Oikeuskansleri Jaakko Jonkka on vastannut seitsemän yhdistyksen tekemään kanteluun YK:n biodiversiteettisopimuksen suomenkielisestä käännöksestä.
Inarilainen Kari Kyrö oli kannellut asiasta kolmen lapinkylä-yhdistyksen ja neljän muun yhdistyksen puolesta.
Yhdistykset pyysivät oikeuskansleria tutkimaan, ovatko kansainvälisen biodiversiteettisopimuksen kääntämistyöhön osallistuneet sekä sen 8(j)-artiklan soveltamisesta päättäneet tahot syyllistyneet toiminnassaan laiminlyönteihin. Yhdistykset pyysivät oikeuskansleria myös selvittämään, tulisiko käännös laatia uudelleen ja tulisiko sen soveltamista harkita laajennettavaksi koskettamaan Suomessa myös muita yhteisöjä kuin alkuperäiskansaa, saamelaisia.
– Suomenkielisen käännöksen yhteydessä tapahtunut virhe on muuttanut merkittävällä tavalla alkuperäisen sopimuksen tarkoitusta ja soveltamisalaa Suomessa. Suomenkielisessä käännöksessä käytetään ilmaisua, jossa viitataan alkuperäiskansoihin ja paikallisiin yhteisöihin, kun taas englanninkielisessä versiossa käytetään vastaavassa kohdassa ilmaisua ”indigenous and local communities”. Mielestämme ilmaisu olisi tullut kääntää muotoon ”alkuperäiset ja paikalliset yhteisöt”, eikä kytkeä sitä suoraan koskettamaan alkuperäiskansoja, kirjoittivat yhdistykset kantelussaan oikeuskanslerille viime vuoden lopussa.
Myös Inarin ja Enontekiön kunnat ovat pyytäneet ympäristöministeriötä selvittämään, mitkä ovat ne paikalliset yhteisöt, joiden perimätietoa Suomen valtio on biodiversiteettisopimuksella sitoutunut suojelemaan. Kunnat ovat ihmetelleet, miksi sopimusta on sovellettu koskemaan vain saamelaisia ja saamelaista poronhoitoa.
"Kyse ei ole käännösvirheestä: Sopimus tarkoittaa nimenomaan alkuperäiskansoja"
Oikeuskansleri Jaakko Jonkka ei näe syytä muuttaa biodiversiteettisopimuksen suomenkielistä käännöstä. Jonkan vastaus perustuu ympäristöministeriön antamaan lausuntoon asiasta, sillä sopimus kuuluu ympäristöministeriön toimialaan.
Jonkka myöntää, että suomen- ja englanninkieliset sopimustekstit eroavat sanamuodoltaan toisistaan niin, että suomenkielisessä versiossa käytetään sanaa alkuperäiskansa, jota ei englanninkielisessä tekstissä ole.
Kysymyksessä ei kuitenkaan ole käännösvirhe.
– Sopimus tarkoittaa nimenomaan alkuperäiskansoja. Biodiversiteettisopimuksen hyväksymisen jälkeen alkuperäiskansojen käsite (indigenous peoples) on saanut YK:ssa laajan hyväksynnän ja sitä on nyttemmin käytetty ilmaisun "indigenous communities" sijasta. Myös biodiversiteettisopimuksen osapuolten välillä on käynnissä prosessi, jonka tarkoituksena on, että tulevissa sopimukseen liittyvissä päätöksissä käytettäisiin ilmaisua ”indigenous peoples and local communities”, vaikka alkuperäistä sanamuotoa ei olekaan tarkoitus muuttaa, Jonkka kirjoittaa vastauksessaan.
– Ympäristöministeriö huomauttaa myös, että perustuslain mukaan saamelaiset ovat Suomen ainoa alkuperäiskansa ja siten ainoa sopimuksen 8(j)-artiklan soveltamisalaan kuuluva alkuperäiskansa. Paikallisyhteisön käsitettä tulisi ympäristöministeriön mukaan kansainvälisellä tasolla selventää, mutta tällä ei ole merkitystä sopimuksen suomenkielisen käännöksen oikeellisuuden suhteen.
– Minulla ei käytettävissä olevan aineiston perusteella ole aihetta epäillä, että biodiversiteettisopimuksen suomenkielinen käännös kantelussa tarkoitetuilta osin olisi sillä tavoin virheellinen tai sopimuksen soveltamisalasta epäselvyyttä aiheuttava, että asia antaisi oikeudellisen perusteen toimenpiteisiini, Jonkka toteaa.
Myös Pohjoismaiden ympäristöministerit ovat yhdessä vaatineet, että YK:n biodiversiteettisopimuksen termi ”indigenous and local communities” korvataan tulevaisuudessa termillä ”indigenous peoples and local communities".
Kari Kyrö ei halua kommentoida asiaa.
Artikkelia täydennetty 17.6.14 klo 17:30 ja 18.6.14 klo 10:20.