
elhasználódását. Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к - Вы не знаете полную историю его эксплуатации.
серьезным травмам и даже к смерти. - Когда оно устарело и более не соответствует новым стандартам, законам,
Pótalkatrészek
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную технике или оно не совместимо с другим снаряжением и т.д.
MICROGRAB. подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица. Чтобы избежать дальнейшего использования выбракованного снаряжения,
Tartalék megerősített kantárszár MICROFLIP-hez. Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и его следует уничтожить.
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы не способны взять Рисунки:
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не A. Срок службы - B. Маркировка - С. Допустимый температурный
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение. режим - D. Меры предосторожности - E. Чистка - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт (запрещены
вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых частей) - J. Вопросы/
2. Составные части контакты
(1) Конец стропа, (2) Строп, (3) Регулятор длины, (4) Корпус, (5) Кулачок, (6)
Присоединительное отверстие, (7) Ось, (8) Винт, (9) Свободный конец, (10) Гарантия 3 года
Прошитый конец с заглушкой. От любых дефектов материала или от производственных дефектов. Гарантия
Основные материалы: алюминий, нержавеющая сталь, оцинкованная сталь, не распространяется на следующие случаи: нормальный износ, окисление,
полиэстер. изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и
плохой уход, повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию, а
также использование изделия не по назначению.

Предупредительные знаки
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или
о характеристиках вашего устройства. 4. Техническая несовместимость.

Прослеживаемость и маркировка продукции


a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
организация, которая провела проверку на соответствие стандартам
EC - b. Номер организации, осуществляющей производственный контроль
данного СИЗ - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Длина - e. Серийный
номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i.
Индивидуальный номер изделия - j. Стандарты - k. Внимательно читайте
инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Совместимость -
n. Дата производства (месяц/год) - o. Адрес производителя - p. Максимальная
рабочая нагрузка - q. Диаметр

