-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 396
Traduccion library/ipaddress.po #1613
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Traduccion library/ipaddress.po #1613
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Muchas gracias por tu contribución!
Revisé hasta la mitad, pero se siguen repitiendo los mismos problemas.
Recuerda que al utilizar herramientas de traducción externa como google translate, muchas cosas se cambian y hay que volver a verificar que las directivas estén correctas, que no se agreguen espacios extras, que no se cambien los back-ticks ` y cositas así.
* Traducido archivo library/multyprocessing.shared_memory * Nombre y cuenta agregado * Update library/multiprocessing.shared_memory.po Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
La palabra Ellipsis necesitaba ser añadida al diccionario; luego de eso pospell pasa sin problemas. Signed-off-by: Rodrigo Tobar <rtobar@icrar.org>
No vi un issue creado esta vez para este archivo, pero igualmente necesita ser ajustado, así que aquí va. Signed-off-by: Rodrigo Tobar <rtobar@icrar.org>
Signed-off-by: Rodrigo Tobar <rtobar@icrar.org>
Signed-off-by: Rodrigo Tobar <rtobar@icrar.org>
* weakref translation * Update library/weakref.po Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
* pending translations * Update faq/gui.po Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
* pending changes on translation * minor fixes * powrap fix * Update library/struct.po Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
* cambios menores en el texto * minor fix * minor changes
Bumps [pip](https://github.com/pypa/pip) from 20.1 to 21.1. - [Release notes](https://github.com/pypa/pip/releases) - [Changelog](https://github.com/pypa/pip/blob/main/NEWS.rst) - [Commits](pypa/pip@20.1...21.1) --- updated-dependencies: - dependency-name: pip dependency-type: direct:production ... Signed-off-by: dependabot[bot] <support@github.com> Co-authored-by: dependabot[bot] <49699333+dependabot[bot]@users.noreply.github.com>
* first translations * Minor fixes * meth fix
Signed-off-by: Rodrigo Tobar <rtobar@icrar.org>
* Traducción de oración faltante en * Agrega nuevo traductor a TRANSLATORS
El archivo "dict" anteriormente era el único archivo donde se guardaban las palabras para usar con el chequeador de ortografía, Actualmente usamos la técnica de tener un archivo por módulo dentro del ubdirectorio diccionaries/ donde se agregan las palabras de forma individual al módulo que corresponde. Al momento de chequear la ortografía del proyecto entero, se mergean todos los diccionarios en uno solo llamado "dict.txt", el cual existe efímeramente, y que no tiene que ser editado. La existencia de dos archivos "dict" y "dict.txt" es confusa, y más aún cuando hay además un subdirectorio con más diccionarios dentro. Para mejorar esta situación, este commit mueve "dict" a diccionaries/_base.txt. El nunevo nombre sirve dos propósitos: la extensión .txt asegura que el diccionario va a ser parte del proceso de mergeo de diccionarios; y segundo, el prefijo "_" lo hace ver como un archivo especial que se diferencia claramente del resto. Finalmente, también aproveché de sacar el target dict_dups del Makefile, el cual no tenía sentido mantener. Signed-off-by: Rodrigo Tobar <rtobar@icrar.org>
Hay un texto que se refiere a la sección "Removed" del What's New de 3.10, el cual no ha sido traducido. Sin embargo decidí traducir el texto en este documento para referirse a la sección "Removido" en vez de "Removed", aunque no esté traducido como tal en el otro documento. Signed-off-by: Rodrigo Tobar <rtobar@icrar.org>
* Mejora varios aspectos del script create_dict La versión anterior de este script cargaba los archivos completos antes de agregarlos al set, lo que usa más memoria de lo requerido. Esta operación se puede realizar más eficientemente usando generadores, con lo cual los archivos se procesan línea a línea. El script también innecesariamente trataba de remover el string vacío del set resultando, lo cual se puede prevenir al momento de agregar elementos al set. Finalmente, el docstring todavía tenía referencias al antiguo archivo "dict", las cuales fueron quitadas. El docstring también fue cambiado de posición de tal manera que aparezca antes de los imports. * Mueve create_dict.py -> check_spell.py Los usuarios que quieren realizar un chequeo ortográfico sobre los archivos .po actualmente tienen que realizar dos pasos: invocar el sript create_dict.py, el cual genera un archivo