Skip to main content
As one of the most translated children’s books in the world, The Adventures of Pinocchio (Le avventure di Pinocchio), written by Carlo Collodi (1826-1890) in 1883, was first translated into Chinese by Xu Tiaofu (1901-1981) based on two... more
    • by 
    •   5  
      Carlo CollodiIndirect Translationdual/multiple mediating textsThe Adventures of Pinocchio
The collection of Middle Eastern folk tales in Arabic, One Thousand and One Nights or The Arabian Nights, was first translated into Chinese in 1900 through an English translation. Since then, many Chinese versions have been translated... more
    • by 
    •   2  
      Translation HistoryIndirect Translation
(English version follows) Se conoce como Mabinogion a una compilación de once relatos escritos en galés medio y de temas muy variados. Aunque la literatura galesa medieval se conoce poco, estos textos han tenidouna difusión... more
    • by 
    •   4  
      Celtic StudiesMiddle Welsh language and literatureTranslation of classical and medieval texts in modern languagesIndirect Translation
    • by  and +1
    •   4  
      Translation StudiesTranslator and Interpreter TrainingTranslator and Interpreter EducationIndirect Translation
Translation scholars have recently become interested in indirectness, a productive concept that stresses hidden dynamics in the process of translation, rendering visible the hierarchies between literatures and the complexities of literary... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesResearch MethodologyTranslation HistoryLiterary translation
Apologia kobiecego ducha. Sibilla Aleramo i jej związki z polską kulturą literacką pierwszej połowy XX wieku to opowieść o kobietach piszących: prozatorkach i poetkach, tłumaczkach i dziennikarkach. O książkach z kobietami w tytule... more
    • by 
    •   12  
      Translation StudiesFeminismItalian women writersWomen Writers
Resum: Aquest article se centra en la traducció literària del japonès al català, tant directa com indirecta, des del primer text traduït, del 1904, fins avui. En primer lloc, s’analitza un corpus d’obres traduïdes entre el 1904 i el 2011... more
    • by  and +1
    • Indirect Translation
Główny punkt rozważań autorki stanowi „Studnia i wahadło” Bolesława Leśmiana – tekst będący tłumaczeniem noweli „The Pit and the Pendulum” Edgara Allana Poego powstałym na podstawie francuskiego przekładu „Le puits et le pendule”... more
    • by 
    •   7  
      TranslationEdgar Allan PoeLiterary translationCharles Baudelaire
In this article I discuss the importance of taking the possibility of unacknowledged support translation into consideration when studying translations, and add to the so far limited amount of research on this field. As a case in point, I... more
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesTranslation theorySimone de BeauvoirScandinavian languages
This article offers an overview of the Chinese literary texts translated so far into Basque. Although Basque translations of Chinese texts are very scarce and heterogeneous, most of them share certain common characteristics (mostly... more
    • by  and +1
    •   4  
      Indirect TranslationDirect TranslationChinese literature in BasqueTeam Translation
José Saramago’s book As Pequenas Memórias (2006), a collection of the author’s childhood and early adolescence memories, was translated into Turkish with the title Küçük Anılar: Çocukluk ve İlkgençlik Anıları (Little Memories: Memories of... more
    • by 
    •   5  
      RetranslationAmbivalenceLiterary translationTranslation of Children's Literature
    • by 
    •   11  
      Translation StudiesMachine TranslationTranslation theoryTranslation of Poetry
This article summarizes the doctoral thesis entitled “Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa” [“Basque Literature in Translation. A Comparison of the Different Types... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesBasque StudiesSelf-translationBasque Literature
The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk. This paper is devoted to the Italian translation of... more
    • by 
    •   7  
      Translation StudiesContemporary Polish LiteratureAVT (Translation Studies)Translation errors
    • by 
    •   2  
      Indirect TranslationGoce Smilevski
This dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the... more
    • by 
    •   5  
      Reception StudiesTranslation StudiesTranslation HistoryChinese literature
Second-order interference in literature: commending mediating texts According to Toury (1995: 143), ‘when one encounters translations from the first third of the 20th century, it is often difficult to determine whether they were... more
    • by 
    •   20  
      Portuguese and Brazilian LiteratureSecond Language AcquisitionTranslation StudiesLanguages and Linguistics
Although the phenomenon Venuti (1995) calls the translator's invisibility reveals much about the global literary polysystem, the opposite also occurs, yet this perspective is much neglected. This paper presents three cases from Brazil... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesBrazilian StudiesLiterary translationVenuti The Translator’s Invisibility
Although indirect translation (translating a translated text) has always been a common practice in literary translations and other types of translation, it has only recently gained attention as a subject of study in the field of... more
    • by 
    •   20  
      Translation StudiesJapanese LiteratureTranslation theoryJapanese
Closing on 1st August 2019.