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 13


CN 8.附加信息 4. Съвместимост
該產品符合歐盟2016/425個人保護設備法規。請登錄Petzl. Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от
這份說明書將向您解釋如何正確使用您的裝備。這裡只描述確 системата при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно
定無誤的技術和使用方法。 com查看符合歐盟標準聲明。 функциониране на елементите).
MICROFLIP挽索不能用作止墜用途。有必要在工作定位系統之 Елементите, които се използват с MICROFLIP, трябва да отговарят на
警示標記將告知您使用該裝備時的潛在危險,但並不完全詳 действащите в страната стандарти (например съединителите на EN 362).
盡。請登錄Petzl.com查閱更新和附加信息。 外使用防墜落系統。
您有責任閱讀每一條警示且正確使用您的裝備。任何錯誤的使 - 您必須制定一個救援方案並且能夠快速實施以便使用該裝備 5. Поставяне на MICROFLIP
用都將造成額外危險。如果您有任何疑問或對於理解這些文件 遭遇困難時使用。 Включете карабинер с автоматична муфа, отваряща се с две движения, в края
有困難的話,請聯絡Petzl。 - 系統的固定點應該置於用者之上的位置,而且應符合EN 795 на въжето.
標準(最小拉力為12kN)。 Закачете регулиращото устройство към сбруята с помощта на карабинер с
автоматична муфа, отваряща се с две движения. Обгърнете с въжето опорен
1.應用範圍 - 在一個防墜落系統中,在每次使用前有必要檢查在使用者下 елемент, уверете се, че при падане на ползвателя въжето не може да се плъзне
方是否留有足夠的淨空距離,從而避免在墜落時與地面或障礙 надолу. Закачете края на въжето към сбруята, препоръчително е към точката
用於墜落保護的個人保護設備(PPE)。 симетрична на тази, към която е закачено регулиращото устройство.
加強型可調節樹上作業定位挽索。 物發生任何碰撞。
最大工作負荷:100公斤/一人。 - 確保確定點正確放置,以降低墜落風險并縮短墜落距離。 6. Принцип на действие и проверка на
- 止墜安全帶是止墜系統中唯一可用來支撐身體的裝備。
使用該產品時,不可超出其負荷限制,也不可用於設計之外
- 當多個裝備組合在一起使用時,一件裝備的安全功能可能會 функционирането
的用途。 Когато карабинерът се натовари, палецът притиска въжето към корпуса на
影響另一件裝備的安全功能從而導致危險情況的出現。 регулиращото устройство. Палецът трябва винаги да може свободно да се
責任 - 危險警告:保護好您的裝備,避免與粗糙面或尖銳物直接 завърта.
警告 За да освободите въжето и регулирате дължината, достатъчно е да натиснете
摩擦。 корпуса на устройството.
凡涉及使用此裝備的活動都具有一定危險性。 - 使用者的身體條件必須適合高空作業。警告:無意識的懸掛
您應對個人的行動、決定和安全負責。
在使用此裝備前,您必須:
于安全帶上可能導致嚴重的受傷甚至死亡。 7. Предпазни мерки
- 任何裝備在與此裝備一同使用時,必須嚴格遵守其使用說 При външен натиск върху палеца застопоряването няма да сработи.
- 閱讀并理解全部使用指南。 明。 Регулирайте дължината на въжето така, че то да бъде опънато и стойте под
- 針對其正確使用方法進行特定訓練。 точката на закрепване. Недопустимо е да има свободното движение или
- 使用說明必須以產品使用國家的語言提供給使用者。 падане.
- 熟悉產品的性能及使用限制。 - 確保產品上的標記清晰可見。 По време на рязане използвайте винаги две системи за позициониране или
- 理解并接受所涉及到的危險。 何時需要淘汰您的裝備: осигуряване. Армираното въже не е неразрушимо и може да бъде срязано
от резачка.
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害甚至死亡。 警告:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這 Аксесоари
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或在有能力且負責 取決於使用類型,使用強度及使用環境(嚴酷的環境、海洋環 Използването на MICRO SWIVEL в края на въжето ограничава износването.
任的人直接或目視監督下使用。 境、尖銳邊緣、極限溫度、化學產品等)。
Резервни части
您應對個人的行動、決定和安全負責并承擔後果。如果您不能 產品在經歷以下情況后必須淘汰: MICROGRAB.
對該責任負責或無法完全理解此說明,那麼不要使用此裝備。 - 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。 Армирано въже, резервна част за MICROFLIP.
- 無法通過產品檢測。您對其安全性產生懷疑。
2.部件名稱 - 您不清楚產品的全部使用歷史。 8. Допълнителна информация
(1)挽索終端,(2)繩索,(3)繩索調節器,(4)側 - 因為法律、標準、技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不 Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните
предпазни средства. ЕC декларацията за съответствие можете да намерите на
板,(5)凸輪,(6)連接孔,(7)轉軸,(8)螺絲,(9 淘汰。 страницата Petzl.com.