dict.txt (un diccionario que contiene a todos los diccionarios dentro de dictionaries/), para luego invocar pospell usando este diccionario generado. Este commit toma el script create_dict.py y le agrega la funcionalidad de invocar pospell luego de generar el diccionario dict.txt (que ahora se genera como un archivo temporal). Con esto, el script ahora cumple la función completa de relizar el chequeo de ortografía, por lo que su nombre ha cambiado a check_spell.py Si no se entregan argumentos, el script corrige todos los archivos .po del repositorio; en caso contrario el usuario debe especificar arhivos .po a ser chequeados. * Cambia GitHub workflows, Makefile y pre-commit hooks para usar check_spell.py En el caseo del workflow de GitHub y del Makefile, el cambio es simple: basta con sustituir la invocación a los dos scripts anteriores por el nuevo y ya todo funciona. En el caso de pre-commit, podemos sacar el hook que corre pospell directamente, y en cambio declrar el paquete pospell como una dependencia aditional del nuestro hook local que ahora corre check_spell.py directamente. * Actualiza FAQ sobre cómo hacer chequeo de ortografía Ya no es necesario que los usuarios realizen dos pasos por separado, sino que ahora solo necesitan correr un solo script. Signed-off-by: Rodrigo Tobar <rtobar@icrar.org>
* Traduciendo entradas howto/logging * Update howto/logging.po
* Feat: translate csv.po entries * Feat: add last translator * Fix: replace words for CI pass * Fix: some untranslated words
* Traducción library/logging.config.po * traducción library/logging.config.po corrección pospell * corrección de comentarios PR library/logging.config * corrigiendo renderización * powrap library/logging.config.po * powrap con poedit * se agrega param al diccionario Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <Cristian.Maureira-Fredes@qt.io>
* Traducidas entradas howto/clinic * cambio frase de la revision
* Traducida entradas tutorial/errors * aplicando sugerencia de la revisión
* Traducidas entradas distutils/apiref * powrap distutils/apiref * usar retorna en vez de devuelve
* Traducido whatsnew/changelog de forma automática * actualizar diccionario * Agrega nuevas palabras detectadas por el CI * cambiando Powershell por PowerShell
* started the 36 translation * save 36 * powrap * finalizando whatsnew/3.6 de forma automática Co-authored-by: Claudia <claudia@carvel.local> Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <Cristian.Maureira-Fredes@qt.io>
* hasta decoradores * agrega diccionario * Update whatsnew/2.4.po * Fix small issues * finalizando whatsnew/2.4 automáticamente * powrap Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <cmaureir@users.noreply.github.com>
* Traducida entradas howto/logging-cookbook * Remove python-format from entries * aplicando correcciones de la revisión * cambiar creando por crear
Co-authored-by: Hristo Roque <>
Co-authored-by: Hristo Roque <>
Co-authored-by: Hristo Roque <>
* finalmente * test automatic translation without pro * terminando traducción de forma automática * powrap * actualiza diccionario * fix issues on the old translation Co-authored-by: Claudia <claudia@carvel.local> Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <Cristian.Maureira-Fredes@qt.io>
* inicio traducción * avance * traducido 100% * add dictionary and typos * fix typo * fix documentation build * fix another documentation build
* initial fix * powrap * arreglado errores del CI
* Traducido archivo library/graphlib * Actualizada lista de traductores * agrega diccionario y arregla errores CI Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <Cristian.Maureira-Fredes@qt.io>
* Termina la entrada con fuzzy * corrige sugerencias de asteriscos Co-authored-by: Hristo Roque <>
… match (#1555) * Traducido tutorial/controlflow.po, principalmente cambios referidos a match * Apply suggestions from code review * finalizando archivo ya arreglando problemas pospell Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <Cristian.Maureira-Fredes@qt.io>
* traduccion-howto/functional * Update howto/functional.po * powrap Co-authored-by: Cristián Maureira-Fredes <Cristian.Maureira-Fredes@qt.io>
Gracias por la traducción inicial @JuanPerdomo00 . Algo muy importante al utilizar servicios de traducción como google translate, es verificar que las comillas invertidas (o back ticks) sean correctas. Pues encontré muchas cambiadas a comillas simples. lo mismo pasa con los espacios blancos entre sentencias de sphinx como |
Closes #1482