● ● ●
どうも、ディルバートたちの声は聞こえていないようですね。確かに男女問わず、こういうたぐいの人種は自分の声しか聞こえていませんから……。
“Cut corners”とは、直訳すると「土地の角を曲がらずに横切る」、つまり近道をすることをいいますが、そこから転じて「手を抜く」という意味で使われます。例えば“Don't cut corners just because the boss is not looking”(=上司が見てないからって手を抜かないで)と使ったりします。また「節約する」「無駄を省く」という意味もあり、例えば“He cut corners to save money for college”といえば、「大学進学費用のために節約した」という意味になります。
[翻訳・解説:Yvonne Chang]
Copyright © ITmedia, Inc. All Rights Reserved.