)多餘繩索,(10)帶有塞子的縫合終端。 銷毀這些產品以防將來誤用。 Позициониращото въже MICROFLIP не трябва да се използва като средство за
主要材料:鋁合金,不鏽鋼,鍍鋅鋼,聚酰胺。 圖標: спиране на падане. Може да се наложи да се използва освен позициониращата
система и система с елементи срещу падане от височина.
A.壽命 - B.標誌 - C.使用溫度範圍 - D.使用注意 - E.清潔 - F.乾 - Предвидете необходимите спасителни средства за извършване на незабавна
3.檢測、檢查要點 燥 - G.存放/運輸 - H.維護 - I.改裝/修理(不能在Petzl以外的地 акция в случай на проблем.
- Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над
您裝備的完整性關係到您的安全。 方修理,除了更換零件)- J.問題/聯絡 ползвателя и да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална
Petzl建議至少每12個月由一個有資質的人進行仔細檢查(根據 3年質保 якост 12 kN).
您所在國的要求和使用狀況)。請根據Petzl.com所描述的過程 - Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от
針對材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損、撕裂、氧化、 височина трябва да се провери свободното пространство под ползвателя,
進行檢查。在您的PPE檢查表格中記錄:類型、型號、製造商 自行改裝或改良、不正確存放和維護、使用疏忽或用於非該產 за да не се удари в земята или в някое препятствие в случай на евентуално
信息、系列號或獨立編碼、日期:生產、購買、第一次使用、 品設計之用途。
падане.
- Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се
下一次檢查;問題、評論、檢查者姓名和簽名。 намали риска от падане, както и височината на падането.
每次使用前
警告標誌 - Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да
檢查繩索調節器無裂紋、形變、磕痕、磨損、腐蝕等...檢查凸 1.表示有嚴重傷害或死亡風險。2.表示有潛在的意外或傷害風 се използва за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от
險。3.表示產品在功能或性能方面的重要信息。4.表示裝備的 височина.
輪能否活動及其彈簧的彈性。 - При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова
檢查繩索的繩皮狀態和挽索終端的鋼纜。 不兼容性。 ситуация, ако правилното функциониране на дадено средство попречи на
правилното функциониране на друго.
使用時 可追溯性及標示 - ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: следете средствата да не се трият в абразивни
a.符合PPE標準的要求。進行EU測試的機構 - b.為PPE做生產 материали или режещи елементи.
定時掌握產品狀況以及與其他產品的連接部份狀況至關重要。 - За извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в
確保系統內所有裝備均互相正確連接。 檢測的機構序號 - c.追蹤:信息 - d.長度 - e.獨立編碼 - f.生產 добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно висящо положение
注意外來物會阻礙凸輪壓住繩索。注意外部壓力施加到凸輪 年份 - g.生產月份 - h.序列號 - i.獨立身份識別號 - j.標準 - k.仔 в предпазния колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или
細閱讀說明書 - l.型號識別 - m.兼容性 - n.生產日期(月份/年 фатален изход.
上。 - Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са
檢查繩索的狀況(泥土,結冰...)。 份)- o.生產商地址 - p.最大工作負荷 - q.直徑 прикачени към всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите
преведени на езика на страната, в която се използва средството.
4.兼容性 - Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
確保此產品與系統的應用程序中的其他元件兼容(兼容=良好的 BG Бракуване на продукта:
ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
功能性相互作用)。 В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. даден продукт само след еднократно използване (в зависимост от вида и
與MICROFLIP配合使用的設備必須符合您所在國家的現行標準 Представени са само някои методи и начини на употреба. интензивността на употребата, средата, в която се ползва: агресивна среда,
Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, морска среда, остри ръбове, екстремни температури, химически вещества...).
(如,EN 362鎖釦標準)。 свързани с употребата на средствата, но не е възможно да бъдат описани Един продукт трябва да се бракува, когато:
всички. Следете редовно актуализацията и допълнителната информация на - Понесъл е значителен удар (или натоварване).