    • by 
    •   12  
      Translation StudiesMachine TranslationTranslation theoryCorpus Linguistics
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. The evolution of... more
    • by 
    •   7  
      Translation HistoryHistory of Translationmodern and contemporary Chinese literatureEarly Modern, Modern and Contemporary Chinese Literature, Intellectual History and Film
PDF AVAILABLE HERE: https://users.utu.fi/lmputk/ In this dissertation, I study indirect translation. Indirect translation is a translation made from a translation, and it may include compilative and/or collaborative practices, that is,... more
    • by 
    •   20  
      Translation StudiesMixed MethodsTextual ScholarshipStylometrics
    • by  and +1
    •   14  
      Autobiographical MemoryTraumaAnaphoraStroke
El presente trabajo estudia la recepción de las obras del género picaresco dentro del sistema literario portugués, entre el siglo XVII y la primera mitad del XIX, intentando comprender los determinantes históricos que podrán explicar la... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesThe Spanish picaresque novel (la novela picaresca)Translation HistoryPascale Casanova
Existing literary translations can be reused in a number of complex ways that extend their lives beyond their publication and reception. They can be used as the basis for intralingual (same language) or interlingual (different language)... more
    • by 
    •   9  
      American LiteratureSpanishIntralingual TranslationLiterary translation
    • by 
    •   6  
      HistoryTranslation StudiesLinguisticsRetranslation
Indirect translation (ITr) — understood broadly as a translation of a translation (Gambier 1994), and encompassing also relay interpreting — is an age-old practice. However, it is only beginning to be systematically researched and is... more
    • by  and +1
    •   18  
      Translation StudiesMachine TranslationTranslation HistoryEnglish as a Lingua Franca
Drawing on a corpus of twelve original works by Bernardo Atxaga and their translations into seven target languages (Catalan, English, French, Galician, German, Italian and Spanish), this contribution discusses the forms in which... more
    • by 
    •   5  
      Basque StudiesSelf-translationParatextsBasque Literature
Sibilla Aleramo (1876-1960) ed Emilia Szenwicowa (1889-1972), giornalista e traduttrice polacca, si conobbero nel 1927: la scrittrice italiana sperava che Szenwicowa avrebbe tradotto in italiano il suo romanzo Amo dunque sono. Un anno... more
    • by 
    •   8  
      Italian StudiesWomen's writingTheatre TranslationLetteratura italiana moderna e contemporanea
This paper offers a general overview of Basque literature in translation. Our main objective is to know what has been translated from Basque and in which way. The paper will present a detailed analysis of a catalogue of... more
    • by 
    •   4  
      Basque StudiesSelf-translationLiterary translationIndirect Translation
ABSTRACT The paper presents the project entitled Neighbours with a Go-Between that was carried out by the University of Klagenfurt (Austria) and the University of Ljubljana (Slovenia) between 2016 and 2019, combining indirect literary... more
    • by 
    •   11  
      SociologyCognitive ScienceIntercultural CommunicationLinguistics
    • by  and +2
    •   4  
      Translation StudiesAVT (Translation Studies)Audiovisual TranslationIndirect Translation
This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author's death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesChildren's LiteratureRetranslationPicturebooks
PDF AVAILABLE HERE: https://users.utu.fi/lmputk/ With this poster I presented my ongoing PhD research at the EST Congress 2016. The poster won the Best Poster Award. With an example I illustrate why one should never trust... more
    • by 
    •   9  
      Translation StudiesTextual ScholarshipModern Greek literatureArchives
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesTranslation HistoryPascale CasanovaIndirect Translation
