Skip to main content
There has been growing interest of late in the cognitive effort required by post-editing of machine translation. Compared to number of editing operations, cogni-tive (or mental) effort is frequently considered a more decisive indicator of... more
    • by 
    •   44  
      PsychologyCognitive PsychologyCognitive ScienceComputer Science
Este artigo analisa a tradução feita na União Soviética de As Reinações de Narizinho (1961) Orden jioltogo diatla (1961) (em português, “Ordem do Pica-Pau Amarelo”), que também inclui trechos de Memórias de Emília. Para ser publicada a... more
    • by 
    •   8  
      Translation StudiesSoviet literatureEstudos da TraduçãoMonteiro Lobato
Este artigo objetiva abordar a tradução de textos afrodiásporicos no Brasil, com foco na obra Women, Race & Class (1981), de Angela Davis, traduzida por Heci Regina Candiani e publicada pela editora Boitempo com o título de Mulheres, raça... more
    • by 
    • Estudos da Tradução
Resumo O trabalho faz um percurso por passagens das obras de Santo Agostinho, Nietzsche e Walter Benjamin a partir de certos temas propostos por Jacques Derrida, com destaque para a questão da tradução e da escrita como inscrição de si. O... more
    • by 
    •   15  
      Translation StudiesFriedrich NietzscheJacques DerridaWitnessing
Caminhos, paradas e surgimentos: são esses alguns dos marcos fundamentais das poéticas ameríndias. Responsável por produzir seus contornos conceituais, estéticos e rituais, a tríade é ainda mal compreendida para além dos círculos... more
    • by 
    •   6  
      Literatura brasileiraTraduçãoPoesiaEstudos da Tradução
Este artigo investiga como as diferentes traduções e edições da obra da escritora afro-brasileira Carolina Maria de Jesus foram usadas para compor uma imagem específica do Brasil da década de 1960 para... more
    • by 
    •   6  
      Literatura brasileiraHistória e Cultura Afro-BrasileiraRace and Ethnicity studies, estudos de raça e etniaEstudos da Tradução
RESUMO: Este artigo trata de traduções feitas por Herberto Helder. A falta de referências completes das fonts (exceto em poucos casos) gera dúvidas sobre a existência real dos poemas não-ocidentais traduzidos e pode causar a atribuição da... more
    • by 
    •   4  
      Estudos da TraduçãoHerberto HelderPoesia ContemporâneaPoéticas Indígenas
Inspirado no mapeamento dos Estudos da Tradução apresentado por Pagano & Vasconcellos (2003), este trabalho traça um panorama das teses e dissertações brasileiras que investigam a tradução entre 2006 e 2010. Tendo como base os dados... more
    • by  and +1
    •   2  
      Estudos da TraduçãoMétodos de pesquisa (Estudos da Tradução)
Los años iniciales de la Editorial de la Universidad de Buenos Aires (EUDEBA), 1958-1966, fueron elevados a la categoría de mito por la narrativa editorial argentina. “Una hazaña” frente a la cual se mide hasta hoy parte importante de... more
    • by 
    •   35  
      Cultural HistoryLatin American StudiesPublishingHistory of the Book
No traduzir, uma grande questão envolve a diversidade linguística, quando um escritor resolve dar uma voz mais popular aos personagens de um romance literário, na forma de um dialeto sem prestígio, estigmatizado. Um desses escritores,... more
    • by  and +1
    • Estudos da Tradução
Apresentamos uma tradução coletiva, funcional e colaborativa do monólogo El borde, de Amancay Espíndola, atriz e dramaturga (formou-se pela Facultad de Filosofía y Letras da Universidad de Buenos Aires em Artes Combinadas) argentina.... more
    • by  and +2
    •   2  
      Estudos da TraduçãoTradução de Teatro
Diante da invisibilidade imposta às mulheres no campo da Tradução, pela cultura patriarcal e sexista, este trabalho tem o objetivo de analisar as contribuições teórico-práticas aos Estudos Feministas de Tradução desenvolvidas no programa... more
    • by  and +1
    •   3  
      Feminist TranslationEstudos da TraduçãoEstudos Feministas
RESUMO: Este artigo possui como objetivo discutir a tradução e interpretação da língua de sinais em meios audiovisuais como direito social e linguístico da comunidade surda. Para tanto, analisa-se como o tema aparece em duas esferas: (i)... more
    • by 
    •   7  
      Translation StudiesTraductologieEstudos da TraduçãoLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)
This article describes important elements of the operationalization of sign language translation and interpretation services in southern Brazil federal universities. Using as reference some authors of the disciplinary field of Translation... more
    • by 
    • Estudos da Tradução
Este capítulo parte da definição de texto como artefato (cultural) para discutir formas de abordagem do texto literário em contexto de tradução. Depreende-se dessa discussão que as relações entre o texto original e sua retextualização... more
    • by 
    •   2  
      Estudos da TraduçãoTradução E Literatura
Partindo-se do princípio de que a legendação de filmes e seriados traz consigo polêmica e controvérsias no que diz respeito às escolhas feitas pelo tradutor, este estudo analisa os procedimentos tradutórios da legendação de seriados... more
    • by 
    •   2  
      Estudos da TraduçãoLegendagem
Dentro do campo da Linguística aplicada ocorrem amplos debates sobre o uso da tradução em sala de aula de Línguas Estrangeiras (LE). Diversos fatores influenciaram no estigma concernente à prática da tradução em sala de aula. institutos... more
    • by 
    •   2  
      Estudos da TraduçãoEnsino-Aprendizagem De Língua Estrangeira
RESUMO O romance Ponciá Vicêncio, da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, publicado em 2003 pela editora Mazza, foi traduzido para o inglês pela editora estadunidense Host, em 2007 e, recentemente, em 2015, no Salão do Livro em... more
    • by 
    •   3  
      Estudos de RecepçãoEstudos da TraduçãoLiteratura Afro Brasileira
Dennys Silva-Reis [DSR]: Tem alguma experiência com práticas tradutórias feministas? Se sim, poderia relatá-la?