5.MICROFLIP的安裝 страницата Petzl.com.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за
- Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
在挽索終端安裝雙動自動鎖扣。 правилното използване на средството. Всяко неправилно действие при - Нямате информация как е бил използван преди това.
使用另一個雙動自動鎖扣將繩索調節器和安全帶相連。將挽索 използване на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с - Той е морално остарял (поради промяна в законодателството, стандартите,
Petzl, ако имате съмнения или затруднения да разберете нещо. методите на използване, несъвместимост с останалите средства...).
繞過錨點,確保挽索不會在墜落時向下滑落。將挽索終端和安 Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
全帶相連,最好連接在安全帶的側部連接點,另一側與繩索調 1. Предназначение Пиктограми:
A. Срок на годност - B. Маркировка - C. Разрешена температура - D.
節器相連。 Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина. Предупреждения при употреба - E. Почистване - F. Сушене - G. Съхранение/
Армирано регулируемо позициониращо въже за работа по дървета. транспорт - H. Поддръжка - I. Модификации/ремонти (забранени са извън
6.功能原理及測試 Максимално работно натоварване: 100 kg/едно лице.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в
сервизите на Petzl, изключение само за резервни части) - J. Въпроси/контакт
當下拉繩索調節器的連接孔時,凸輪沿軸轉動并在繩槽中卡住 ситуация, за която не е предназначен. Гаранция 3 години
繩索。凸輪必須能自由旋轉。 Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
拉動設備的外框能使其解鎖,并調節挽索長度。 Отговорност Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
ВНИМАНИЕ ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
7.注意事項 Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип са предназначение.
опасни.
警告:任何在凸輪上的壓力都會阻礙鎖定功能。 Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата Табела за безопасност
調節挽索長度時要保持你的重量始終在系統上,同時保持在錨 безопасност. 1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход.
點的下方。不允許自由移動或發生墜落。 Преди да започнете да употребявате това средство, трябва: 2. Ситуация с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна
- Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба. информация относно начина на функциониране или спецификацията на
在切割時始終使用兩套定位或連接系統。加強的繩索并不是不 - Да научите специфичните за средството начини на употреба. продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
可損壞的,其可能會被電鋸切斷。 - Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
配件 възможностите му. Контрол и маркировка
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск. а. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган
配合MICRO SWIVEL使用可以降低鋼纜的磨損。 Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе за ЕС изследване на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ
до тежки, дори смъртоносни травми. производството на това ЛПС - c. Контрол: основни данни - d. Дължина - e.
配件 Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на производство
MICROGRAB。 Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k.
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация на модела
對於MICROFLIP鋼筋繩更換部分。 контрол на такова лице. - m. Съвместимост - n. Дата на производство (месец/година) - o. Адрес на
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност производителя - p. Максимално работно натоварване - q. Диаметър
и вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази
отговорност или не сте разбрали добре указанията за употреба, не
използвайте това средство.

