毛筆や筆で書かれたようなフリーフォント、ペンや鉛筆で書かれたようなフリーフォント、マジックやクレヨンや太ペンで書かれたようなフリーフォントを紹介します。 走り書き、かわいい手書き、達筆なフォント、いっぱい揃っています。 Webデザイン、アプリ、動画、紙のデザインをはじめ、クライアントのプロジェクトでも販売する同人誌でも幅広く利用できる日本語のフリーフォントです!
無題のドキュメントとは ブックマークして頂けると光栄です。 「管理人にまとめさせたいスレ」 を募集しています。 面白いスレがあったら、そのスレの URLを教えて下さい! メールフォームはこちら TOP絵も募集中です! 今までに頂いた絵←多謝!! 噛むブレスケアが99999999円wwwwwwwwwwwwwwwwwww ディズニーシーの問題点ってなんだ? テクノの名曲教えれ ドラえもん長編〜のび太中学生編〜 ショートパンツの女の子の画像下さい! くしゃみのあとに昇龍拳っていっちゃう子と付き合いたい もしも福本伸行が教科書を書いたら 「君は何もわかってないよ、のび太くん…」 やる夫で学ぶ残酷なグリム童話 [ヘンゼルとグレーテル編] ネトゲで人生オワッタ寸前までいった話 笑 え る A A 大 図 鑑 福本伸行の漫画の世界に2chがあったら
マイクロソフトは25日、外来語カタカナ用語末尾の長音表記について、ルールを移行することを公表した。 具体的には「ブラウザ」「プリンタ」といった、英語由来のカタカナ用語において省略されていた長音を表記し、「ブラウザー」「プリンター」といった表記になる。 外来語カタカナ用語末尾の長音処理に関して、工業規格であるJIS規格では原則的に、「3音以上の場合には語尾に長音符号を付けず、2音以下の場合には語尾に長音符号を付ける」とされている。パソコン/インターネットの専門書などで「コンピュータ」「ブラウザ」といった表記が多いのはこのためだ。 マイクロソフトも「3音以上の場合には語尾に長音符号を付けず、2音以下の場合には語尾に長音符号を付ける」主旨の規定に則した表記ルールを採用していたが、今後は、より自然な発音に近い表記を採用するとしている。「国語審議会の報告を基に告示された1991年6月28日の内閣告示
FireDictionary ver0.12 release(2013/9/8) Special Thanks for a contributor Mr. Takeshi Hamasaki Takeshi さんの送ってくれたパッチにより、FireDictionary が Firefox 22で動作するようになりました。
This domain may be for sale!
トナン・大熊肇の(ほぼ文字についての)覚え書きです。 充分に検証していないこともありますので、眉につばをつけてご覧ください。 連絡先:hajimeアットマークtonan.jp(「アットマーク」を「@」に変えてください) 『文字の骨組み』2刷の間違いとご指摘 『文字の骨組み』初刷の間違いとご指摘 『文字の組み方』訂正箇所 『組版/タイポグラフィの廻廊』(白順社)に、「秘」は本来は「祕」で「秘」は誤字であり、単なる誤字が由緒ある誤字になったのは王羲之が誤字である「秘」を書いたからだ、と書いた。 このように「のぎへん」と「しめすへん」は古来たびたび間違われている。 ひらがなも同様で、たとえば「わ」は「和」をくずしたものであり、「れ」は「礼」をくずしたものだから、左側の偏の部分は本来は違うかたちになるべきだ。 上の図版は「元永本古今集」の「われ」だ。 (丸1)が「わ・和」の基本形で、(丸2)が「の
先の記事でも書いたように、Mac OS X v10.5 “Leopard”の「辞書」アプリケーション(辞書.app / Dictionary.app)用の辞書はユーザーが追加できるようになっている。そこで、定番の英和辞書「英辞郎」を変換するツールを作ってみた。英辞郎は、現時点で最新のv108を使用している。 使い方は以下の通り。 ・OS Xのインストールディスクに含まれる開発ツールをインストールする(「Optional Installs」→「Xcode Tools」→「XcodeTools.mpkg」を実行) ・「/Developer/Exmaples/Dictionary Development Kit/project_templates」フォルダ(OS X 10.7以降は「/Developer/Extras/Dictionary Development Kit/project_temp
ふいに Chrome の JS 処理系をコマンドラインから実行したくなったので入れてみることにした。 (Chrome のコンソールがあるからいらないといえばいらないのだけど…。) v8 のビルドには SCons というビルドツールが必要らしいのでそれを入れる必要がある。 また、SCons のインストールには Python が必要。 まず Python から たぶん OSX 10.7.4 にはデフォルトで python が入っているので、新たに入れ直す必要はない。 $ python --version Python 2.7.1 次に SCons SCons のソースは以下から取ってくる。 scons-2.1.0.tar.gz 作業ディレクトリ(ここでは ~/src)に持ってきてセットアップする。 $ mv ~/Downloads/scons-2.1.0.tar.gz ~/src $ cd ~
