o mi encuentro con
Rose Ausländer
Im Wunder
Ich verliere mich
im Dschungel der Wörter
finde mich wieder
im Wunder
des Worts
maravillada
me pierdo
en la selva de palabras
vuelvo a encontrarme
en el prodigio
de la palabra
Daniela me regaló una copia de su libro de cabecera,
un hermoso libro, del que ya había leído algunos
poemas en Cardiff. Y del que desde hace años busco una
versión en castellano. Lamentablemente no existen
libros traducidos a nuestro idioma y hay apenas un
par publicado en inglés.
Se llama Carta de las Rosas. La historia de su
autora, Rose Ausländer es muy interesante. Ella, una
judía sin patria en medio de las dos guerras. Vivió en
Austria, Estados Unidos, Rumania y Alemania y perdió
tres veces su nacionalidad (la austríaca, la rumana y
la norteamericana) además de su patria. Rose Ausländer
sobrevivió con su madre al exterminio de 50.000 judíos
de su ciudad natal. Al final de su exilio se radicó en
Alemania, en donde ya mayor, se recluiría en un
ancianato para encontar la libertad en el único lugar
en donde su alma podía encontrarla, la escritura. En
ese encierro voluntario comenzó su fase literaria más
creativa. Ausländer, aunque escribió toda su vida,
sólo en sus últimos diez años de existencia logró
escribir y publicar nada menos que una veintena de
libros. Tenía 75 años cuando comenzó el reconocimiento
de su obra.
Dornen
Wir haben Rosen
gepflanzt
es wurden Dornen
Der Gärtner
tröstet uns
die Rosen schlafen
man muß auch
seine
Dornenzeit lieben
Espinas
Plantamos rosas,
nacieron espinas
El jardinero nos consoló,
las rosas duermen
uno debe también
amar el tiempo
de las espinas
Me gusta de Rose Ausländer, su voz y su manera
luminosa de ver el mundo; no es fácil mantenerle el
cariño a la vida después de una historia como la que
ella vivió. El siguiente poema, por ejemplo, da cuenta
de su historia personal y de su amor por la palabra.
Als ich
aus der
Kindheit floh
Erstickte
mein Glück
in der Fremde
Al ich
im Getto
erstarrte
erfror
mein Herz
im Kellerversteck
Ich Überlebende
des Grauens
schreibe aus Worten
Leben
Cuando de la
infancia huí
asfixié mi suerte
en el extrajero
Cuando estuve
en el geto entumecida
se congeló mi corazón
escondido en un sótano
Yo sobreviviente
del espanto
escribo
de las palabras,
vida
De ella lo que más me gusta son los poemas que hablan
sobre la palabra y sobre el amor a la lengua materna
como la única manera de regresar al hogar que ya no
existe. Me identifico con ella en ese aspecto, porque
sé que sólo a través del uso de la palabra se mantiene
vivo el nexo con el lugar que nos vió nacer. El
lenguaje logra, además, el sortilegio que aleja las más
profundas ausencias y las soledades más sombrías.
Manche Worte
strahlen
Andere schauen mich an
mit schwarzer Magie
Ich hole
ihr verbogenes Licht
und lege es
in mein
umdunkeltes Herz
So
Lebt es sich
Leichter
Algunas palabras
brillan
Otras me ven
con magia negra
Recojo la arqueada luz
y la coloco
en mi oscurecido corazón
así vivir es más fácil
En Rose Ausländer convergen además de esa carencia de
patria y la lejanía geográfica que determina el
exilio, la necesidad de resguardar la memoria de lo
que se ha tenido para seguir andando y la obligación
de mantener la identidad a pesar de todo.
Ich wohn
auf einer Zauberinsel
wie einst
der arme Robinson
Früchte nähren mich
doch ohne Wort
und Menschen
muß ich
verhungern
Vivo en un isla mágica
como una vez,
el pobre Robinson
Las frutas me alimentan
pero sin palabras
ni gente
he de morir
de hambre
En los textos en alemán sus palabras se llenan de
gracia, ella juega con el lenguaje y como una
hechicera crea nuevas palabras. Eso me gusta, así como
lo breve de sus textos, y en esa brevedad la forma
poética pura, libre y sin rima y su estilo claro como
un día de sol.
Ich mache
einen eigenen Raum
aus Luft und Atem
Da wohne ich
in meinen Untergang
und unterhalte mich
mit Fischen
Hago mi propio
espacio
de aire y aliento
Allí vivo,
en mi caida
y converso
con los peces
Agradezco el encuentro con Rose Auslander, con sus
poderosas y sencillas palabras que como aves libres,
extienden sus alas, me abrazan y vuelan.
Briefe III
Brief aus Rosen
ihr Duft
umarmt
meinen Atem
Brief aus Astern
herbstbuntes
Ade
Cartas III
Carta de rosas
su aroma
abraza mi aliento
Carta de Asteres
color de otoño
adiós