2. Номерация на елементите
(1) Зашит край на въжето, (2) Въже, (3) Регулиращо устройство, (4) Корпус на
регулиращото устройство, (5) Палец, (6) Отвор за закачане, (7) Ос, (8) Болт, (9)
Свободен край на въжето, (10) Зашит край, запушен с тапа.
Състав: алуминий, неръждаема стомана, галванизирана стомана, полиестер.

3. Контрол, начин на проверка


Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко
веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби
и от начина и условията на употреба). Спазвайте указанията за проверка,
посочени на Petzl.com. Запишете резултатите от проверката в паспорта на ЛПС:
тип, модел, данни за производителя, сериен или индивидуален номер; датите
на производство, покупка, първа употреба, следваща периодична проверка,
дефекти, забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
Проверявайте регулиращото устройство за пукнатини, деформации, белези,
износване, корозия... Проверете подвижността на палеца и функционирането
на пружината.
Проверявайте състоянието на бронята и на сърцевината в краищата на въжето.
По време на употреба
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са
правилно разположени едно спрямо друго.
Внимавайте за чужди тела, които могат да попречат на движението на
застопоряващия елемент по въжето. Внимавайте да няма външен натиск върху
палеца.
Проверявайте състоянието на въжето (кал, лед...).

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 14


KR 7. 주의사항
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 경고: 캠에 가해지는 어떤 압력도 잠금 성능에 지장을 줄
특정 기술 및 사용방법만을 소개한다. 수 있다.
사용자의 장비 사용과 관련된 잠재적인 위험에 대한 정보를 확보물 아래에 위치하고 자신의 체중을 시스템에 유지하기
전달하나 모든 것을 설명하는 것은 불가능하다. 최신 정보 위해 랜야드 길이를 조절한다. 자유로운 움직임이나 추락은
및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다. 허용되지 않는다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게 절단 시 항상 2 개의 위치 잡기 또는 확보 시스템을
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수 사용한다. 강화 로프는 파손 불가하며 사슬톱을 사용하여
있다. 본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 절단할 수 있다.
있으면 (주)안나푸르나로 연락한다. 소품
랜야드 끝에 사용된 MICRO SWIVEL은 케이블 상에서의
1. 적용 분야 마모를 줄여준다.
추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 장비 (PPE). 부품
수목 관리 작업을 위해 강화된 조절 가능한 위치 확보 MICROGRAB.
랜야드. MICROFLIP 를 위한 강화된 교체 로프.
최대 작업 하중: 100 kg/1인.
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며
제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안 된다.
8. 추가 정보
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425 의
책임 필수 요건에 부합한다. EU 표준 적합성 선언서는 Petzl.
주의사항 com에서 확인 가능하다.
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다. MICROFLIP 랜야드는 추락 제동 용으로 제작된 제품이
자신의 행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 아니다. 추락 제동 장치와 함께 작업 위치 확보 시스템를
있다. 추가하여 사용해야 할 수 있다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항: - 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에 대비하여,
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기. 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기. 가지고 있어야 한다.
- 장비의 사용법과 사용 한도에 대해 숙지하고 친숙해지기. - 장치의 확보 지점은 사용자 위치보다 위에 설치되어야
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기. 하고, 반드시 EN 795 규정의 요건을 충족해야 한다 (
최소강도 12 kN).
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 - 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나
수 있다. 추락 시 방해물을 피하기 위해 사용자 아래로 필요한
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 이격거리를 확인하는 것은 필수이다.
있고, 전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래 - 위험 및 추락 높이를 제한하기 위해 확보지점이 정확히
사용되어야 한다. 위치하고 있는지 확인한다.
행동이나 결정, 그리고 안전에 대한 책임은 사용자에게 - 추락 제동 안전대는 추락 제동 시스템에서 사용자의
있으며 결과물에 대해 예측할 수 있어야 한다. 모든 신체를 지탱하는 장비로만 사용된다.
위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, - 여러 개의 장비를 함께 사용할 때 한 가지 장비의 안전
그리고 사용설명서를 충분히 이해하지 못했다면 본 장비를 성능이 다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을
사용하지 않는다. 불러올 수 있다.
- 경고 - 위험: 장비가 거칠거나 날카로운 표면에 마찰되지
2. 부분명칭 않도록 주의한다.
(1) 랜야드 끝, (2) 로프, (3) 로프 조절 장치, (4) - 사용자는 고소 활동시 신체적 문제가 없어야 한다. 경고:
프레임, (5) 캠, (6) 연결 구멍, (7) 축, (8) 스크류, 안전대에서 자력으로 행동할 수 없는 상태로 매달리는
(9) 예비 로프, (10) 스크류인 플러그가 있는 박음질 된 것은 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
끝부분. - 이 제품과 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서에
주요 재질: 알루미늄, 스테인리스 강, 아연 도금 강, 반드시 따른다.
폴리에스터. - 본 제품의 사용설명서는 장비가 사용되는 국가의 언어로
제공되어야만 한다.
- 제품의 마킹은 알아볼 수 있는 상태여야 한다.
3. 검사 및 확인사항 장비 폐기 시점:
사용자의 안전은 장비의 상태와 연관성이 있다. 경고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
페츨은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 환경에 따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (
받을 것을 권장한다(사용 국가의 현재 규정과 사용자의사용 거친 환경, 고습 환경, 날카로운 모서리, 극한의 기온,
환경에 따를 것). 페츨의 웹사이트 Petzl.com에 설명된 화학 제품 등).
절차를 따른다. PPE 장비 서식에 유형, 모델, 제조자 정보, 다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다.
일련번호 또는 개별 번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일, - 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
검사 내용, 문제점, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 - 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 보전상태가 의심되는
결과를 기록한다. 경우.
매번 사용 전에 - 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와
로프 조절 장치에 갈라짐, 변형, 흠집, 마모, 부식 등이 호환되지 않는 경우 등.
생긴 부분이 있는지 반드시 확인해본다. 캠의 움직임과 이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
스프링의 효율성을 확인한다. 제품 참조:
로프 표피의 상태, 랜야드 끝의 케이블의 상태를 확인한다. A. 제품 수명 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용
제품 사용 중 주의사항 - E. 세탁 - F. 건조 - G. 보관/운반 - H. 제품
제품의 상태와 장치에 연결된 다른 장비와의 연결 부분을 관리 - I. 수리/수선 (페츨 시설 외부에서는 부품 교체를
정기적으로 검사하는 것이 매우 중요하다. 장비에 연결된 제외한 수리 금지) - J. 문의사항/연락
모든 아이템들이 잘 연계되어 정확한 위치에 놓여 있는지
확인한다. 3 년간 보증
캠이 로프쪽으로 밀어주는 동작을 방해할 수 있는 이물질이 원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을
있는지 확인한다. 캠의 외부 압력을 확인한다. 갖는다. 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
로프의 상태를 확인한다 (진흙, 얼음...). 개조, 부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상
부주의, 제작 용도 이외의 사용 등.
4. 호환성 주의 사항
본 제품이 사용시 다른 장비와 호환 되는지 확인한다 ( 1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는
호환이 된다 = 순기능적 상호작용). 상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3.
MICROFLIP과 함께 사용되는 장비는 사용 국가의 현재 사용자의 장비의 성능 및 작업 수행에 대한 중요한 정보.
기준에 부합되어야만 한다(예, EN 362 카라비너). 4. 장비 비호환성.