    • by 
    •   3  
      Feminist TranslationEstudos da TraduçãoTranslation and Feminism
Nos últimos anos as políticas tradutórias brasileiras têm se transformado, permitindo, aos poucos, maior pluralidade na maneira como os dialetos da língua inglesa são abordados na tradução literária. Entretanto, este leque de opções mais... more
    • by 
    •   6  
      Black Studies Or African American StudiesTranslation StudiesEstudos da TraduçãoVariação Linguística
Resumo: Jorge Amado nunca viveu em Moscou, mas teve portas abertas a sua publicação na URSS, sobretudo a partir do exílio em Praga, entre os anos 1940 e 1950, quando era membro ativo do Partido Comunista. Assim, a análise aqui apresentada... more
    • by 
    •   12  
      Russian StudiesTranslation StudiesGatekeepingCulture in the Soviet Union
    • by 
    •   6  
      BakhtinApplied LinguisticsLinguistica aplicadaTradução
Desde 1992 os Estudos de Tradução* (doravante EdT) reivindicavam o estatuto de "interdisciplina". Aliás, ainda há dúvidas sobre seu estatuto acadêmico que é mais recente em relação à profissão. Desde Holmes 1988, o desenvolvimento dos EdT... more
    • by 
    •   3  
      Translation StudiesInterdisciplinarityEstudos da Tradução
En el campo académico encontramos cada vez más estudiosos como Casanova , Sapiro , Tardiff/Farchy , o Warnier -entre otros- que analizan los desafíos de la mundialización de la cultura, los intercambios simbólicos, los nuevos espacios de... more
    • by 
    •   20  
      Sociology of CultureCultural SociologyTranslation StudiesLiteratura Latinoamericana
O artigo tem como intuito retomar o debate sobre a tradução dos textos de Freud, focando-se no conceito de Trieb, um dos mais importantes da psicanálise freudiana e também o de mais difícil tradução. Nossa tese é que, ao contrário do que... more
    • by 
    •   4  
      Sigmund FreudPsicanáliseEstudos da TraduçãoPulsão
O Itinerarium Burdigalense (Itinerário de Bordeaux) – também conhecido como Itinerarium Hierosolymitanum (Itinerário de Jerusalém) – é o mais antigo relato cristão de uma peregrinação a Terra Santa. Ele relata uma viagem de Bordeaux a... more
    • by  and +1
    •   14  
      Translation StudiesHistory of CartographyLate AntiquityAncient Geography
Desiderio Navarro é um politradutor i cubano que traduziu desde os anos de 1960 uma enorme quantidade de textos teóricos russos e da Europa do leste, em particular textos contrários ao conformismo marxista que tomou conta do poder nesses... more
    • by 
    •   9  
      Russian LiteratureCuban StudiesCuban HistoryRussian Intellectual History
Em In Altre Parole (2015), Jhumpa Lahiri aborda sua jornada rumo ao aprendizado do italiano, relacionando essa aprendizagem à “travessia de um pequeno lago”. Este artigo, a partir da tradução dessa obra para a língua inglesa – In Other... more
    • by 
    •   14  
      LanguagesEnglish LiteratureTranslation StudiesTranslation and literature
    • by 
    •   11  
      Bible TranslationsReception of the BibleTextual Criticism and EditingLittérature française du Moyen Age
Resenha de tradução do livro 'Sobre as doenças das mulheres', de Trotula di Ruggiero, organizado por Karine Simoni e Luciana Calado Deplagne.
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesFeminist TranslationGender in TranslationEstudos da Tradução
Artigo de Suzanne Jill Levine traduzido por Anna Olga Prudente de Oliveira. Tradução do texto Censorship and Self-Translation in the Era of the Boom: the Case of Guillermo Cabrera Infante para o fascículo 31 da Tradução em Revista.