「オーダーメイド」「スキンシップ」「コンセント」これ和製英語だったの!? 1 名前:ムネオヘアーφ ★ 投稿日:2007/09/10(月) 16:32:18 0 日本にすっかり浸透しているカタカナ英語。うっかり英米人との会話で使うと大混乱を招く恐れも…。ポータルサイト「goo(グー)」が、「和製英語だと知らなかった英語」の調査を行った。 1位は「オーダーメイド」。「それを言うならカスタムメイド(custom−made)だよ」と教えるのも気がひけるほど、日本ではおなじみの言葉だ。2位の「スキンシップ」は、本当はフィジカルコンタクト(physical contact)。「コンセント」は、アウトレット(outlet)、 「キーホルダー」はキーリング(key ring)が正解。なんだか、英語の自信がなくなりそう。 ちなみに、五輪開催を来年に控えた中国・北京では、飲食店に不可解な英語版メニューが登場
外国人が好きな&嫌いな日本食ランキング発表 1 名前: 竹やり珍走団(東京都) 投稿日:2007/05/04(金) 18:26:35 ID:hdj43UcW0 ?PLT ■外国人が好きな&嫌いな日本食ランキング! もっと多くの選択肢を使って、外国人が好きな日本食を調査したデータがあります。“外国人のための日本情報ポータルサイト”=「ジャパンガイド」が実施した「日本に関する外国人意識調査」がそれ。世界109カ国・約1360人のユーザーから回答を得ています。 「好きな日本食は何ですか?」という質問については、12のメニュー(選択肢)を表示し、好きなものは幾つでも選んでいただけるようにしたそうです。こちらの回答者数は1292人でした。 個人的にちょっと意外に感じたのが「うどん・そば」の52.1%。案外人気なのだそうです。値段がお手頃なのもいいとか。知っている人が少なかったから順位が低かったのでは
日本語変換エンジン(IME)が入っていない、海外のPCでも日本語を“入力”できる――。もうすぐゴールデンウィーク。海外旅行に覚えておきたいそんなツールがあるのだ。 皆さんは海外旅行にPCを持って行きますか? 仕事だけでなくプライベートでも、メールチェックやSNSの書き込みをしたいと思う人が増えている。海外のホテルでもネット接続環境が充実してきているので、PCを持って行くのも一案。 わざわざ重いPCを持っていくより、町中にあるネットカフェを活用するほうが、スマートかもしれない。そんなとき、困るのが“日本語の入力”である。 IMEが入っていないPCで、Webページから日本語入力 海外のPCには当然ながら、日本語変換エンジン(IME)がインストールされていない。だから、検索エンジンに言葉を入力するのも一苦労だ。筆者は、ITmediaを開いて、必要な言葉を見つけてはコピー&ペーストを行い、日本語を
タイトルそのまんまです。5つほど。 チゲ鍋 「チゲ」は韓国語で鍋のこと。 「チゲ鍋」だと「鍋鍋」。 フラダンス 「フラ」はハワイ語でダンスのこと。 「フラダンス」だと「ダンスダンス」。 デミタスカップ 「デミタス」はフランス語で小さいカップ(カップ半分)のこと。 「デミタスカップ」だと「小さいカップカップ」。 ゴビ砂漠 「ゴビ」はモンゴル語で砂漠のこと。 「ゴビ砂漠」は「砂漠砂漠」。 シーア派 「シーア」はアラビア語で「派」のこと。 「シーア派」は「派派」。 何か言いたかったけど書くことがないから ありがちなネタで誤魔化したんじゃないかとか そういう邪推はしないのが一番ベストです。
「の方が一般的」と言うと ニラレバ派の方のお気に召さないかもしれないが、 こういうときは両方検索してみるのが一般的なやり方。 なころぐ: レバニラかニラレバか、どっちなのだ? Google検索のHit数はレバニラは179,000件、ニラレバは79,800件で、レバニラの勝ち。 「レバニラ ニラレバ」で検索しても16,400件あるので、「どっちだろう」と思いながら使っている。「カレーライスとライスカレーの違い」に、よく例えられる。 で、なぜレバニラになったのかについては バカボンのパパの好物は「レバニラ炒めなのだ」となっています(参照)。「じゃあ、元々はレバニラだったのか」と思うと、さにあらず。なんせ、西に上がった太陽が東に沈む人なので、「当時はニラレバが一般的だったが、あえてレバニラと言った」と言うことのようです。 なるほど、そこまで強烈な影響力を持っているとは さすがバカボンのパパ。 た
いぜん、イギリス人の女の子と話していたときに、とても興味ぶかくおもったのは、日本人が電車で寝るのは信じられないといっていたことだ。平気なのかしら、電車で寝るなんて。ふしぎそうな顔つきをして、そう訊いてくる彼女に、わたしはどう答えていいのかよくわからなかった。 「それは、なにかを盗まれたり、乱暴されたりするかもしれないっていうこと?」「それもあるけど、うーん、若い女の子とかがすやすや寝ているのを見ると、なんだかこわいの。ねえ、ここ電車だよ? っていいたくなる」「イギリス人は、電車で寝たりしないんだね」「しない。そんな人いないよ」。彼女のいわんとしていることは、なんとなくわかる。これはおそらく、電車に対するイメージのちがいなのだ。日本人は、電車を、部屋のようなイメージでとらえているのかも知れないと、そのときかんがえた。そうでなかったら、寝ないんじゃないかなあ。 イギリス人にとっての電車とは、見
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く