Tomando como ponto de partida a intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução, este artigo aborda as relações entre os sistemas literários catalão e português com base no trabalho de tradução, nomeadamente da tradução de... more
    • by 
    •   5  
      Catalan StudiesTranslation StudiesIberian StudiesLiterary translation
El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de... more
    • by 
    •   4  
      Contemporary Chinese Literaturecontemporary Chinese fictionIndirect TranslationRelay translation
During the 1960s, Taipei-based Dongfang publisher( 東方出版社 ) published four series of children’s literature in Chinese, including “Biographies of the great people around the world”, “World literature for the young”, “The complete Arsène... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesPostcolonial StudiesSherlock HolmesChildren's literature in Translation
On the trail of the indirect translation – “Koelie” written by Madelon Székely-Lulofs rendered into Polish The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesDutch LiteratureLiterary translationIndirect Translation
Ce petit chef d'œuvre romanesque malayali, originellement publié en 1982, a fait l'objet d'une belle traduction en anglais par Prema Jayakumar (MacMillan 1995), de nombreuses autres traductions, d'une adaptation cinématographique (1986)... more
    • by 
    •   14  
      MalayalamMagical RealismBengali CinemaMalayalam Literature
The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another. This article explores how the forms... more
    • by 
    •   10  
      Discourse AnalysisLiterary translationForms of addressAnálise de Discurso
PDF AVAILABLE HERE: https://users.utu.fi/lmputk/ The scope of this study is threefold. First, machine learning will be applied to distinguish translated from non-translated Finnish texts. Then, it will attempt to identify the source... more
    • by 
    •   20  
      Translation StudiesStylometricsCorpus LinguisticsSupport Vector Machines
Apesar da recente expansão e consolidação dos Estudos da Tradução enquanto campo do saber, há ainda poucos estudos nesta área voltados à tradução indireta. Considerando esta lacuna, o presente texto aborda o conceito de tradução indireta... more
    • by 
    •   3  
      Estudos da TraduçãoTradução literáriaIndirect Translation
The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another. This article explores how the forms... more
    • by 
    •   9  
      Discourse AnalysisLiterary translationForms of addressAnálise de Discurso
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesTranslation HistoryPascale CasanovaIndirect Translation
The paper presents the project entitled Neighbours with a Go-Between that was carried out by the University of Klagenfurt (Austria) and the University of Ljubljana (Slovenia) between 2016 and 2019, combining indirect literary translation... more
    • by 
    •   8  
      Intercultural CommunicationLiterary translationSloveniaAustria
Indirect Translation in the 20th-Century Polish-Italian Intercultural Exchange: A Reconnaissance. The aim of the paper, which brings together the results of a preliminary research, is to provide an overview of selected issues and textual... more
    • by 
    •   6  
      Translation StudiesWitold GombrowiczSibilla AleramoPolish Literature in Translation
Preliminary results of our survey on indirect translation in translator and interpreter available here. Most trainers have a positive attitude towards translating indirectly but not as many are using it in class. Warm thanks to our 256... more
    • by  and +2
    •   5  
      Translation StudiesTranslation and InterpretingTranslator TrainingTranslator and Interpreter Training
This article sets out to identify the current position of Japanese literature in the Turkish literary system based on a bibliography of translated works (over 100 titles between 1959–2017) and address the ways translation has functioned... more
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesJapanese LiteratureTranslationIndirect Translation
    • by 
    •   5  
      Basque StudiesSelf-translationMinority languages and translationBasque Literature