5. MICROFLIP 설치 추적 가능성과 제품 부호
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행
랜야드 끝부분에 이중 자동 잠금 연결 장비를 설치한다. 기관 - b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의
로프 조절 장치를 이중 자동 잠금 연결 장비가 설치된 번호 - c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 - d. 길이 - e.
안전벨트에 연결한다. 확보물에 랜야드 보낸다. 추락시 일련 번호 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 -
랜야드가 아래로 미끄러질 가능성이 없는지 반드시 i. 개별 식별번호 - j. 기준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게
확인한다. 랜야드 끝부분을 안전벨트에 연결하되, 읽는다 - l. 모델 식별 - m. 호환성 - n. 제조일 (월/년)
가급적이면 로프 조절 장치를 유지하고 있는 쪽의 반대편 - o. 제조업체 주소 - p. 최대 작업 하중 - q. 직경
측면 연결 지점에 연결한다.

6. 성능 원칙 및 테스트
로프 조절 장치의 연결 구멍이 당겨지면 캠이 회전하며
프레임에 로프를 조인다. 캠은 항상 자유롭게 움직일 수
있어야 한다.
장비의 프레임이 당겨지면 랜야드 길이 조절이 가능할
정도로 잠금이 풀린다.

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 15


TH
7. การป้องกันไว้ก่อน
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้อุปกรณ์อย่างถูกต้อง ได้ระบุข้อมูลทาง คำ�เตือน แรงที่กดลงบนลูกล้อจะทำ�ให้ระบบล็อคไม่ทำ�งาน
เทคนิคและการใช้งาน ปรับความยาวของเชือกทำ�ให้ตัวคุณถูกดึงตึงอยู่ในระบบ ในขณะที่อยู่ต่ำ�กว่าจุดผูกยึด
เครื่องหมายคำ�เตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้ ห้ามเคลื่อนไหวไปมา และ/หรือคะมำ�หน้าลง
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจบอกได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม ให้ใช้การตรึงสองตำ�แหน่ง หรือระบบบีเลย์ในขณะทำ�การตัดเสมอ เชือกสั้นชนิด
เติมล่าสุด ทนทานสูงนี้ ไม่ง่ายต่อการทำ�ให้ขาดหรือตัดโดยเลื่อยโซ่
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำ�เตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง อุปกรณ์เสริม
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำ�ให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำ�หน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้ MICRO SWIVEL ใช้ต่อที่ปลายเชือกสั้นเพื่อช่วยลดการสึกหรอของสลิง
อุปกรณ์ประกอบ ส่วนที่ทดแทน
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน MICROGRAB
อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำ�หรับป้องกันการตก ชิ้นส่วนเสริมเพื่อความทนทานของเชือก สำ�หรับ MICROFLIP
เชือกสั้นชนิดทนทานสูง แบบปรับเปลี่ยนตำ�แหน่งได้ สำ�หรับงานต้นไม้
ค่าสูงสุดของน้ำ�หนักกดถ่วงในการทำ�งาน 100 กก/หนึ่งคน 8. ข้อมูลเพิ่มเติม
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำ�หนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำ�ไปใช้ในวัตถุประสงค์ อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำ�หนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา ป้องกันภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.
ความรับผิดชอบ com
เชือกสั้น MICROFLIP นี้จะต้องไม่ใช้งานในระบบยับยั้งการตก อาจจำ�เป็นจะต้องทำ�
คำ�เตือน ระบบตำ�แหน่งการทำ�งานร่วมกับอุปกรณ์กันตก
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย
ผู้ใช้ต้องมีความรับผิดชอบต่อการกระทำ�การตัดสินใจและความปลอดภัย - คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำ�ได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่ง
ยากขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง - จุดผูกยึดในระบบ จะต้องอยู่เหนือตำ�แหน่งของผู้ใช้งาน และทำ�ตามข้อกำ�หนดของ
- อ่านและทำ�ความเข้าใจคู่มือการใช้งาน มาตรฐาน EN 795 (ความแข็งแรงต้องไม่น้อยกว่า 12 kN)
- การฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง - ในระบบยับยั้งการตกเป็นสิ่งสำ�คัญที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้งาน
- ทำ�ความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำ�กัดในการใช้งานของมัน ก่อนการใช้งานทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวางใน
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง กรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัสหรืออาจ - ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำ�แหน่งที่ถูกต้องเพื่อลดความเสี่ยง และระยะทางของ
ถึงแก่ชีวิต
การตก
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความสามารถเพียงพอและมีความรับผิดชอบหรือ - สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตกเท่านั้น
ใช้ในสถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ - เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกันอาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่ ชนิดอื่น
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ - คำ�เตือน อันตราย ดูแลอุปกรณ์โดยหลีกเลี่ยงการถูกสัมผัสกับสารกัดกร่อน หรือวัตถุ
การใช้งาน ที่มีพื้นผิวแหลมคม
2. ชื่อของส่วนประกอบ - ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำ�เตือน การห้อย
ตัวอยู่ในสายรัดสะโพกเป็นเวลานานอาจมีผลทำ�ให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรืออาจ
(1) ห่วงเย็บปลายเชือกสั้น (2) เชือก (3) ตัวปรับความยาวเชือก (4) โครงร่าง (5) ลูกล้อ ถึงแก่ชีวิต
(6) รูเชื่อมต่อ (7) แกนยึด (8) สกรูยึด (9) เชือกสำ�รอง (10) จุดเย็บปลายเชือกพร้อม - คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องปฏิบัติตาม
สกรูยึด อย่างเคร่งครัด
วัสดุประกอบหลัก อลูมีนั่ม สแตนเลส เหล็กชุบกาวาไนซ์ โพลีเอสเตอร์ - ถ้าอุปกรณ์ ถูกส่งไปจำ�หน่ายยังนอกอาณาเขตของประเทศผู้เป็นแหล่งผลิต ตัวแทน
3. การตรวจสอบ จุดตรวจสอบ จำ�หน่ายจะต้องจัดทำ�คู่มือการใช้งานในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่อุปกรณ์นี้ถูกนำ�
ไปใช้งาน
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ - แน่ใจว่าป้ายเครื่องหมายที่ติดบนอุปกรณ์สามารถอ่านได้ชัดเจน
Petzl แนะนำ�ให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยทุก 12 ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำ�หนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) ทำ�ตามขั้น ข้อควรระวัง ในกิจกรรมที่มีการใช้อย่างรุนแรงอาจทำ�ให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิกใช้แม้หลัง
ตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลงในแบบฟอร์มการตรวจ จากการใช้งานเพียงครั้งเดียวทั้งนี้ ขึ้นอยู่กับชนิดของการใช้งานและสภาพแวดล้อม
เช็ค ชนิด รุ่น ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต หมายเลขลำ�ดับการผลิต หรือหมายเลขกำ�กับ (สภาพที่แข็งหยาบ สถานที่ใกล้ทะเลสิ่งของมีคม สภาพอากาศที่รุนแรง สารเคมี)
อุปกรณ์ วันที่ของการผลิตวันที่สั่งซื้อ วันที่ใช้งานครั้งแรก กำ�หนดการตรวจเช็คครั้ง อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ
ต่อไป ปัญหาที่พบ ความคิดเห็น ชื่อของผู้ตรวจเช็คพร้อมลายเซ็นต์ - ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง (หรือเกินขีดจำ�กัด)
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง - เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
ที่ตัวปรับความยาวเชือก ตรวจเช็คว่าไม่มีรอยแตกร้าว บิดเบี้ยวเสียรูปทรง รอยตำ�หนิ - เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานมาก่อน
สึกหรอ คราบสนิม... เช็คการเคลื่อนไหวของลูกล้อ และการทำ�งานของสปริงของมัน - เมื่อตกรุ่น ล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์มาตรฐานเทคนิค หรือ ความเข้ากันไม่ได้