    • by 
    •   2  
      Latin American Boom NovelistsEstudos da Tradução
Resumo: O presente trabalho oferece uma análise crítica do estado da arte sobre a tradução de textos não literários para língua estrangeira (L2), em especial o inglês, como objeto de estudo acadêmico e prática mercadológica. A revisão... more
    • by 
    •   10  
      Translation StudiesTranslationTranslation and InterpretingTranslator Training
O objetivo deste trabalho é analisar o conteúdo do programa para o aperfeiçoamento da empregabilidade dos egressos de Tradução e Interpretação, implementado na Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) entre os cursos de 2011–2012 e... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesTraduçãoEstudos da TraduçãoTranslation Training
Com sua escrita engajada e cheia de referências culturais específicas, a obra de Conceição Evaristo apresenta diversos desafios para a tradução. Insoumises (2016) — tradução da coletânea de contos Insubmissas lágrimas de mulheres (2011),... more
    • by  and +1
    •   2  
      Estudos da TraduçãoTradução literária
Resenha de FLORES, Guilherme Gontijo. Safo: fragmentos completos. São Paulo: Editora 34, 2017.
    • by 
    •   16  
      Greek LiteratureGreek Lyric PoetryEarly Greek poetryLiteratura
Introdução: O presente trabalho é resultado de uma demanda do Departamento de Letras Libras por traduções de alguns textos acadêmicos para a Libras (língua brasileira de sinais), utilizando recursos de audiovisual disponíveis no mesmo.... more
    • by 
    •   11  
      MetodologiaTraduçãoEstudos da TraduçãoLibras
O trabalho apresenta os primeiros resultados de uma investigação a respeito das concepções de língua portuguesa entre estudantes de tradução e tradutores profissionais. A partir de uma proposta de atividade, foram realizadas análises de... more
    • by 
    •   2  
      Análise do DiscursoEstudos da Tradução
Resenha de Unstranslatability: Interdisciplinary Perspectives.
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesEstudos da TraduçãoUntranslatable in Translationcritical book review
Esse artigo busca analisar nossa experiência da tradução do português ao árabe de A Hora da Estrela de Clarice Lispector, que foi lançada no Egito no dia 24 junho 2018. Até o presente momento, ela é a primeira e única tradução árabe de A... more
    • by 
    •   2  
      Clarice LispectorEstudos da Tradução
Tradução comentada de quatro poemas do poeta norte-americano Jerome Rothenberg (1931).
    • by 
    •   5  
      PoetryTraduçãoPoesiaEstudos da Tradução
Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane(1899 –1932), uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Gérard Genette, Mário Laranjeira e... more
    • by 
    •   6  
      ModernismoHart CranePoesiaEstudos da Tradução
Os caboclos são espíritos e encantados afro-ameríndios que podem se manifestar por muitas formas nas religiões de matriz africana. Em comum têm a capacidade (nem sempre compartilhada por outras divindades, como os orixás) de falar. Mais... more
    • by 
    •   19  
      Black/African DiasporaAfrican Diaspora StudiesAfrican Religion in Africa and the DiasporaLuso-Afro-Brazilian Studies
Esta pesquisa propôs-se a investigar a história da tradução de cantos e narrativas Tupi-Guarani traduzidos para o português de 1970 até 2019 por meio de um levantamento dividido em três etapas. Primeiramente, partiu-se de um levantamento... more
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesEstudos da TraduçãoTupi-Guaraniartes verbais
This study brings closer the disciplines of translation studies and the studies on figurative language according to the Cognitive Linguistics perspective. We present an analysis of two translations of the English short story "A Scandal in... more
    • by 
    •   3  
      Estudos da TraduçãoMetáforasLinguística Cognitiva
Apresentação Este trabalho tem como objeto central o projeto de especialização-TRADLE: Tradução, Leitura e Compreensão de Textos de Especialidade em Língua Estrangeira, aprovado pela Pró-reitora de Pesquisa e Pós-graduação da UFPA por... more
    • by 
    •   2  
      Estudos da TraduçãoEstudos De Tradução
O desafio de publicar anualmente artigos relacionados às pesquisas de estudantes do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina é o que nos move e estimula a descobrir o novo e a valorizar a... more
    • by  and +2
    •   12  
      Cultural StudiesTranslation StudiesAdaptation (Literature)Adaptation (Film Studies)
Ref. CESCO, A.; BEZERRA, M. G. COMENTÁRIO À TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE TRÊS CONTOS DE NOITE NA TAVERNA, DE ÁLVARES DE AZEVEDO. Revista de Letras, v. 1, n. 39, 30 jun. 2020. RESUMO Noite na Taverna, de Álvares de Azevedo (1831-1852),... more
    • by  and +1
    •   4  
      Estudos da TraduçãoEstudos da Tradução LiteráriaLíngua EspanholaLiteratura Brasileña