ที่เชือก ตรวจเช็คสภาพของปลอกเชือก และที่สลิงที่ปลายเย็บติดกันของเชือกสั้น กับอุปกรณ์อื่น
ระหว่างการใช้งาน ทำ�ลายอุปกรณ์เพื่อหลีกเลี่ยงการนำ�กลับมาใช้อีก
สัญลักษณ์
เป็นเรื่องสำ�คัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำ� และการต่อ A. อายุการใช้งาน - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้งานได้ - D. ข้อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ใน ควรระวังการใช้งาน - E. การทำ�ความสะอาด - F. ทำ�ให้แห้ง - G. การเก็บรักษา/การ
ตำ�แหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น ขนส่ง - H. การบำ�รุงรักษา - I. การดัดแปลงเพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ไม่อนุญาตให้ทำ�
ระวังสิ่งแปลกปลอมที่อาจเข้าไปขัดขวางการทำ�งานของลูกล้อในการติดแนบกับเชือก ภายนอกโรงงานของ Petzl ยกเว้นส่วนที่สามารถใช้ทดแทนได้) - J. คำ�ถาม/ติดต่อ
ระวังแรงกดจากภายนอกที่กดลงบนตัวลูกล้อ
ตรวจเช็คสภาพของเชือก (เปื้อนโคลน มีน้ำ�แข็งเกาะ...) อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน การ
4. ความเข้ากันได้ ชำ�รุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ ปฏิกิริยาจากสารเคมี การแก้ไขดัดแปลง การ
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบ (เข้ากันได้ดี = เก็บรักษาไม่ถูกวิธี ความเสียหายจากอุบัติเหตุ ความประมาทเลินเล่อ การนำ�ไปใช้งาน
ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด) ที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูกออกแบบไว้
อุปกรณ์ที่ใช้งานร่วมกับ MICROFLIP จะต้องสอดคล้องกับข้อกำ�หนดมาตรฐานที่ใช้ เครื่องหมายคำ�เตือน
บังคับในแต่ละประเทศ (เช่น EN 362 เป็นมาตรฐานเกี่ยวกับตัวเชื่อมต่อ)
1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. มีความเสี่ยง
5. การติดตั้ง MICROFLIP ในการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำ�คัญที่เกี่ยวกับระบบการทำ�งาน หรือ
ติดยึดคาราไบเนอร์แบบล็อคอัตโนมัติ ที่ห่วงเย็บติดปลายเชือกสั้น คุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของอุปกรณ์
ติดยึดตัวปรับความยาวเชือกเข้ากับสายรัดสะโพกด้วยตัวคาราไบเนอร์แบบดับเบิ้ลล็อค เครื่องหมายและข้อมูล
สอดเชือกสั้นเข้ากับจุดผูกยึด ตรวจเช็คให้แน่ใจว่าเชือกจะไม่เลื่อนหลุดออกไป ใน a. มีคุณสมบัติตามข้อกำ�หนดของอุปกรณ์ PPE ชื่อเฉพาะที่บอกถึงการทดลองผ่าน
กรณีเกิดการตก ติดยึดห่วงเย็บปลายเชือกสั้นกับสายรัดสะโพก โดยจะต้องติดยึดคนละ มาตรฐาน EU - b. หมายเลขรับรองที่ผ่านการทดสอบที่ใช้ในการควบคุมการผลิตของ
ด้านของสายรัดสะโพกที่ติดยึดตัวปรับความยาวเชือก PPE นี้ - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำ�เนิด - d. ความยาว - e. หมายเลขลำ�ดับ - f.
6. การทำ�งานและการทดสอบ ปีที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำ�ดับการผลิต - i. หมายเลขกำ�กับตัวอุปกรณ์
- j. มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l. ข้อมูลระบุรุ่น - m. ความเข้ากันได้
เมื่อรูสำ�หรับเชื่อมต่อบนตัวปรับความยาวเชือกถูกดึง แกนของลูกล้อจะหมุนรอบเดือย กับ - n. วันที่ของการผลิต (เดือน/ปี) - o. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต - p. ค่าสูงสุดของน้ำ�
และทำ�การบีบเชือกติดกับโครงลำ�ตัว ลูกเบี้ยวจะต้องหมุนไปมาได้อย่างอิสระอยู่เสมอ หนักกดถ่วงในการทำ�งาน - q. ขนาด
ดึงที่ตัวอุปกรณ์ ให้ปลดล็อคให้เพียงพอเพื่อให้สามารถปรับความยาวของเชือกสั้น

TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318) 16

Vous aimerez peut-être aussi